Atlakviða
The Lay of Atli
Kvädet om Atle
46 stanzas
Summary
A
Atlakviða is considered one of the oldest and most archaic Eddic poems, with possible roots in 9th-century Germanic poetry. It tells of Atli (Attila the Hun king) who invites Gunnarr and Högni to his court.
Guðrún sends a warning (a ring wrapped in wolf-hair). The brothers know it is a trap yet ride anyway. Battle breaks out. Gunnarr and Högni fight heroically yet are captured.
Atli demands the Nibelung gold. Gunnarr refuses until Högni's heart is brought. A thrall's heart is shown first (it trembles); then Högni's heart (it lies still). Gunnarr laughs: now he alone knows where the gold lies. He is cast into the serpent-pit.
Guðrún's vengeance: she kills her own sons by Atli, serves him their blood in skull-cups and their hearts as meat. She reveals what he has eaten, stabs him in his bed, and sets fire to the hall. The poem ends with a declaration of Guðrún's fame.
The story
Hann drakk þar um kvelditmeð Gjúka sonum,þótt ósæll væriorð at segja;réðu þeir fúslegarfarrar sínarGunnarr ok Hǫgni,við Grímhildar beiðir.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Knéfrøðr,kaldri rǫddu:'Atli mik hingatsendi at yðr,riðit of markarmunar vega,biðr yðr, Gunnarr,á bekkinn hans koma.'
English translation: own translation.
Hjálmar ok brynjur,ok þar til hesta,skjǫldu rauðviðraok skaft askanna,gullbúnar gunnfánarok Húna folk;vill hann þér gefa,Gunnarr, gǫfugt ríki.
English translation: own translation.
Svá sendi Guðrúngǫrva til þeiraulfhéðins baugrá ulfs líðu:þar var viðr bundinnvargreini á,Gunnarr hafðitat ganga forð.
English translation: own translation.
Fann þat Gunnarr,hvat fjǫlkunnig sagði,grundvǫllr Níflungrgullinn þrumir:skyldu þeir þar bítabenja svá,ef þeir þangat fœritil fundar Atla.
English translation: own translation.
Ríðr Gunnarrat rúnum Hǫgna:'Þú ert mér rǫðull,ráð þú mér þetta;bréf sendi Atlibaugar rauðu,heim at hittaskHúna þjóðar.'
English translation: own translation.
Svá mælti Hǫgni,hugr var hávaðr:'Hví ert þú svá feginn,Gunnarr, ferðar þessar?Ek hygg at oss líkariljóna dœmien at ríki Atlaríkis njóta.'
English translation: own translation.
Knéfrøðr kvað þatkaldri rǫddu:'Vér skulum ríðarǫstu þrjár',Gunnarr at ganga,ef hann ganga vildi,ok sjá Atlaok hans dóttir.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarr,gumna dróttinn:'Fara skulum vér, Hǫgni,hvat sem fram komi,sjám hvé sésuðr at Atla;vel munu þar flestirí farar þínar.'
English translation: own translation.
Ríðr Gunnarrok Hǫgni þar,ok þeira brœðr,þeir's saman ríðu;Guthormr ok Garðarrok Glaumvör góð,Vingi ok Knéfrøðrá vegum fóru.
English translation: own translation.
Líðu af landilindar hlíðar,hristusk við himinHúna markar;reið of rǫstirrǫðuls skeið,kómu at hǫll Atla,heiðar þjóðar.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Vingi,er varir urðu:'Þér fér ek ferðtil fjanda yðvars;þess mun ek biðjabeygðir eikr,at hér gangiá gálga upp.'
English translation: own translation.
Lét Hǫgni hann þáaf lífi fara,gáfu þeir Vingivindar brúðr;börðusk þeir drengirok drukku síðan,þeirrar kveldarkœnar saman.
English translation: own translation.
Guðrún þá grétgullmens vanir,sá hon þær brœðrór borgar ganga;kvað hon þá niðjarnema þeir þurfugóðra gjaldaganga þegar.
English translation: own translation.
Hlífðu þeir sérhilmis rǫgnum,brynjur þjónsbitu þá hvǫss eggjum;stigu á salstáli bundnar,var þar Atliá ísarnbekk.
English translation: own translation.
Hét Atli þáinn at gangaþræla sinnaþá er þorðu:'Viljum vér yðrvargar bíta,ef þér gefiðgull þat er Fáfnir átti.'
English translation: own translation.
Svá mælti Gunnarrgumna dróttinn:'Hjartat Hǫgnaþú munt fá í hendi,blóðugt, or brjóstibǫlvíss gramr,knífr skarpr keyra,konungs sonar.'
English translation: own translation.
Skáru þeir þáHjallans hjarta,blóðugt bǫruá björg upp;sýndusk þeirGunnari þá,en Gunnarr þatglíkast þótti.
English translation: own translation.
Lítt er þettalíkast hjarta Hǫgna,mjǫk er þat skjálfanda,svá er þat ráðit;skǫlfu þat mjǫker á skáli lá,heldr mun skjalfaen hjarta Hǫgna.'
English translation: own translation.
Hló Hǫgnier til hjarta skárukvikvan kumblasmið,kœnn var hann at þessu;blóðugt bǫruá björg upp,sýndusk þeir Gunnariþat er satt var.
English translation: own translation.
Þat kvað Gunnarr,góðr til orrostu:'Hjarta Hǫgnahér sé ek líkast;lítt er þat skjálfanda,sem lá þar dautt,mjǫk skalf þater mun kviktt vera.'
English translation: own translation.
Nú em ek einnNiflungr lifandi,eigi þarf ekvið Atla deila;Rínn mun ráðarǫðuls skíni,þær munu gull Niflungageyma lengi.
English translation: own translation.
Hlæjandi Guðrúngekk til hyrjar,gaf gríðarsvinGunni at eta;þá gerði hon kaldrKnéfrøðs húnn,blóð bar hon í keriblöndu saman.
English translation: own translation.
Né fregn Atliillt of gefit;Hunska drukkuhjörtu tveggjá.Sagði GuðrúnGjúka dóttir:'Hefr þú, Atli,hogna barni?'
English translation: own translation.
Hnipnaði Atliok hugðisk at þvísa;rammr var hann í líkiok réðsk at at skilja.Glöð var Guðrún,gat hon þessa fréttar,sagði honum meirrmeina sinna.
English translation: own translation.
'Þú hefr, gramr góðr,gerva þetta,svá er mér sögðsorg at þola;drakkt, inu díri,dreyra barna,blóð Eitilsok Erps líka.'
English translation: own translation.
Þú munt, hilmir,hér við sitjaok við Erp líð,aldri njóta;sjá kná Atliá sér fáglygg ok grát,ef guð vildi.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Atli,Engils niðr:'Grimmr ert þú, Guðrún,er þú þetta gerir;drekkat þú dreyradóttir mínar,hlaut þú sorgiraf slíkum verkum.'
English translation: own translation.
Hlógu þar Húnar,en Guðrún grét,fýstisk at innafleiri sorgir;segja GuðrúnGjúka dótturharm Gunnarsok Haugna fall.
English translation: own translation.
Hljótt gerðisk í höll,er hon þetta mælti:'Gunnarr leitaðitljóss at kjósa;hrísla hyrrhann í sal brendi,þar er hann sat íslöngvum goldit.'
English translation: own translation.
Þat mun Atlialdregi friðaskvið Gjúka born,gott af þér fá;hugðak, at Gunnarrgœddi þik,en nú kenn ek þikkaldra ráða.
English translation: own translation.
Gakk nú, Atli,til gagarótar,finnr þú Gunnarí gálga höndum;hár er hann hengðrí hjörvi þínum,opt mun Gunnarrganga á Hel leið.
English translation: own translation.
Hugðak, at Guðrúngœddi þik,en nú sék ek þigslævar brýni;mantu, Atli,er við mik settuskok svárt línumsaman þvógu?
English translation: own translation.
Þá fór Guðrún,grams kván in ríka,til svefnsalar,þar er svaf Atli;nam hon þar sverðsorgfull at taka,lagði hon Atlalífi undan.
English translation: own translation.
Vaknaði Atliok nam at mæla,áðr sár grœr:'Hvárt er hér',hvat er her gerask?Þér munikþig at þessu verðr.'
English translation: own translation.
'Ek hefi þik,Atli, oftar klœkt,þú gafk mérgráts ok kvíða;þú hefr Gjúka borngerva myrðan,Gunnar ok Hogna,gulli ráðit.'
English translation: own translation.
Þat mælti Atli,enn atali:'Þér munk, Guðrún,gagn til gjalda,brenna látabál at húsi,bíðr til lífs,þat er betra þér.'
English translation: own translation.
'Þér líðr nú,Atli, líf undan;eigi mun þúat illum þiggja;ek man þéræva þat gjalda;ger ek nú minná mik munat.'
English translation: own translation.
Lét hon þá brennabúðir Niflunga,vekja let honvánar þræla;gaf hon í eldinum öldnum,öll er svá þjóðþar inni brann.
English translation: own translation.
Spyrja máttu,hverr slíkt gorðitefna þat þá,er þörf kveðr;brá Guðrúnbjört logaok svikinn hlautsveinn at deyja.
English translation: own translation.
Þá kvoðu þatþrælar Atla,þeir er ór brunnikvómu bratt útan:'Forn er sú frægt,es frumverðar er,frásögn þessium Fáfnis golf.'
English translation: own translation.
Fólk fell þar,flest þeira,ok þær kona,kvenna friðast;fór hon til Húnahylðisk þar víð,manndráp mikitmegnar Guðrún.
English translation: own translation.
Fyrr er þat sagten seinna bregðr,hverr er hógværrheims við þrekinn;fá mun ek þérfrásagnir þessar,þat er allraœðst konunga.
English translation: own translation.
Ek hefi þettaheyrt kvið kveðinn,marga mennum minn harm;fregna mér þykirfrjálsra manna,nema nökkuranennisk at segja.
English translation: own translation.
Má ek þessameira segja,meiri sorgen máttik þola;þat er Guðrúnargørst at segja,þeira kvennaer konur kuðu.
English translation: own translation.
Key concepts
- Atli , the poetic reflection of Attila the Hun king (d. 453); his greed drives the plot
- Gunnarr , the hero who would rather die in the serpent-pit than reveal the gold's hiding place
- Guðrún , the avenger whose terrible retribution closes the poem
- Niflungar , the gold's owners; the treasure sunk in the Rhine drives the entire conflict
Interpretive traditions
A What we know
Atlakviða is preserved in Codex Regius and is considered by most scholars to be one of the oldest Eddic poems, possibly from the 9th-10th century.
The poem's archaic language, short strophic form, and concentrated style distinguish it markedly from the younger Sigurðr poems.
The connection to the historical Attila (d. 453) and the Burgundian destruction (436) gives the poem a historical anchoring reaching further back than most Eddic poems.
The heart-test (the trembling thrall-heart vs. the still hero-heart) is one of the most famous motifs in Germanic heroic poetry.
B What we think we know
Whether the poem was composed in Norway, in Greenland (as the title 'hin grœnlenzka' in one variant suggests), or in the British Isles is debated. The archaic language supports an early dating regardless of place of origin.
The relationship between Guðrún's role in Atlakviða (avenger of her brothers) and in the German Nibelungenlied (where she causes the brothers' death) represents a fundamental split in the Germanic heroic tradition.
C What we do not know
The exact historical core behind the Burgundian destruction and Attila's role in it cannot be fully reconstructed with current evidence; the Latin sources (Jordanes, Priscus) provide fragmentary and partly contradictory information.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
English translation: own translation.