Atlakviða
Kvädet om Atle
The Lay of Atli
46 strofer
Sammanfattning
A
Atlakviða anses vara en av de äldsta och mest arkaiska eddadikterna, med möjliga rötter i 800-talets germanska diktning. Den berättar om Atli (Attila hunnerkungen) som bjuder Gunnarr och Högni till sitt hov.
Guðrún sänder en varning (en ring lindad i varghår). Bröderna vet att det är en fälla men rider ändå. Strid bryter ut. Gunnarr och Högni kämpar hjältemodigt men fångas.
Atli kräver Nibelungaguldet. Gunnarr vägrar tills Högnis hjärta bärs fram. En träls hjärta visas först (det darrar); sedan Högnis hjärta (det ligger stilla). Gunnarr skrattar: nu vet han ensam var guldet ligger. Han kastas i ormgropen.
Guðrúns hämnd: hon dräper sina egna söner med Atli, serverar honom deras blod i skålkoppar och deras hjärtan som kött. Hon avslöjar vad han ätit, sticker ner honom i hans säng och tänder eld på hallen. Dikten slutar med en deklaration av Guðríns ära.
Berättelsen
Hann drakk þar um kvelditmeð Gjúka sonum,þótt ósæll væriorð at segja;réðu þeir fúslegarfarrar sínarGunnarr ok Hǫgni,við Grímhildar beiðir.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Knéfrøðr,kaldri rǫddu:'Atli mik hingatsendi at yðr,riðit of markarmunar vega,biðr yðr, Gunnarr,á bekkinn hans koma.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hjálmar ok brynjur,ok þar til hesta,skjǫldu rauðviðraok skaft askanna,gullbúnar gunnfánarok Húna folk;vill hann þér gefa,Gunnarr, gǫfugt ríki.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá sendi Guðrúngǫrva til þeiraulfhéðins baugrá ulfs líðu:þar var viðr bundinnvargreini á,Gunnarr hafðitat ganga forð.
Svensk översättning: egen översättning.
Fann þat Gunnarr,hvat fjǫlkunnig sagði,grundvǫllr Níflungrgullinn þrumir:skyldu þeir þar bítabenja svá,ef þeir þangat fœritil fundar Atla.
Svensk översättning: egen översättning.
Ríðr Gunnarrat rúnum Hǫgna:'Þú ert mér rǫðull,ráð þú mér þetta;bréf sendi Atlibaugar rauðu,heim at hittaskHúna þjóðar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Svá mælti Hǫgni,hugr var hávaðr:'Hví ert þú svá feginn,Gunnarr, ferðar þessar?Ek hygg at oss líkariljóna dœmien at ríki Atlaríkis njóta.'
Svensk översättning: egen översättning.
Knéfrøðr kvað þatkaldri rǫddu:'Vér skulum ríðarǫstu þrjár',Gunnarr at ganga,ef hann ganga vildi,ok sjá Atlaok hans dóttir.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Gunnarr,gumna dróttinn:'Fara skulum vér, Hǫgni,hvat sem fram komi,sjám hvé sésuðr at Atla;vel munu þar flestirí farar þínar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Ríðr Gunnarrok Hǫgni þar,ok þeira brœðr,þeir's saman ríðu;Guthormr ok Garðarrok Glaumvör góð,Vingi ok Knéfrøðrá vegum fóru.
Svensk översättning: egen översättning.
Líðu af landilindar hlíðar,hristusk við himinHúna markar;reið of rǫstirrǫðuls skeið,kómu at hǫll Atla,heiðar þjóðar.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Vingi,er varir urðu:'Þér fér ek ferðtil fjanda yðvars;þess mun ek biðjabeygðir eikr,at hér gangiá gálga upp.'
Svensk översättning: egen översättning.
Lét Hǫgni hann þáaf lífi fara,gáfu þeir Vingivindar brúðr;börðusk þeir drengirok drukku síðan,þeirrar kveldarkœnar saman.
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún þá grétgullmens vanir,sá hon þær brœðrór borgar ganga;kvað hon þá niðjarnema þeir þurfugóðra gjaldaganga þegar.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlífðu þeir sérhilmis rǫgnum,brynjur þjónsbitu þá hvǫss eggjum;stigu á salstáli bundnar,var þar Atliá ísarnbekk.
Svensk översättning: egen översättning.
Hét Atli þáinn at gangaþræla sinnaþá er þorðu:'Viljum vér yðrvargar bíta,ef þér gefiðgull þat er Fáfnir átti.'
Svensk översättning: egen översättning.
Svá mælti Gunnarrgumna dróttinn:'Hjartat Hǫgnaþú munt fá í hendi,blóðugt, or brjóstibǫlvíss gramr,knífr skarpr keyra,konungs sonar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Skáru þeir þáHjallans hjarta,blóðugt bǫruá björg upp;sýndusk þeirGunnari þá,en Gunnarr þatglíkast þótti.
Svensk översättning: egen översättning.
Lítt er þettalíkast hjarta Hǫgna,mjǫk er þat skjálfanda,svá er þat ráðit;skǫlfu þat mjǫker á skáli lá,heldr mun skjalfaen hjarta Hǫgna.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hló Hǫgnier til hjarta skárukvikvan kumblasmið,kœnn var hann at þessu;blóðugt bǫruá björg upp,sýndusk þeir Gunnariþat er satt var.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat kvað Gunnarr,góðr til orrostu:'Hjarta Hǫgnahér sé ek líkast;lítt er þat skjálfanda,sem lá þar dautt,mjǫk skalf þater mun kviktt vera.'
Svensk översättning: egen översättning.
Nú em ek einnNiflungr lifandi,eigi þarf ekvið Atla deila;Rínn mun ráðarǫðuls skíni,þær munu gull Niflungageyma lengi.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlæjandi Guðrúngekk til hyrjar,gaf gríðarsvinGunni at eta;þá gerði hon kaldrKnéfrøðs húnn,blóð bar hon í keriblöndu saman.
Svensk översättning: egen översättning.
Né fregn Atliillt of gefit;Hunska drukkuhjörtu tveggjá.Sagði GuðrúnGjúka dóttir:'Hefr þú, Atli,hogna barni?'
Svensk översättning: egen översättning.
Hnipnaði Atliok hugðisk at þvísa;rammr var hann í líkiok réðsk at at skilja.Glöð var Guðrún,gat hon þessa fréttar,sagði honum meirrmeina sinna.
Svensk översättning: egen översättning.
'Þú hefr, gramr góðr,gerva þetta,svá er mér sögðsorg at þola;drakkt, inu díri,dreyra barna,blóð Eitilsok Erps líka.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þú munt, hilmir,hér við sitjaok við Erp líð,aldri njóta;sjá kná Atliá sér fáglygg ok grát,ef guð vildi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Atli,Engils niðr:'Grimmr ert þú, Guðrún,er þú þetta gerir;drekkat þú dreyradóttir mínar,hlaut þú sorgiraf slíkum verkum.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hlógu þar Húnar,en Guðrún grét,fýstisk at innafleiri sorgir;segja GuðrúnGjúka dótturharm Gunnarsok Haugna fall.
Svensk översättning: egen översättning.
Hljótt gerðisk í höll,er hon þetta mælti:'Gunnarr leitaðitljóss at kjósa;hrísla hyrrhann í sal brendi,þar er hann sat íslöngvum goldit.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mun Atlialdregi friðaskvið Gjúka born,gott af þér fá;hugðak, at Gunnarrgœddi þik,en nú kenn ek þikkaldra ráða.
Svensk översättning: egen översättning.
Gakk nú, Atli,til gagarótar,finnr þú Gunnarí gálga höndum;hár er hann hengðrí hjörvi þínum,opt mun Gunnarrganga á Hel leið.
Svensk översättning: egen översättning.
Hugðak, at Guðrúngœddi þik,en nú sék ek þigslævar brýni;mantu, Atli,er við mik settuskok svárt línumsaman þvógu?
Svensk översättning: egen översättning.
Þá fór Guðrún,grams kván in ríka,til svefnsalar,þar er svaf Atli;nam hon þar sverðsorgfull at taka,lagði hon Atlalífi undan.
Svensk översättning: egen översättning.
Vaknaði Atliok nam at mæla,áðr sár grœr:'Hvárt er hér',hvat er her gerask?Þér munikþig at þessu verðr.'
Svensk översättning: egen översättning.
'Ek hefi þik,Atli, oftar klœkt,þú gafk mérgráts ok kvíða;þú hefr Gjúka borngerva myrðan,Gunnar ok Hogna,gulli ráðit.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Atli,enn atali:'Þér munk, Guðrún,gagn til gjalda,brenna látabál at húsi,bíðr til lífs,þat er betra þér.'
Svensk översättning: egen översättning.
'Þér líðr nú,Atli, líf undan;eigi mun þúat illum þiggja;ek man þéræva þat gjalda;ger ek nú minná mik munat.'
Svensk översättning: egen översättning.
Lét hon þá brennabúðir Niflunga,vekja let honvánar þræla;gaf hon í eldinum öldnum,öll er svá þjóðþar inni brann.
Svensk översättning: egen översättning.
Spyrja máttu,hverr slíkt gorðitefna þat þá,er þörf kveðr;brá Guðrúnbjört logaok svikinn hlautsveinn at deyja.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvoðu þatþrælar Atla,þeir er ór brunnikvómu bratt útan:'Forn er sú frægt,es frumverðar er,frásögn þessium Fáfnis golf.'
Svensk översättning: egen översättning.
Fólk fell þar,flest þeira,ok þær kona,kvenna friðast;fór hon til Húnahylðisk þar víð,manndráp mikitmegnar Guðrún.
Svensk översättning: egen översättning.
Fyrr er þat sagten seinna bregðr,hverr er hógværrheims við þrekinn;fá mun ek þérfrásagnir þessar,þat er allraœðst konunga.
Svensk översättning: egen översättning.
Ek hefi þettaheyrt kvið kveðinn,marga mennum minn harm;fregna mér þykirfrjálsra manna,nema nökkuranennisk at segja.
Svensk översättning: egen översättning.
Má ek þessameira segja,meiri sorgen máttik þola;þat er Guðrúnargørst at segja,þeira kvennaer konur kuðu.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
- Atli , den poetiska speglningen av Attila hunnerkungen (d. 453); hans girighet driver handlingen
- Gunnarr , hjälten som hellre dör i ormgropen än avslöjar guldets gömställe
- Guðrún , hämnerskan vars fruktansvärda vedergällning avslutar dikten
- Niflungar , guldets ägare; skatten som sänkts i Rhen driver hela konflikten
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Atlakviða är bevarad i Codex Regius och anses av de flesta forskare vara en av de äldsta eddadikterna, möjligen från 800-900-talet.
Diktens arkaiska språk, korta strofform och koncentrerade stil skiljer den markant från de yngre Sigurddikterna.
Kopplingen till den historiske Attila (d. 453) och burgundernas undergång (436) ger dikten en historisk förankring som sträcker sig längre tillbaka än de flesta eddadikter.
Hjärtprovet (den darrande trälhjärtan vs. det stilla hjältahjärtat) är ett av de mest kända motiven i germansk heroisk diktning.
B Vad vi tror oss veta
Huruvida dikten komponerades i Norge, på Grönland (som titeln 'hin grœnlenzka' i en variant antyder) eller på de brittiska öarna diskuteras. Det arkaiska språket talar för en tidig datering oavsett ursprungsort.
Relationen mellan Guðríns roll i Atlakviða (hämnare av sina bröder) och i den tyska Nibelungenlied (där hon orsakar brödernas död) representerar en fundamental splittring i den germanska heroiska traditionen.
C Vad vi inte vet
Den exakta historiska kärnan bakom burgundernas undergång och Attilas roll i den kan med nuvarande belägg inte fullständigt rekonstrueras; de latinska källorna (Jordanes, Priscus) ger fragmentariska och delvis motstridiga uppgifter.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
Svensk översättning: egen översättning.