Atlakviða

Kvädet om Atle

The Lay of Atli

46 strofer

Sammanfattning

A

Atlakviða anses vara en av de äldsta och mest arkaiska eddadikterna, med möjliga rötter i 800-talets germanska diktning. Den berättar om Atli (Attila hunnerkungen) som bjuder Gunnarr och Högni till sitt hov.

Guðrún sänder en varning (en ring lindad i varghår). Bröderna vet att det är en fälla men rider ändå. Strid bryter ut. Gunnarr och Högni kämpar hjältemodigt men fångas.

Atli kräver Nibelungaguldet. Gunnarr vägrar tills Högnis hjärta bärs fram. En träls hjärta visas först (det darrar); sedan Högnis hjärta (det ligger stilla). Gunnarr skrattar: nu vet han ensam var guldet ligger. Han kastas i ormgropen.

Guðrúns hämnd: hon dräper sina egna söner med Atli, serverar honom deras blod i skålkoppar och deras hjärtan som kött. Hon avslöjar vad han ätit, sticker ner honom i hans säng och tänder eld på hallen. Dikten slutar med en deklaration av Guðríns ära.

Berättelsen

Gunar ok Hǫgnahét heim at sérAtli inn ríki,sendir fram rekka;Knéfrøðr hét sá,er til konungs fór,sat at öllumarni kœldum.
Gunnarr och Högnibjöd den mäktige Atlehem till sig,sände kämpar framåt;Knéfrøðr hette hansom for till konungen,satt vid den kallahärd i salen.

Svensk översättning: egen översättning.

Hann drakk þar um kvelditmeð Gjúka sonum,þótt ósæll væriorð at segja;réðu þeir fúslegarfarrar sínarGunnarr ok Hǫgni,við Grímhildar beiðir.
Han drack där om kvällenmed Gjukis söner,fast olyckliger varorden han bar;de rådgjorde villigtom sin färdGunnarr och Högni,inför Grímhilds söner.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Knéfrøðr,kaldri rǫddu:'Atli mik hingatsendi at yðr,riðit of markarmunar vega,biðr yðr, Gunnarr,á bekkinn hans koma.'
Då talade Knéfrøðrmed kall röst:'Atle har sänt mighit till er,ridit genom skogaroch önskevägar,han ber er, Gunnarr,komma till hans bänk.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hjálmar ok brynjur,ok þar til hesta,skjǫldu rauðviðraok skaft askanna,gullbúnar gunnfánarok Húna folk;vill hann þér gefa,Gunnarr, gǫfugt ríki.
Hjälmar och brynjor,och därtill hästar,sköldar av rödvedoch asklönnsskaft,guldbeslagna krigsfanoroch hunnernas folk;han vill ge dig,Gunnarr, ett ädelt rike.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá sendi Guðrúngǫrva til þeiraulfhéðins baugrá ulfs líðu:þar var viðr bundinnvargreini á,Gunnarr hafðitat ganga forð.
Så skickade Guðrúnberedd till demen ring av varghudpå varglidens vis:dit var bundenen vargkvist vid,Gunnarr hadeatt gå framåt.

Svensk översättning: egen översättning.

Fann þat Gunnarr,hvat fjǫlkunnig sagði,grundvǫllr Níflungrgullinn þrumir:skyldu þeir þar bítabenja svá,ef þeir þangat fœritil fundar Atla.
Gunnarr förstodvad den magikunniga sade,Niflungars grundav guld dånade:de skulle bita sårpå det sättet,om de for dittill mötet med Atle.

Svensk översättning: egen översättning.

Ríðr Gunnarrat rúnum Hǫgna:'Þú ert mér rǫðull,ráð þú mér þetta;bréf sendi Atlibaugar rauðu,heim at hittaskHúna þjóðar.'
Gunnarr redtill Högnis råd:'Du är mitt solsken,råd mig om detta;Atle skickade brevoch röda ringar,hem att mötahunnernas folk.'

Svensk översättning: egen översättning.

Svá mælti Hǫgni,hugr var hávaðr:'Hví ert þú svá feginn,Gunnarr, ferðar þessar?Ek hygg at oss líkariljóna dœmien at ríki Atlaríkis njóta.'
Så talade Högni,sinnet var upphöjt:'Varför är du så glad,Gunnarr, för denna färd?Jag tror oss mer liknandelejonens ödeän att njuta väldei Atles rike.'

Svensk översättning: egen översättning.

Knéfrøðr kvað þatkaldri rǫddu:'Vér skulum ríðarǫstu þrjár',Gunnarr at ganga,ef hann ganga vildi,ok sjá Atlaok hans dóttir.'
Knéfrøðr sade detmed kall röst:'Vi skall ridatre rastlängder',Gunnarr att gå,om han ville gå,och se Atleoch hans dotter.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarr,gumna dróttinn:'Fara skulum vér, Hǫgni,hvat sem fram komi,sjám hvé sésuðr at Atla;vel munu þar flestirí farar þínar.'
Då talade Gunnarr,männens drott:'Vi skall fara, Högni,vad som än sker,låt oss se hur det ärsöderut hos Atle;många skall väl följamed på din färd.'

Svensk översättning: egen översättning.

Ríðr Gunnarrok Hǫgni þar,ok þeira brœðr,þeir's saman ríðu;Guthormr ok Garðarrok Glaumvör góð,Vingi ok Knéfrøðrá vegum fóru.
Gunnarr redoch Högni dit,och deras brödersom red tillsammans;Guthormr och Garðarroch den goda Glaumvör,Vingi och Knéfrøðrföljde på vägarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Líðu af landilindar hlíðar,hristusk við himinHúna markar;reið of rǫstirrǫðuls skeið,kómu at hǫll Atla,heiðar þjóðar.
De lämnade landetslindesidor,hunnernas skogarskakade mot himlen;de red rasternalängs solens bana,kom till Atles hall,det ljusa folkets.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Vingi,er varir urðu:'Þér fér ek ferðtil fjanda yðvars;þess mun ek biðjabeygðir eikr,at hér gangiá gálga upp.'
Då talade Vingi,när de vaknade:'Jag förde er färdtill er fiende;det ber jag om,böjda ekar,att här uppstigai galgen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Lét Hǫgni hann þáaf lífi fara,gáfu þeir Vingivindar brúðr;börðusk þeir drengirok drukku síðan,þeirrar kveldarkœnar saman.
Högni lät honom dåskiljas från livet,de gav Vingivindarnas brud;kämparna stredoch drack sedan,den kvällendjärva tillsammans.

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún þá grétgullmens vanir,sá hon þær brœðrór borgar ganga;kvað hon þá niðjarnema þeir þurfugóðra gjaldaganga þegar.
Guðrún grät dåberövad guldhalsbandet,hon såg brödernagå ut ur borgen;hon sade att frändernaom de ej behövdegoda vedergällningargenast borde gå.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlífðu þeir sérhilmis rǫgnum,brynjur þjónsbitu þá hvǫss eggjum;stigu á salstáli bundnar,var þar Atliá ísarnbekk.
De skyddade sigmed härskarens vapen,brynjor bitnaav hvassa eggar;de steg in i salenklädda i stål,där var Atlepå järnbänken.

Svensk översättning: egen översättning.

Hét Atli þáinn at gangaþræla sinnaþá er þorðu:'Viljum vér yðrvargar bíta,ef þér gefiðgull þat er Fáfnir átti.'
Atle befallde dåsina trälargå in till dem,de som vågade:'Vi vill låta vargarbita er,om ni ger uppguldet som Fáfnir ägde.'

Svensk översättning: egen översättning.

Svá mælti Gunnarrgumna dróttinn:'Hjartat Hǫgnaþú munt fá í hendi,blóðugt, or brjóstibǫlvíss gramr,knífr skarpr keyra,konungs sonar.'
Så talade Gunnarr,männens drott:'Högnis hjärtaskall du få i handen,blodigt, ur bröstetpå den ondskefulla konungen,en skarp kniv driva,ur konungasonens.'

Svensk översättning: egen översättning.

Skáru þeir þáHjallans hjarta,blóðugt bǫruá björg upp;sýndusk þeirGunnari þá,en Gunnarr þatglíkast þótti.
De skar då utHjalles hjärta,blodigt bar de detupp på platan;de visade detför Gunnarr då,men Gunnarr tycktedet liknade mest.

Svensk översättning: egen översättning.

Lítt er þettalíkast hjarta Hǫgna,mjǫk er þat skjálfanda,svá er þat ráðit;skǫlfu þat mjǫker á skáli lá,heldr mun skjalfaen hjarta Hǫgna.'
'Ringa liknar dettaHögnis hjärta,mycket skälver det,så är det beskaff at;det skälvde mycketnär det låg på fat,det skälver ännu merän Högnis hjärta.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hló Hǫgnier til hjarta skárukvikvan kumblasmið,kœnn var hann at þessu;blóðugt bǫruá björg upp,sýndusk þeir Gunnariþat er satt var.
Högni skrattadenär de skar hjärtatur den levande kämparen,han var van vid detta;blodigt bar de detupp på platan,de visade Gunnarrdet som var sant.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat kvað Gunnarr,góðr til orrostu:'Hjarta Hǫgnahér sé ek líkast;lítt er þat skjálfanda,sem lá þar dautt,mjǫk skalf þater mun kviktt vera.'
Gunnarr sade det,god i striden:'Högnis hjärtaser jag här likast;litet skälver det,som det låg där dött,mycket skälvde detsom måste ha levat.'

Svensk översättning: egen översättning.

Nú em ek einnNiflungr lifandi,eigi þarf ekvið Atla deila;Rínn mun ráðarǫðuls skíni,þær munu gull Niflungageyma lengi.
Nu är jag ensamNiflungen levande,jag behöver ejdela med Atle;Rhen skall rådaöver solens sken,den skall guldet av Niflungarnabevara länge.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlæjandi Guðrúngekk til hyrjar,gaf gríðarsvinGunni at eta;þá gerði hon kaldrKnéfrøðs húnn,blóð bar hon í keriblöndu saman.
Leende Guðrúngick till härden,gav fräckt svinåt Gunnarr att äta;sedan kyler honKnéfrøðs pokal,blod bar hon i bägarenblandat samman.

Svensk översättning: egen översättning.

Né fregn Atliillt of gefit;Hunska drukkuhjörtu tveggjá.Sagði GuðrúnGjúka dóttir:'Hefr þú, Atli,hogna barni?'
Atli anade intedet onda som givits;hunnarna drackhjärtan av tvenne.Guðrún sade,Gjukis dotter:'Har du, Atli,Högnis barn?'

Svensk översättning: egen översättning.

Hnipnaði Atliok hugðisk at þvísa;rammr var hann í líkiok réðsk at at skilja.Glöð var Guðrún,gat hon þessa fréttar,sagði honum meirrmeina sinna.
Atli böjde sig nedoch tänkte på det;stark var han till kroppenoch sökte begripa.Glad var Guðrún,fick hon berätta detta,sade honom merom sina onda verk.

Svensk översättning: egen översättning.

'Þú hefr, gramr góðr,gerva þetta,svá er mér sögðsorg at þola;drakkt, inu díri,dreyra barna,blóð Eitilsok Erps líka.'
'Du har, gode kung,gjort detta,så är mig berättat,sorg att bära;du drack, du dyrbara,barns blod,Eitils blodoch Erps lika.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þú munt, hilmir,hér við sitjaok við Erp líð,aldri njóta;sjá kná Atliá sér fáglygg ok grát,ef guð vildi.
Du ska, furste,sitta häroch Erps sällskapaldrig njuta;se kan Atlipå sig drabbastorm och gråt,om gudarna ville.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Atli,Engils niðr:'Grimmr ert þú, Guðrún,er þú þetta gerir;drekkat þú dreyradóttir mínar,hlaut þú sorgiraf slíkum verkum.'
Då sade Atli,Engils ättling:'Grym är du, Guðrún,som gör detta;dina döttrars bloddricker du inte,du fick sorgerav sådana verk.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hlógu þar Húnar,en Guðrún grét,fýstisk at innafleiri sorgir;segja GuðrúnGjúka dótturharm Gunnarsok Haugna fall.
Hunnarna skrattadeoch Guðrún grät,hon ville berättafler sorger;berätta om Guðrún,Gjukis dotter,Gunnars smärtaoch Högnis fall.

Svensk översättning: egen översättning.

Hljótt gerðisk í höll,er hon þetta mælti:'Gunnarr leitaðitljóss at kjósa;hrísla hyrrhann í sal brendi,þar er hann sat íslöngvum goldit.'
Tyst blev det i hallendå hon detta sade:'Gunnarr sökte inteljus att välja;eld av kvistarnabrände honom i salen,där han sattbetald med ormar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mun Atlialdregi friðaskvið Gjúka born,gott af þér fá;hugðak, at Gunnarrgœddi þik,en nú kenn ek þikkaldra ráða.
Det kan Atlialdrig försonasmed Gjukis barn,gott få av dig;jag trodde att Gunnarrvälsignade dig,men nu känner jag digför kalla råd.

Svensk översättning: egen översättning.

Gakk nú, Atli,til gagarótar,finnr þú Gunnarí gálga höndum;hár er hann hengðrí hjörvi þínum,opt mun Gunnarrganga á Hel leið.
Gå nu, Atli,till galgen,finner du Gunnarrmed galgans händer;högt är han hängdmed ditt svärd,ofta ska Gunnarrgå på Hels väg.

Svensk översättning: egen översättning.

Hugðak, at Guðrúngœddi þik,en nú sék ek þigslævar brýni;mantu, Atli,er við mik settuskok svárt línumsaman þvógu?
Jag trodde att Guðrúnvälsignade dig,men nu ser jag digslipa svärd;minns du, Atli,när vi satt sammanoch svarta lakantvättade tillsammans?

Svensk översättning: egen översättning.

Þá fór Guðrún,grams kván in ríka,til svefnsalar,þar er svaf Atli;nam hon þar sverðsorgfull at taka,lagði hon Atlalífi undan.
Då gick Guðrún,den mäktige konungens maka,till sängsalen,där Atli sov;hon tog där ett svärdsorgfull att gripa,hon stack Atliunder livet.

Svensk översättning: egen översättning.

Vaknaði Atliok nam at mæla,áðr sár grœr:'Hvárt er hér',hvat er her gerask?Þér munikþig at þessu verðr.'
Atli vaknadeoch började tala,innan såret läks:'Vem är här',vad händer här?Du blir mig skyldigför detta.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Ek hefi þik,Atli, oftar klœkt,þú gafk mérgráts ok kvíða;þú hefr Gjúka borngerva myrðan,Gunnar ok Hogna,gulli ráðit.'
'Jag har dig,Atli, ofta smärtat,du gav miggråt och kval;du har Gjukis barnfullständigt mördat,Gunnarr och Högni,styrt av guldet.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Atli,enn atali:'Þér munk, Guðrún,gagn til gjalda,brenna látabál at húsi,bíðr til lífs,þat er betra þér.'
Atli sade,den grymme:'Jag ska, Guðrún,ge dig vad du förtjänar,låta brännabål vid huset,vänta på liv,det är bättre för dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Þér líðr nú,Atli, líf undan;eigi mun þúat illum þiggja;ek man þéræva þat gjalda;ger ek nú minná mik munat.'
'Du förlorar nu,Atli, ditt liv;aldrig ska duta emot det onda;jag ska digaldrig det gälda;jag gör nu mittpå mig litar det ej.'

Svensk översättning: egen översättning.

Lét hon þá brennabúðir Niflunga,vekja let honvánar þræla;gaf hon í eldinum öldnum,öll er svá þjóðþar inni brann.
Hon lät då brännaNiflungars boningar,hon lät väckade hoppfulla trälarna;hon gav åt eldende åldrade,allt det folketbrann inne där.

Svensk översättning: egen översättning.

Spyrja máttu,hverr slíkt gorðitefna þat þá,er þörf kveðr;brá Guðrúnbjört logaok svikinn hlautsveinn at deyja.
Du kan fråga,vem sådant gjordeoch fullgör det dåsom nöden bjuder;Guðrún slog anljusa lågoroch bedragen fickgossen dö.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvoðu þatþrælar Atla,þeir er ór brunnikvómu bratt útan:'Forn er sú frægt,es frumverðar er,frásögn þessium Fáfnis golf.'
Då sadeAtlis trälar,de som ur brandenhastig kom ut:'Gammal är den ryktensom av urhändelse,berättelsen dennaom Fáfnis gård.'

Svensk översättning: egen översättning.

Fólk fell þar,flest þeira,ok þær kona,kvenna friðast;fór hon til Húnahylðisk þar víð,manndráp mikitmegnar Guðrún.
Folket föll där,de flesta av dem,och de kvinnor,de skönaste bland kvinnor;hon for till Hunnarnaoch dolde sig bland dem,ett stort mansdråpfullbordade Guðrún.

Svensk översättning: egen översättning.

Fyrr er þat sagten seinna bregðr,hverr er hógværrheims við þrekinn;fá mun ek þérfrásagnir þessar,þat er allraœðst konunga.
Förr är det sagtän det senas,den som är mildmot världens starke;jag ska ge digdessa berättelser,det som av allastörst bland konungar.

Svensk översättning: egen översättning.

Ek hefi þettaheyrt kvið kveðinn,marga mennum minn harm;fregna mér þykirfrjálsra manna,nema nökkuranennisk at segja.
Jag har dettahört kväde kvädas,många mänom min smärta;det tycks mig att frågaom fria mäns,utom någrasom orkar berätta.

Svensk översättning: egen översättning.

Má ek þessameira segja,meiri sorgen máttik þola;þat er Guðrúnargørst at segja,þeira kvennaer konur kuðu.
Jag kan dettamer berätta,mer sorgän jag förmådde bära;det är om Guðrúntydligast att säga,bland de kvinnorsom kvinnor kände.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Atli , den poetiska speglningen av Attila hunnerkungen (d. 453); hans girighet driver handlingen
  • Gunnarr , hjälten som hellre dör i ormgropen än avslöjar guldets gömställe
  • Guðrún , hämnerskan vars fruktansvärda vedergällning avslutar dikten
  • Niflungar , guldets ägare; skatten som sänkts i Rhen driver hela konflikten

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Atlakviða är bevarad i Codex Regius och anses av de flesta forskare vara en av de äldsta eddadikterna, möjligen från 800-900-talet.

Diktens arkaiska språk, korta strofform och koncentrerade stil skiljer den markant från de yngre Sigurddikterna.

Kopplingen till den historiske Attila (d. 453) och burgundernas undergång (436) ger dikten en historisk förankring som sträcker sig längre tillbaka än de flesta eddadikter.

Hjärtprovet (den darrande trälhjärtan vs. det stilla hjältahjärtat) är ett av de mest kända motiven i germansk heroisk diktning.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida dikten komponerades i Norge, på Grönland (som titeln 'hin grœnlenzka' i en variant antyder) eller på de brittiska öarna diskuteras. Det arkaiska språket talar för en tidig datering oavsett ursprungsort.

Relationen mellan Guðríns roll i Atlakviða (hämnare av sina bröder) och i den tyska Nibelungenlied (där hon orsakar brödernas död) representerar en fundamental splittring i den germanska heroiska traditionen.

C Vad vi inte vet

Den exakta historiska kärnan bakom burgundernas undergång och Attilas roll i den kan med nuvarande belägg inte fullständigt rekonstrueras; de latinska källorna (Jordanes, Priscus) ger fragmentariska och delvis motstridiga uppgifter.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.