Oddrúnargrátr
Oddríns klagan
Oddrún's Lament
34 strofer
Sammanfattning
A
Oddrúnargrátr är en elegisk monolog av Oddrún, Atlis syster. Hon kommer för att hjälpa Borgný vid en svår förlossning. Efter födseln berättar Oddrún sin egen historia.
Hon älskade Gunnarr, sin broders fiende. De möttes i hemlighet. Atli upptäckte förhållandet och kastade Gunnarr i ormgropen. Oddrún försökte rädda honom.
Hon hörde Gunnars harpspel från gropen. En orm, sänd av Atlis moder, dödade Gunnarr innan Oddrún kunde nå honom. Dikten är en av de mest personliga och elegiska i eddan.
Berättelsen
Borgný hét súer þar þurfti hjálpar,vinkona Oddrúnar;Vilmundr hétsá er hana hafðiat sinni kvánof sæingjar hlé,nema mér segir.
Svensk översättning: egen översättning.
Hon sat at kválukona ins ríka,þat varð at sönnuþjóð at segja,svá at þær genguþingmannlegarmeð öllu liðsafnium heimilit.
Svensk översättning: egen översättning.
Reið hon þáof rastar slóðirtil þess er leitá há lopt;setti niðr Oddrúnok þjóðvitnis sonvið göngu liðsok gyðjufars.
Svensk översättning: egen översättning.
Inn gekk þáOddrún in frœknaok settisk niðrá bekk sofa;þar lét honaf líðr vel farinnaf svefni vaknarsystir Atla.
Svensk översättning: egen översättning.
Gól þá Oddrún,gól galdra stórafyrir Borgný konabjarga lífs;lifðu þarleikr ok lífmær ok mögraf morðsorgar.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Borgný,bráðlunguð kona:'Munu þat aldriaftr gjaldaþau er þú hefirþér at hjálpi gefit,svá sem hefr Geirmundgóðum þér.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Oddrún,Atla systir:'Hví spurðir þúeigi at þessum hlut?Ek man þérþessa þjónar gjaldasvá sem mérat mörgu skyldi.'
Svensk översättning: egen översättning.
Settusk þærok sögðusk til,þær in hugfullduharm at segja:'Minnk þér, Borgný,hvat mér bœtisk,er þú sat sorgfullá sæingjar blœti?'
Svensk översättning: egen översättning.
Fóstr minn varFáfnis systir,hon hét Brynhildr,born til vígs;Atli kvaðat æva skyldikonungr finnakona at vígi.
Svensk översättning: egen översättning.
Réð þat Atli,ríkr af móðr,at hann minnmyndi aldrihitta Gunnarné heilsa þeim,þótt mér myndimyrkr at þykkja.
Svensk översättning: egen översättning.
En þeir Gunnarrgoðum líkirfundu mikat fornum leik,seldu mérat sæingjar blœtigull ok góðargjafar margar.
Svensk översättning: egen översättning.
Hét hann mérat hitta skylduleyndum vegiLyngva borg;vark þar sjausumur samanok hann méreitt sinni kvaddi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá frétt Atliat vér fundum,sendi hann þásér til fylgðarVingi enn svinniseggr inn hvati,hann er mérat meini varð.
Svensk översättning: egen översättning.
Sat hann hjáSaxa konungi,drakk þar mjoðaf miðri nótt;gaf hann þeimgullin stafaren Gunnarrgorðisk at fara.
Svensk översättning: egen översättning.
Vildu þeir hannaf vígi fá,nam hann þánornir kveðja,fann hann þarfœðing dísirsettar á stólaof sæingjar hlé.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Hvat er yðr mannamálsefni at?Hví erut svá fúsirá ferð at fara,Gunnarr minnok Gjúka synir?'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá svaraði Gunnarr,gumna dróttinn:'Viljum vér faraat vitja Atla;hann bauð ossat bœ sér,gullstafigorðr at fara.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Þykki mér þatþína sök veraat þú ferrat finna Atla;ok mun þámikit vel mega.'
Svensk översättning: egen översättning.
Fóru þeir Gunnarrgumnar flestirtil Atla búðarbráðum stígi;fundu þarfáar glæðirok gátugeysia margt.
Svensk översättning: egen översättning.
Váru þeirof vápn teknir,bindit þarBurgunda konungr;þar let Atlienn inn ríkifylgja Gunnarat fjörtum stafi.
Svensk översättning: egen översättning.
En inn horskiHunna dróttinnlét þar Gunnaganga til rekkja;harpan tókinn hugfullr konungrok lék viðá leggjarfœti.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá nam Gunnarrgígjum sláat jarlar grétu,jarar né þyrftu,ey fann hann strengistáls ens hvassaharðliga fœtrat hörpu slá.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Atlamódur in fróða:'Gakk þú upp, Grimhildr,góðvina Gunnar;sestu þúat serpent hlé,bít þú Gunnabráðfengum tannum.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hon fló at Gunnigífr in gamla,beit hann at hjartaharðan tannum;þar lét lífinn liótr ormrGunnar enn horskigumna dróttinn.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlakkaði þáHunna dróttinnok hugnaðiskat harmi mínum;lifðu nú systirsem ek vildi,sá er þú ertAtla systir.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlæja þá Gunnargeysa margten honum þóttiþat þó lítt:'Gjörðu þatgeysa margt,sem ek þikþó lítt vildi.'
Svensk översättning: egen översättning.
Muna ek þérþessa þjónar gjalda,er þú líttléztu mér ljúfa;gaf ek þérgullin stafaren þú mérgnógar þjónar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mun ek þérþínum mæla,þótt þú þatþiggja skyldir:sák þína systursáran hugi,er hon grétat Gunnar dauðum.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá skyldi Atlialdri njótalands né líðsné lífs ok fjár,er hann bræðrþína barnat hafðiok þik sváþrungit hafði.
Svensk översättning: egen översättning.
Ráðtu þúRindar dóttirsvá at þú verðirrík ok fróð;man ek þérá mína dagalengst at þykkjalítt of þrungit.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat es sagtat sér kvámuat dísir þærdísablóti,þær er mérsœmdar skyldurbiðja mikat blótum fara.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mætti ek þérþenna dag segja,hvat mér varðat vígi þessum;minn es sá harmrer Gunnarr er dauðr,en þú lifirat líkni mér.
Svensk översättning: egen översättning.
Þetta eruþær illur tíðindier Oddrún kvaðum Atla systur;mun ek þataf minni segjaþvíat ek þatþeygi hef gleymt.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Oddrúnargrátr är bevarad i Codex Regius.
Diktens ramberättelse (förlossningshjälp) och inre monolog (Oddríns kärlekshistoria) skapar en dubbel narrativ struktur som är ovanlig i eddadiktningen.
Gunnars harpspel i ormgropen bekräftas av flera oberoende källor (Atlakviða, Völsunga saga, vikingatida bildkonst).
B Vad vi tror oss veta
Oddrún är annars okänd i den norröna traditionen utanför denna dikt. Huruvida gestalten är en poetisk skapelse eller speglar en förlorad sagotradition diskuteras.
Diktens sena datering (troligen 1100-1200-tal) stöds av dess psykologiska introspektion och relativt sena språkdrag.
C Vad vi inte vet
Huruvida förlossningsgaldrar (strof 7-9) speglar faktisk medeltida jordemorstradition eller är en poetisk konvention kan med nuvarande belägg inte avgöras.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
Svensk översättning: egen översättning.