Oddrúnargrátr

Oddríns klagan

Oddrún's Lament

34 strofer

Sammanfattning

A

Oddrúnargrátr är en elegisk monolog av Oddrún, Atlis syster. Hon kommer för att hjälpa Borgný vid en svår förlossning. Efter födseln berättar Oddrún sin egen historia.

Hon älskade Gunnarr, sin broders fiende. De möttes i hemlighet. Atli upptäckte förhållandet och kastade Gunnarr i ormgropen. Oddrún försökte rädda honom.

Hon hörde Gunnars harpspel från gropen. En orm, sänd av Atlis moder, dödade Gunnarr innan Oddrún kunde nå honom. Dikten är en av de mest personliga och elegiska i eddan.

Berättelsen

Heyrt hefk þess getití heimsögumat mær komitil Mornalands;engi máttiHlésveyjar þarBorgný leysanema Oddrún ein.
Jag har hört det berättasi världens sägneratt en mö komtill Mornaland;ingen förmåddevid Hlésö därbefria Borgnýutom Oddrún ensam.

Svensk översättning: egen översättning.

Borgný hét súer þar þurfti hjálpar,vinkona Oddrúnar;Vilmundr hétsá er hana hafðiat sinni kvánof sæingjar hlé,nema mér segir.
Borgný hette honsom behövde hjälp där,Oddrúns väninna;Vilmundr hettehan som haft hennesom sin hustrui sängens skydd,om ingen annat säger mig.

Svensk översättning: egen översättning.

Hon sat at kválukona ins ríka,þat varð at sönnuþjóð at segja,svá at þær genguþingmannlegarmeð öllu liðsafnium heimilit.
Hon satt i vånda,den mäktige mannens kvinna,det var i sanningett folk att berätta,att de gickpå tingets vismed hela sin skarakring hemorten.

Svensk översättning: egen översättning.

Reið hon þáof rastar slóðirtil þess er leitá há lopt;setti niðr Oddrúnok þjóðvitnis sonvið göngu liðsok gyðjufars.
Hon red dålängs rastens stigartills hon blickademot den höga luften;Oddrún steg nedoch Tjodvitnirs sonvid följets gångoch gudinnefärdens hamn.

Svensk översättning: egen översättning.

Inn gekk þáOddrún in frœknaok settisk niðrá bekk sofa;þar lét honaf líðr vel farinnaf svefni vaknarsystir Atla.
In gick dåden djärva Oddrúnoch satte sig nedpå bänken att vila;där lät honur den goda sömnenden vaknade ur slummerAtles syster.

Svensk översättning: egen översättning.

Gól þá Oddrún,gól galdra stórafyrir Borgný konabjarga lífs;lifðu þarleikr ok lífmær ok mögraf morðsorgar.
Då sjöng Oddrún,sjöng mäktiga galdervisorför Borgný, kvinnan,till livets räddning;där levde upplek och liv,mö och yngling,ur mordsorgens grepp.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Borgný,bráðlunguð kona:'Munu þat aldriaftr gjaldaþau er þú hefirþér at hjálpi gefit,svá sem hefr Geirmundgóðum þér.'
Då talade Borgný,den hethjärtade kvinnan:'Det kan aldrigåterbetalasvad du harskänkt mig till hjälp,likt vad Geirmundgett dig i godhet.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Oddrún,Atla systir:'Hví spurðir þúeigi at þessum hlut?Ek man þérþessa þjónar gjaldasvá sem mérat mörgu skyldi.'
Då talade Oddrún,Atles syster:'Varför frågade duinte om denna sak?Jag minns att jagskall löna dig dessa tjänsterså som migborde ske i mångt och mycket.'

Svensk översättning: egen översättning.

Settusk þærok sögðusk til,þær in hugfullduharm at segja:'Minnk þér, Borgný,hvat mér bœtisk,er þú sat sorgfullá sæingjar blœti?'
De satte sigoch berättade för varandra,de modiga kvinnorna,sin sorg att mäla:'Minns du, Borgný,vad som hände mig,när du satt sörjandevid sängens blod?'

Svensk översättning: egen översättning.

Fóstr minn varFáfnis systir,hon hét Brynhildr,born til vígs;Atli kvaðat æva skyldikonungr finnakona at vígi.
Min fostermor varFafnes syster,hon hette Brynhildr,född till kamp;Atle sadeatt aldrig skulleen kung finnaen kvinna till strid.

Svensk översättning: egen översättning.

Réð þat Atli,ríkr af móðr,at hann minnmyndi aldrihitta Gunnarné heilsa þeim,þótt mér myndimyrkr at þykkja.
Det bestämde Atle,mäktig av vrede,att han aldrigville att jagskulle träffa Gunnarreller hälsa dem,även om det för migtycktes mörkt.

Svensk översättning: egen översättning.

En þeir Gunnarrgoðum líkirfundu mikat fornum leik,seldu mérat sæingjar blœtigull ok góðargjafar margar.
Ändå fann Gunnarroch hans män, gudarnas like,migvid de gamla lekarna,de gav migvid sängens löfteguld och godagåvor många.

Svensk översättning: egen översättning.

Hét hann mérat hitta skylduleyndum vegiLyngva borg;vark þar sjausumur samanok hann méreitt sinni kvaddi.
Han lovade migatt vi skulle mötaspå hemliga vägarvid Lyngves borg;jag var där sjusomrar tillsammansoch han hälsade migen enda gång.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá frétt Atliat vér fundum,sendi hann þásér til fylgðarVingi enn svinniseggr inn hvati,hann er mérat meini varð.
Då fick Atle vetaatt vi hade mötts,han sände dåför sin räkningden kloke Vingi,den rådige mannen,han som för migblev till skada.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat hann hjáSaxa konungi,drakk þar mjoðaf miðri nótt;gaf hann þeimgullin stafaren Gunnarrgorðisk at fara.
Han satt hoskung Saxi,drack där mjödvid midnatt;han gav demguldstavaroch Gunnarrberedde sig att fara.

Svensk översättning: egen översättning.

Vildu þeir hannaf vígi fá,nam hann þánornir kveðja,fann hann þarfœðing dísirsettar á stólaof sæingjar hlé.
De ville hindra honomfrån striden,han åkalladenornorna då,han fann därdíserna vid födselnsittande på stolarvid sängens läsida.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Hvat er yðr mannamálsefni at?Hví erut svá fúsirá ferð at fara,Gunnarr minnok Gjúka synir?'
Då talade Guðrún,Gjukis dotter:'Vad är det ni männenhar att tala om?Varför är ni så ivrigaatt bege er på färd,min Gunnarroch Gjukis söner?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá svaraði Gunnarr,gumna dróttinn:'Viljum vér faraat vitja Atla;hann bauð ossat bœ sér,gullstafigorðr at fara.'
Då svarade Gunnarr,männens herre:'Vi vill faraatt besöka Atle;han bjöd osstill sin gård,guldstavarsände för resan.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Þykki mér þatþína sök veraat þú ferrat finna Atla;ok mun þámikit vel mega.'
Då talade Guðrún,Gjukis dotter:'Det verkar migvara din sakatt du reserför att finna Atle;och det kandå bli mycket gott.'

Svensk översättning: egen översättning.

Fóru þeir Gunnarrgumnar flestirtil Atla búðarbráðum stígi;fundu þarfáar glæðirok gátugeysia margt.
Gunnarr och hans män,de flesta krigarna,reste till Atles sali snabb marsch;de fann därfå glädjeeldoch fickoerhört mycket.

Svensk översättning: egen översättning.

Váru þeirof vápn teknir,bindit þarBurgunda konungr;þar let Atlienn inn ríkifylgja Gunnarat fjörtum stafi.
De togsav vapnen,bunden därBurgundernas kung;där lät Atleden mäktigeGunnarr följatill ormpinnen.

Svensk översättning: egen översättning.

En inn horskiHunna dróttinnlét þar Gunnaganga til rekkja;harpan tókinn hugfullr konungrok lék viðá leggjarfœti.
Och den klokeHunnernas herrelät Gunnarrgå till bädden;harpa togden modige kungenoch spelademed fotsulorna.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá nam Gunnarrgígjum sláat jarlar grétu,jarar né þyrftu,ey fann hann strengistáls ens hvassaharðliga fœtrat hörpu slá.
Så spelade Gunnarrpå strängaratt jarlarna grät,fast de ej behövde,alltid fann han strängarav det hvassa stålets,hårda fötteratt slå på harpan.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atlamódur in fróða:'Gakk þú upp, Grimhildr,góðvina Gunnar;sestu þúat serpent hlé,bít þú Gunnabráðfengum tannum.'
Då talade Atlesvisa moder:'Gå upp, Grimhildr,Gunnarrs goda vän;sätt digvid ormens läsida,bit Gunnarrmed kvickt bitande tänder.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hon fló at Gunnigífr in gamla,beit hann at hjartaharðan tannum;þar lét lífinn liótr ormrGunnar enn horskigumna dróttinn.
Hon flög mot Gunnarr,det gamla troldhuset,bet honom i hjärtatmed hårda tänder;där förlorade livetden hemska ormenden kloke Gunnarr,männens herre.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlakkaði þáHunna dróttinnok hugnaðiskat harmi mínum;lifðu nú systirsem ek vildi,sá er þú ertAtla systir.
Då skrattadeHunnernas herreoch gladdesåt min sorg;lev nu systersom jag önskade,du som ärAtles syster.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlæja þá Gunnargeysa margten honum þóttiþat þó lítt:'Gjörðu þatgeysa margt,sem ek þikþó lítt vildi.'
Gunnarr skrattadeoerhört mycketoch det föreföll honomändå litet:'Gör detoerhört mycket,som jag digändå litet velat.'

Svensk översättning: egen översättning.

Muna ek þérþessa þjónar gjalda,er þú líttléztu mér ljúfa;gaf ek þérgullin stafaren þú mérgnógar þjónar.'
Jag minns ejatt löna dig dessa tjänster,när du litetlät mig njuta;jag gav digguldstavaroch du migrikliga tjänster.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mun ek þérþínum mæla,þótt þú þatþiggja skyldir:sák þína systursáran hugi,er hon grétat Gunnar dauðum.
Det skall jag digsäga till din fromma,fastän duborde ta emot det:jag såg din systermed sårat sinne,när hon grätvid Gunnarrs döda kropp.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá skyldi Atlialdri njótalands né líðsné lífs ok fjár,er hann bræðrþína barnat hafðiok þik sváþrungit hafði.
Så skall Atlealdrig njutaland eller häreller liv och gods,ty han dina bröderbarnlösa hade gjortoch dig hadeså trångt.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðtu þúRindar dóttirsvá at þú verðirrík ok fróð;man ek þérá mína dagalengst at þykkjalítt of þrungit.
Råd digRindes dotterså att du blirmäktig och klok;jag minns digunder mina dagaratt länge verkaföga trängd.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat es sagtat sér kvámuat dísir þærdísablóti,þær er mérsœmdar skyldurbiðja mikat blótum fara.
Det sägsatt de kom till sigdíserna viddísablotet,de som för migvar skyldiga att ärabad migatt gå till blotet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mætti ek þérþenna dag segja,hvat mér varðat vígi þessum;minn es sá harmrer Gunnarr er dauðr,en þú lifirat líkni mér.
Det kan jag digdenna dag berätta,vad som hände migvid denna strid;min är den sorgenatt Gunnarr är död,men du levertill lättnad för mig.

Svensk översättning: egen översättning.

Þetta eruþær illur tíðindier Oddrún kvaðum Atla systur;mun ek þataf minni segjaþvíat ek þatþeygi hef gleymt.
Detta ärde svåra tidendernasom Oddrún sjöngom Atles syster;det skall jagur minnet berättaty det harjag ej glömt.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Oddrún , Atlis syster vars förbjudna kärlek till Gunnarr ger ett unikt personligt perspektiv på Gjukungacykeln
  • Gunnarr , den älskade hjälten i ormgropen; hans harpspel hörs av Oddrún som en sista förbindelse

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Oddrúnargrátr är bevarad i Codex Regius.

Diktens ramberättelse (förlossningshjälp) och inre monolog (Oddríns kärlekshistoria) skapar en dubbel narrativ struktur som är ovanlig i eddadiktningen.

Gunnars harpspel i ormgropen bekräftas av flera oberoende källor (Atlakviða, Völsunga saga, vikingatida bildkonst).

B Vad vi tror oss veta

Oddrún är annars okänd i den norröna traditionen utanför denna dikt. Huruvida gestalten är en poetisk skapelse eller speglar en förlorad sagotradition diskuteras.

Diktens sena datering (troligen 1100-1200-tal) stöds av dess psykologiska introspektion och relativt sena språkdrag.

C Vad vi inte vet

Huruvida förlossningsgaldrar (strof 7-9) speglar faktisk medeltida jordemorstradition eller är en poetisk konvention kan med nuvarande belägg inte avgöras.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.