Guðrúnarkviða in þriðja
Det tredje Gudrúnkvädet
The Third Lay of Guðrún
11 strofer
Sammanfattning
A
Guðrúnarkviða III är en kort dramatisk dikt om en renhetsprövning. Guðrún anklagas av sin tjänarinna Herkja för otrohet med Þjóðrekr.
Guðrún måste bevisa sin oskuld genom kittelordalie: hon sänker handen i kokande vatten och drar upp ädelstenar oskadad. Herkja, tvingad till samma prov, bränns och släpas till ett kärr.
Dikten är en av få eddadikter som behandlar ordaliemotivet och visar inflytande från kontinentalgermansk rättstradition.
Berättelsen
Atli gekk þáí einmælimeð Þjóðrekþjóðkonungi;"hvat hefir þú héraf Guðrúnueða hefir þúhennar beðit?"
Svensk översättning: egen översättning.
"Þess mun ek verðaat vita við þik,hvart þú fregnat fullu mér;þá er Guðrúní garð gekk,var ek hanahugr at kenna."
Svensk översättning: egen översättning.
"Hvat er þér Guðrún,Gjúka dóttir,hin bezta konaborinn í heimi?Eða hvar er þérhersveit þín?Fékk þú til þessat fara af löndum?"
Svensk översättning: egen översättning.
Þjóðrekr svaraði,þróttr var honum á:"Þat mun ek verðaat vita við þik;eigi mynda ekAtla kvillaá dróttninginduga at standa."
Svensk översättning: egen översättning.
Fór Þjóðrekr þaðan,fór hann undan;Atli var reiðr,rann honum á;er gekk Guðrúngegn at honum,ok spurði hann,hvat þat væri.
Svensk översättning: egen översättning.
"Sagði mér Herkjahér í gær,at þú ok Þjóðrekrí þak sofið;muntu þú gangatil ketils hvers,ok leysa þikaf lýðungi."
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún gekk þáglaðlig til ketils,hvít handarí hvatan þrek;tók ór ketlikostum stórum,eptir í bálbrann laukar.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá lét AtliHerkju þá ganga,ok sagði hennisœkja at ketli;brann hon þá uppbæði hendr ok fætr,ok leiddu hanaí fen myrkt.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá varð Guðrúnuguðr at launaðr,er hennar sakarsannliga renndu;Þjóðrekr gleymdiþar af sér,var þar á hvílðuhvárt þeira.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat er síðansagt í þjóðum,at Guðrúngeymðisk lengifrá öðrum konumöllu besta,er hon lifðilanga stund.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Guðrúnarkviða III är bevarad i Codex Regius.
Kittelordaliet var en verklig rättslig praxis i medeltida Skandinavien och på kontinenten. Diktens skildring stämmer överens med kända ordalieprocedurer.
B Vad vi tror oss veta
Diktens sena datering (troligen 1100-1200-tal) stöds av ordaliemotivets kristna konnotationer och det relativt sena språket.
Förhållandet mellan Guðrún och Þjóðrekr i dikten, huruvida det antyder en faktisk relation eller enbart en falsk anklagelse, diskuteras.
C Vad vi inte vet
Herkjas identitet utanför denna dikt är okänd. Huruvida hon speglar en äldre sagotradition eller är en poetisk skapelse kan med nuvarande belägg inte avgöras.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
Svensk översättning: egen översättning.