Guðrúnarkviða in þriðja
The Third Lay of Guðrún
Det tredje Gudrúnkvädet
11 stanzas
Summary
A
Guðrúnarkviða III is a short dramatic poem about a trial by ordeal. Guðrún is accused by her servant Herkja of adultery with Þjóðrekr.
Guðrún must prove her innocence through the kettle-ordeal: she plunges her hand into boiling water and draws out precious stones unharmed. Herkja, forced to undergo the same test, is burned and dragged to a bog.
The poem is one of the few Eddic poems dealing with the ordeal motif and shows influence from Continental Germanic legal tradition.
The story
Atli gekk þáí einmælimeð Þjóðrekþjóðkonungi;"hvat hefir þú héraf Guðrúnueða hefir þúhennar beðit?"
English translation: own translation.
"Þess mun ek verðaat vita við þik,hvart þú fregnat fullu mér;þá er Guðrúní garð gekk,var ek hanahugr at kenna."
English translation: own translation.
"Hvat er þér Guðrún,Gjúka dóttir,hin bezta konaborinn í heimi?Eða hvar er þérhersveit þín?Fékk þú til þessat fara af löndum?"
English translation: own translation.
Þjóðrekr svaraði,þróttr var honum á:"Þat mun ek verðaat vita við þik;eigi mynda ekAtla kvillaá dróttninginduga at standa."
English translation: own translation.
Fór Þjóðrekr þaðan,fór hann undan;Atli var reiðr,rann honum á;er gekk Guðrúngegn at honum,ok spurði hann,hvat þat væri.
English translation: own translation.
"Sagði mér Herkjahér í gær,at þú ok Þjóðrekrí þak sofið;muntu þú gangatil ketils hvers,ok leysa þikaf lýðungi."
English translation: own translation.
Guðrún gekk þáglaðlig til ketils,hvít handarí hvatan þrek;tók ór ketlikostum stórum,eptir í bálbrann laukar.
English translation: own translation.
Þá lét AtliHerkju þá ganga,ok sagði hennisœkja at ketli;brann hon þá uppbæði hendr ok fætr,ok leiddu hanaí fen myrkt.
English translation: own translation.
Svá varð Guðrúnuguðr at launaðr,er hennar sakarsannliga renndu;Þjóðrekr gleymdiþar af sér,var þar á hvílðuhvárt þeira.
English translation: own translation.
Þat er síðansagt í þjóðum,at Guðrúngeymðisk lengifrá öðrum konumöllu besta,er hon lifðilanga stund.
English translation: own translation.
Key concepts
Interpretive traditions
A What we know
Guðrúnarkviða III is preserved in Codex Regius.
The kettle-ordeal was an actual legal practice in medieval Scandinavia and on the Continent. The poem's depiction corresponds to known ordeal procedures.
B What we think we know
The poem's late dating (probably 12th-13th c.) is supported by the ordeal motif's Christian connotations and the relatively late language.
The relationship between Guðrún and Þjóðrekr in the poem, whether it implies an actual liaison or solely a false accusation, is debated.
C What we do not know
Herkja's identity outside this poem is unknown. Whether she reflects an older saga tradition or is a poetic creation cannot be determined with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.