Guðrúnarkviða ǫnnur

Det andra Gudrúnkvädet

The Second Lay of Guðrún

44 strofer

Sammanfattning

A

Guðrúnarkviða II är en retrospektiv monolog där Guðrún berättar sitt liv för kung Þjóðrekr. Hon minns sin lycka med Sigurd, brudtvistet med Brynhild, mordet på Sigurd och sin sorg.

Grímhildr ger Guðrún en glömskedryck och gifter bort henne till Atli mot hennes vilja. Guðrún beskriver resan till Atlis hov och sitt olyckliga äktenskap.

Atli lockar Gunnarr och Högni till sitt hov och dräper dem. Gunnarr spelar harpa med tårna i ormgropen. Högnis hjärta skärs ut.

Guðríns hämnd är fruktansvärd: hon dräper sina egna söner med Atli, serverar honom deras blod som mjöd och deras kött som mat, avslöjar sedan vad han ätit. Hon dödar Atli i hans säng och bränner hallen.

Berättelsen

Þjóðrekr satþar með Húnum,stýrði hann þarstórrar þjóðar;þar settusk samanseggir at máli,leiddu at lífilíðnar sorgir.
Þjóðrekr sattbland hunerna,styrde han därett stort folk;där satte sig sammanmännen till tal,ledde till livetförlidna sorger.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar sat GuðrúnGjúka dóttir,hon tregr sínumtrega konungs;þótti henniþat upp veraaf sárum sorgumSigurðar mál.
Där satt Guðrún,Gjukis dotter,hon sorlade sinasorger konungliga;det syntes henneatt det lyfte uppur bittra sorgeratt tala om Sigurðr.

Svensk översättning: egen översättning.

Mun ek þér, Þjóðrekr,þat mæla,lífs at líðnumleiðask mín;Ek átta bræðrat Búðlungum,var ek systirsöxum þeira.
Jag skall till dig, Þjóðrekr,detta tala,om livetslidna sorger;jag hade bröderhos Buðlungärna,jag var systeråt sex av dem.

Svensk översättning: egen översättning.

Ek sofnaðaá armi Sigurðar,áðr ek vaknaðaaf vilja mínum;nú þykkjumk svásem hjörr legiþrumr ok þéttrþvert í hjarta.
Jag somnadei Sigurðrs famn,innan jag vaknadeav min egen vilja;nu tycks mig såsom om ett svärd lågetungt och tätttvärs genom hjärtat.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigurðr sóttiGjúka konungs,reið hann þarraðar til þings;Gunnarr ok Högnigengr móti honum,sá er allra mannamæztr í heimi.
Sigurðr sökte uppkonung Gjukis,han red diträtt till tinget;Gunnarr och Högnigick mot honom,han som bland alla männenstörst är i världen.

Svensk översättning: egen översättning.

Gaf mér Grímhildrgljúfrs drykk,köldum, er ek kvíðakkera sorgum;var þat of blandinnaf bjóri ok víni,þar váru kynnikonungs megin.
Grímhildr gav migen glömskans dryck,kall, medan jag frösav sorgens kval;den var blandadav öl och vin,och deri lågkonunglig trollmakt.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar var af jörðuok af úpheim,þar var af hafihöfuð Svans blóð,þar var á arnarlegg at skera,dökkvar dreyrardauðra fiska.
Där var av jordoch av utmarker,där var av havetsvanens blod i huvud,där var av örnenben att skära,mörkt blodav döda fiskar.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar var of blandinnblóð af heiðan,þar var grasleykrgeymir at bregða,þar var þyrnirþurrr ok köldr,lífs ok dauðalyktar megin.
Där var blandat inblod från hedmark,där var grön lökatt kasta i grytan,där var törnetorrt och kallt,livets och dödensförtrollade kraft.

Svensk översättning: egen översättning.

Gleymðak þarGjúka brœðrum,Þjóðrekr konungiþóttumk heima;þrír váru syniSigurðar at vinna,þrír váru dœtrDögling ynni.
Där glömde jagGjukis bröder,konung Þjóðrekrkändes som hemma;tre söner hadeSigurðr att vinna,tre döttrar hadeden ädle att glädja.

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan sá ekat sefa líðahjálm Gunnarheiman at fara;Högni fórór húsum sínum,brœðr mínirbáðir saman.
Sedan såg jagmed sinnet glida förbiGunnars hjälmhemifrån fara;Högni forur sina hus,mina bröderbåda två tillsammans.

Svensk översättning: egen översättning.

Fundu þeir mérfirða vanr,fundu þeir mérAtla konungi;gáfu þeir mérgull at gráta,vildu þeir mérvárar til þess.
De fann åt migen man utan like,de fann åt migkonung Atli;de gav migguld att gråta för,de ville ha miglöftena bundna.

Svensk översättning: egen översättning.

Þekkjask þatþegar kvinna,er sér leggr maðrlífs í henni;þat veit GuðrúnGjúka dóttir,hvat henni gekkgegnum hjarta.
En kvinna vet detgenast på sig,när en man läggerliv i henne;det vet Guðrún,Gjukis dotter,vad som gickgenom hennes hjärta.

Svensk översättning: egen översättning.

Þóttumk ek þatþjóða mæztr,fyr mér lægiljóss Sigurðr;nú þykki mérsem niðr legiein af öllumauðnar minna.
Jag tyckte mig varastörst bland folken,för mig lågden strålade Sigurðr;nu tycks migsom om en gren låg nereensam av allaav min lyckans träd.

Svensk översättning: egen översättning.

Áðr en ek kveðjakonung hvern,mætti ek af sorgumseggja mestan,nú em ek þar kominkynni at horfa,at ek á Atlaeiga skalk.
Innan jag tar avskedav varje konung,måste jag om sorgertala till de flesta,nu har jag kommit ditatt blicka på mitt öde,att jag Atliäga skall.

Svensk översättning: egen översättning.

Kvað Grímhildrkynni at fara,mál mín at mælamóður míns bræðr;hún bað mik þiggjaþaðan fé,bað mik þiggjaskþar til bœjar.
Grímhildr sadeatt jag skulle faraför att tala min sakmed min moders bröder;hon bad mig ta emotrikedom därifrån,bad mig bege migdit till gården.

Svensk översättning: egen översättning.

Ek var þar at þingiþjóðkonunga,þar sá ek liðslítt manna minn;svá gerðusk vísarviðr þessir,Atli konungrarmi tók mik.
Jag var där vid tingetbland folkkonungärna,där såg jag avmina män föga;så handlade dessavisa männen,konung Atlitog mig i sin famn.

Svensk översättning: egen översättning.

Réðumk eigiat ráðum þessim,þvíat mér ráðit varat ráðum öðrum;þá var mér boritbjartr fyr nótt,jafnt at lítaljós ok myrkr.
Jag rådde intei dessa råd,ty det var bestämt för migmed andra råd;då bars åt migljuset för natten,lika att seljus och mörker.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mun ek þessþágu njóta,sem ek hefiheðan at fara;sáðak ek þatsólar ljómií fögrum heimifyr okkarn son.
Då skall jag av dettacken njuta,som jag harhärifrån att fara;jag sådde deti solens skeni den fagra världenför vår sons skull.

Svensk översättning: egen översättning.

Sá ek þar húsarAtla konungi,borg ok breiðarbrautar stígar;þar var af gulligöfugr salr,þar váru af silfrisöxum þeira.
Jag såg där husarnahos konung Atli,borg och bredavägstigar;där var av guldden ädla salen,där var av silverderas svärd.

Svensk översättning: egen översättning.

Lét ek þar Atlaaldri sínanjóta þess erniðjar unnu;lét ek hann þatlíða allt,hvat er hann vildivel at þessu.
Jag lät Atlisina dagarnjuta av detsom fränderna vunnit;jag lät honom detallt genomleva,vad han än villeväl med detta.

Svensk översättning: egen översättning.

Sá ek þá dreyrardauðra bræðra,fara til Frakklandsfémundum þeim;en mér lítt þóttilífs í þessum,þó er mér sváfusonr til sævar.
Jag såg då blodetav de döda bröderna,fara till Franklandmed det rikedomen;men det tycktes miglitet liv i detta,även när min sonsov mot havet.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá hafða ek þolatþungra hluta,sem hrafn þolirhlíðar tindar,þar er hann sitrvið snjóinn kaldan,ok bíðr þarbráðar sinnar.
Så hade jag uthärdattunga ting,som korpen uthärdarbergets tinnar,där den sittervid den kalla snön,och väntar därpå sitt byte.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá sendi Atliút sendimann,at spyrja ef Gunnarrgull vildi selja;kvað hann þar gångaGjúka niðjumþar sem þeir gengitgeima völlum.
Da sande Atlien budbärare ut,att fråga om Gunnarrville sälja guldet;han sade att de gingeGjukes ättlingardit där de vandratvida vallarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kveðr þat Gunnarr,gramr Niflunga:'Hvat munuð Niflungarnú ráða?'Huginn kvaddi þatá hám meiði,á þeim gullsetuganga þeir skyldi.
Da svarade Gunnarr,niflungärnas furste:'Vad skall niflungärnanu besluta?'Huginn kvad deti den höga grenen,att de borde gåtill det gyllene mötet.

Svensk översättning: egen översättning.

Réð þat Gunnarrok Hǫgni þá,ríða til Atlaat reiðaðisk;gerðu þeir afgull at skjótaniðr í Rínáðr þeir fœri.
Det rådde Gunnarroch Hogni da,att rida till Atlioch mota hans vrede;de satte nedguldet i Rhenoch gömde detinnan de for.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú riðu þeirnorðr í fjǫll,en mér gefinngrátr at ofugt;þá er konungarAtla vísaðu,þá varð oss báðumbitr skilnaðr.
Nu red denorrut i fjällen,och mig gavsgrat i motsats;da kungärnavisades till Atli,da blev for oss badabitter skilsmässan.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrgullhrings deilir:'Far þú, Guðrún,friðliga heim;mun ek sem ek máminnask á þik,þars er þú sértsæl við Atla.'
Da talade Gunnarr,guldringens delare:'Far du, Gudrun,fridfullt hem;jag skall sa vitt jag kantänka på dig,dar du arlycklig hos Atli.'

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan lét Atlisinn her ríða,en Gunnarr varí naðragörðum;þar lék hann harpuhárri rödd,svipuðu naðrarNíflungr at þat.
Sedan lät Atlisin har rida,och Gunnarr vari ormgarden;dar spelade han harpamed hog rost,ormarna svipademot niflungen da.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá var ek at líkumlíknar munuð,þat er ek sá Gunnarhjarta blœða;let ek þó naðranjósna þar,svá at honumslœgr gat varnat.
Da stod jag vid liketutan trost,da jag sag Gunnarshjarta bloda;jag lät anda ormarnaanar det,sa att ingen listkunde skydda honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Tók Hǫgnihjarta skáru þeir,blóðugt ór brjóstibræðr mínum;gáfu þeir ossgeirans fœra,ok sváfu þeirsíðan aldri.
Hognis hjartaskaro de ut,blodigt ur bröstetpa min broder;de gav ossspjutets gava,och sedan sov dealdrig mer.

Svensk översättning: egen översättning.

Hugðak þá, Atli,hvat þú skyldirlífa við Guðrúnulengr at njóta;munat þér af mínumminjum gæfa,þó er hann þóttiþingat líkr.
Da tänkte jag, Atli,vad du bordeleva med Gudrunlangre att njuta;du skall ej av minaminnen få lycka,an nar han tycktesdit lik.

Svensk översättning: egen översättning.

Minnisk þú, Atli,hverr við þik deildi,er þú mæltirmargar eiðarvið Guðrúnuat Grana reiðum,ok við sólskinat suðrberg gullins.
Mins du, Atli,vem som stred med dig,nar du svuritmanga edertill Gudrunvid Granis ryttande,och vid solskenetmot det gyllene södraberget.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú er þat komitsem koma skyldi;drap ek þína sonodýrra þinna,dreif þeira blóðdrykkjar í mjöð,gaf ek þér at drekkadreyra barna.
Nu ar det kommetsom komma skulle;jag dräpte dina söner,dina dyrbara,blandade deras blodi mjödet att dricka,gav dig att drickabarnens blod.

Svensk översättning: egen översättning.

Hvíldr ek þar síðanhjá honum einni;gaf ek honum holdhrœra þeira,mataðak konunginnmeð kylfunumsona þinna,seggr, til þinga.
Jag vilade sedanbredvid honom ensam;gav jag honom köttetav deras lemmar,jag matade kungenmed köttetav dina söner,man, till malet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvazk Atlieigi vitahvat þar veiztuvel at þessu;þótti honum þatþinga mælt,er hann drakk þardreyra sona.
Da sade Atliatt han inte visstevad du kändeväl till detta;det tycktes honomvalt vid malet,nar han drack darsönernas blod.

Svensk översättning: egen översättning.

Sagðak þér þá,seggr, at þú draktblóð þinna sonablandið mjöðinn;kvað þú þat þáþinga mælt vera,þá er þú draktdreyra þeira.
Da berättade jag dig,man, att du druckitdina söners blodblandat i mjödet;du sade att det varvälvalt da,nar du drackderas blod.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atli,ámælis fullr:'Hart ertu, Guðrún,hugum sterkri,er þú dreyra sonadrukkit hefr mér;stríðask þú kanntstorum hlutum.'
Da talade Atli,full av tadel:'Hård är du, Gudrun,stark till sinnet,som har låtit mig drickasönernas blod;du kan brottasmed stora ting.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hvat mun þér, Guðrún,gott at þessu,er þú dreyra sonadruckt hefr mér?Mun ek þik lítalíknar munuð,þar er ek sitsorgfullr jafnan.'
'Vad skall bli dig, Gudrun,gott av detta,att du lat mig drickasönernas blod?Jag skall se digutan trost,dar jag sitteralltid sörjande.'

Svensk översättning: egen översättning.

Kvað þat GuðrúnGjúka dóttir:'Þat mun þér, Atli,ámælt verða,þó at ek níunótt sofa,við Guðrúnugerða eiða.'
Sade det Gudrun,Gjukes dotter:'Det skall dig, Atli,till klandervärdes,fast an jag nionätter sover,vid Gudrunsvurna eder.'

Svensk översättning: egen översättning.

Dreif þá Guðrúnof dag síðan,tók sverd í hǫnd,geirr inn skarpi;veitti hon þávígs at Atlafell hann í blóðá beðjum þar.
Da skyndade Gudrunfram på dagen,tog svärd i hand,det hvassa spjutet;hon valde dastrid mot Atli,han föll i blodpa sangen dar.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá laust hon eldinní lǫngum sal,vakti hon vörðuþær er þar váru;gaf hon þá húskarlarhundum at bíta,brann þar innibuðlungr gamli.
Da tände hon eldi den langa salen,väckte hon vakternasom dar var;hon gav huskarlarat hundarna att bitas,dar brann inneden gamla fursten.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar var Guðrúngrátandi sett,þá er hon gengit hafðiof góðan dag;harðr var hugr hennará hilmi þá,þó mundu hon eftirmín trauð gånga.
Dar stod Gudrungratande sedan,da hon gatt hadeden goda dagen;hård var hennes hjärtamot kungen da,anda ville hon eftermina spår ga.

Svensk översättning: egen översättning.

Sagðak þér þá,segðr Þjóðrekr,mínar sorgir,þær er mér setjask;hvat ek heyra hafðakhennar grát eina,þó at hennar hjartaharðt við mér þœtti.
Jag berättade da, det säger Tjodrerk,mina sorger,de som lagrade sig på mig;vad jag hört hadeav hennes grät allena,anda om hennes hjärtahårt mot mig tycktes.

Svensk översättning: egen översättning.

Þvílíkr munþeira níðingr vera,sás Guðrúnugrams einnar gengr;skyldir eigiskjaldmeyjar líkrvera við hanavel at þessu.
Sadan skallderas niding vara,den som av Gudrunkungen ensam gar;han borde ejskjoldmön likvara mot henneväl i detta.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Guðrún , den sörjande och hämnande huvudgestalten; hennes monolog spänner över hela Sigurd-Atli-cykeln
  • Atli , Guðríns andre make vars girighet efter Gjukungaguldet driver katastrofen
  • Gjúkungar , Gunnarr och Högni vars död i ormgropen och genom hjärtskärning hör till eddans mest kända scener

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Guðrúnarkviða II är bevarad i Codex Regius. Diktens retrospektiva monologform gör den till en sammanfattning av hela Sigurd-Atli-cykeln sedd genom Guðríns ögon.

Gunnars harpspel i ormgropen är ett av de mest ikoniska motiven i nordisk tradition och avbildas i vikingatida konst.

Glömskedrycken (strof 7-8) med sin detaljerade ingredienskatalog (runor, ölört, offrande blod) har paralleller i keltisk och germansk trolldomstradition.

B Vad vi tror oss veta

Diktens datering och förhållande till Atlakviða och Atlamál diskuteras. Vissa forskare ser den som en sen kompilation, andra som en oberoende tidig tradition.

Huruvida Guðríns barnamord och kannibalismhämnd speglar en äldre mytisk tradition eller är en poetisk intensifiering av hämndemotivet är omdebatterat.

C Vad vi inte vet

Þjóðrekrs identitet i dikten, huruvida han representerar den historiske Theoderik den store eller en fristående sagofigur, kan med nuvarande belägg inte avgöras.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.