Atlamál hin grœnlenzku

Det grönländska Atlekvädet

The Greenlandic Lay of Atli

105 strofer

Sammanfattning

A

Atlamál hin grœnlenzku berättar samma historia som Atlakviða, men i en avsevärt mer utförlig och psykologiskt detaljerad stil. Dikten är skriven i málaháttr, en längre versform.

Atli bjuder Gunnarr och Högni till sitt hov. Guðrún sänder en runad varning, men budbäraren Vingi förfalskar runorna. Brödernas hustrur, Kostbera och Glaumvör, har varseldrömmmar och försöker hindra resan.

Trots alla varningar rider bröderna till Atli. Strid bryter ut. Guðrún kämpar vid sina bröders sida. Bröderna fångas till slut, Högnis hjärta skärs ut, och Gunnarr kastas i ormgropen där han spelar harpa med tårna.

Guðríns hämnd är fruktansvärd: hon dräper sina söner med Atli, serverar honom deras kött och blod, sticker ner honom i hans säng och sätter eld på hallen. Dikten avslutas med en poetisk reflektion över dådens varaktighet.

Berättelsen

Frétt hefir öld ófu,þá er endr of gerðuseggir samkundu,sú var nýt fæstum;á laun mæltu,lét illa gørva,ok á Gjúkungagengu at ráðum.
Folk har hört berättasom vad männen en gångrådde sig till gemensamt,det gagnade de färraste;i lönndom talade de,lät illa göra,och mot Gjúkungarnalade de sina råd.

Svensk översättning: egen översättning.

Atli sendiár til Gjúkavísa víga-van at riðja;Ríðit á þingathjálmum ok brynjum,biðit at yðrubúnar vera.
Atle sändetidigt till Gjúkiden stridsvaneVingi att rida;Rid ditmed hjälmar och brynjor,bed dem vararedo att ge sig av.

Svensk översättning: egen översättning.

Ríðr sá ór landi,er leggja skyldi,hvatt á heiðar,en þeir heimr biðu;fundu þeir brœðrbúna at þingi,mál þar fluttumessugir arnar.
Han rider ur landet,som skulle framföra det,snabbt över hedarna,medan de väntade hemma;de fann brödernasamlade vid tinget,mål framlades därav talande män.

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún vissi þat,er gengit hafðiseggja synirá senn farar;rúnar reist hon,er þær Vingi skipti,varg í viðivildi hon kenna.
Guðrún visste det,att männens sönerhade gett sig ivägalla på en gång;runor ristade hon,men Vingi förvanskade dem,en varg i skogenville hon låta dem känna igen.

Svensk översättning: egen översättning.

Lét hon á hringrheiðar dísirtil handa fœraHǫgna systur;kunni sú ráðaristar benjar,fann hon þar villaer Vingi hafði gørva.
Hon lät på ringenheliga dísirbäras framtill Högnis syster;hon förstod att tydade ristade märkena,hon fann där falskhetsom Vingi hade gjort.

Svensk översättning: egen översättning.

Rann hon til Hǫgna,er hon til hans fór,mun ek segjastþér svá sem er;fundit hefi ek villaí rúnum þínum,hefr Vingi þessarvandar gørvar.
Hon sprang till Högni,när hon kom till honom,jag måste säga dighur det är;jag har funnit feli dina runor,Vingi har dessailla gjort.

Svensk översättning: egen översättning.

Vingi kveðr þatvilja góðan,hér sé rúnarráðnar þínar;hygg at honum,hverr ferr þangat,þykki mér þatþinn góðr vilji.
Vingi säger att detär god vilja,här är runornatolkade av dig;tänk på honom,vem som far dit,mig tycks detvara din goda vilja.

Svensk översättning: egen översättning.

Réðu þeir at fara,ríkis manna,brœðr báðirá brautir víðar;bað Hǫgni kóngaf Kostberu,bað Gunnarr kóngaf Glaumvör.
De beslutade att resa,de mäktiga männen,bröderna bådapå vida vägar;Högni bad avskedav Kostbera,Gunnarr bad avskedav Glaumvör.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær gáfu þeimgolli fagnirdísir ok drýgjardrykk af keri;þær urðu harðarer hann skyldi ganga,beggja hlutibauð þér vánar.
De gav dem,guldglädjande kvinnor,dísir och trofasta,dryck ur bägaren;de blev tunganär han skulle gå,av bägge slagenbjöd de er väntan.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Kostberakynni vissi:Ferðina lyktirfara at sér;rúnar ek fanná ringa þínum,enn þér Guðrúngat sent fregnum.
Då talade Kostbera,hon som förstod sig på slakt:Resan slutarmed er undergång;runor fann jagpå din ring,och Guðrúnlät sända er budskap.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Hǫgni,hugr var ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;gott þykki mérat gangask þingat,mun ek eigiaf ánauð fara.
Då talade Högni,hans sinne var sturskigt:Du är kvinnaoch tänker illa;gott tycker jagom att bege mig dit,inte vill jagav fruktan låta bli.

Svensk översättning: egen översättning.

Kvað hann svá þegarsem kynni þeira:Segðu mér, kona,hvat dreymt hefir þér,þótt þú gangiraf götu þinni,allr þinn hugrer í ánauðum.
Han sade genastsåsom de kände till:Berätta för mig, kvinna,vad du har drömt,fastän du avvikerfrån din väg,alla dina tankarär i kval.

Svensk översättning: egen översättning.

Draum ek dreymdadölum í nátt,þótti mér björnaf bjarga koma,braut hann hér innok bryti stólinn,hristist hallirok ǫll himirikis.
En dröm drömde jagi natt i dalarna,mig tycktes en björnkomma från bergen,han bröt sig hit inoch krossade stolen,salarna skakadeoch hela himlavalvet.

Svensk översättning: egen översättning.

Siðan sá ek örnof yðr fljúga,skarð hann saliok setti blóð á yðr;þótti mér þat veraþrár Atla,hann mun yðrógæfu bera.
Sedan såg jag en örnflyga över er,han skarrade salarnaoch stänkte blod på er;mig tycktes det varaAtles vrede,han skall erolycka bära.

Svensk översättning: egen översättning.

Enn sá ek vargatvá at yðr standa,þeir munu yðr báðirbauga gjalda;svá gerðist semsegjast þat skyldi,drengiliga mundagr yðvarr hefjast.
Sedan såg jag vargartvå stå vid er sida,de skola er bådamed ringar betala;så sker det somberättas bör,manligen skaller dag begynna.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Hǫgni,hugr vas ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;þótt grœnt fæðiskgras af jörðu,man ek eigiaf ánauð fara.
Då talade Högni,sinnet var sturskigt:Du är kvinnaoch tänker illa;om än grönt gräsväxer ur jorden,inte vill jagav fruktan låta bli.

Svensk översättning: egen översättning.

Glaumvör gekk þáok gaf Gunnarilífs ok líknarlítit sem mátti;dreymdi hana draumrdýrliga þunga,kvað hón hátter hon heima sat.
Glaumvör trädde då framoch gav Gunnarrliv och lättnadså lite som hon förmådde;drömmar drömde hondjupt tunga,högt talade honnär hon satt hemma.

Svensk översättning: egen översättning.

Dreymdi mik draumrdölum í nátt,þóttust þér galgarí garði standa,þar hengðir þér,hrœfar fengu;knáttu þik ormrá alla vega.
En dröm drömde jagi natt i dalarna,mig tycktes galgarstå i gården,där hängde du,kråkor fick dig;ormar omslöt digpå alla sidor.

Svensk översättning: egen översättning.

Dreymdi mik enndölum í nátt,þóttust þér konurkoma í garð,váru ófyrirliðnar,villdu þik kjósa,skjótt mun þat veraskírum reginni.
Ännu en dröm drömde jagi natt i dalarna,mig tycktes kvinnorkomma in i gården,de var iklädda sorgdräkt,de ville välja dig,snart skall det skemed klara gudomliga makter.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarr,glaðr var allr:Seint er þater segja mættikona ný kominkveld at mínum;þótt oss líki eigilíf at ljúga,ferr ek eigiaf frœðum þínum.
Då talade Gunnarr,helt glad var han:Sent är detsom sägas kan,ny kvinna kommentill min kväll;om vi ej villljuga om livet,reser jag ändåtrots dina råd.

Svensk översättning: egen översättning.

Ungu lífer þú leggja skalt,hefr þik at grœtumgaman bundinn;renna mun sváríki þitt líf,muntu þat eittalls þegar hyggja.
Det unga livetsom du skall lämna,glädje har bundit digtill gråt;så skall rinnaditt rika liv,du skall det endastrax komma ihåg.

Svensk översättning: egen översättning.

Riðu þeir þaðaná rauðum mar,ok á glaðrigott var þeim;fundu þeir brúá breiðum vegi,gein þar höllok hafnar grjóts.
De red därifrånpå röda hästar,och i glatt lagvar det gott för dem;de fann en bropå den breda vägen,salen gapade däroch hamnarnas stenar.

Svensk översättning: egen översättning.

Vingi sór þarvið þá vígt eiðarat hann þá sœktisanna friðar;Gunnarr vissi þatef Vingi lygr,hlaut hann af þathelvíti.
Vingi svor därvid dem heliga ederatt han söktesann fred;Gunnarr visste detom Vingi ljuger,får han av dethelvetes straff.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Vingivið þá vísar menn:Fara þér til fallsfara þér til dauða;seint mun þat verðaer sumir ráðuat þér komiðtaf kvölðum heili.
Då talade Vingitill de visa männen:Ni far till fall,ni far till döden;sent skall det skesom några råderatt ni kommer hemoskadd från kvalet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá lét Hǫgnihöggva til hans,bitu þar eigieiðar honum;þeir luku honumlífi snemma,sýsl þar lengisíðan fór Vingi.
Då lät Högnihugga till honom,ederna bet ejpå honom;de tog ifrån honomlivet tidigt,lång tid sedanfor Vingis ärende.

Svensk översättning: egen översättning.

Riðu þeir þá fremrat finna Atla,gáfu þeir þarglaðliga hildingr;váru þeir svável til búnirat ná til fundarniðja sinna.
De red då framåtatt finna Atle,de gav därglädjefullt hyllning;de var såväl rustadeatt nå till mötetmed sina fränder.

Svensk översättning: egen översättning.

Vingi lét sér vel líka,en vreiðr varð þat síðan;hló hann at líki línu,en lýðr þat ekki vissi,hvat þat fúlt fór undir,er hann fœrði þeim til skaða.
Vingi lät sig väl nöjas med det,men vred blev han sedan;han skrattade åt det linnetecknet,men folket visste det inte,vad som fult låg dolt däri,som han fört till deras skada.

Svensk översättning: egen översättning.

Reiðir váru rekkjar,er þeir þat vissu;hlóðu þeir skip síðanok á sæ gengu,fóru til Atla landsfimm tigir drengjа.
Arga var kämparna,när de fick veta det;de lastade sina skepp sedanoch gick till havs,färdades till Atlis land,femtio dränger.

Svensk översättning: egen översättning.

Knǫ́r gekk til strandar,streymr þeytti undir;roðu þeir of œritok á eyjar kómu,fundu þar Atlason,þann er þeir leituðu.
Skeppet gled mot stranden,strömmen drev det underifrån;de rodde till övermåttoch kom till öarna,fann där Atlis son,honom som de sökte.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Vingi,þvít hann vissi víst af ráðum:'Hér megið þér sjá,hvat ek segi yðr til sanninda,at yðr er útlægt lífok land allt at leggja.'
Då talade Vingi,ty han visste visst om planerna:'Här kan ni se,vad jag säger er till sanning,att ert liv är fredlöstoch allt land lagt mot er.'

Svensk översättning: egen översättning.

Brá þá Högniaf belti sverði,hjó til Vingisok í hel sendi;Knéfröðr annars tók,þótt hann kvikr væri.
Då ryckte Högnisvärdet från bältet,högg mot Vingioch sände honom till Hel;Knéfröðr grep den andre,fastän han levde ännu.

Svensk översättning: egen översättning.

Atli konungr reiðá álfröðuls leið,hafði hann hjálm á höfðiok hvíta skjǫldu;geir grønn á hendi,gunnr var at hafast.
Kung Atli redlängs solens bana,hade han hjälm på huvudetoch vita sköldar;grön spjut i hand,striden var nära att börja.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atliok orð um kvað:'Vánir várum vérat þit vilduð koma,ok mun yðr þat varðavítt, ef þit viljið.'
Då talade Atlioch sade dessa ord:'Vi väntade er,att ni skulle komma,och detta skall kosta er dyrt,om ni vill fortsätta.'

Svensk översättning: egen översättning.

Svǫ́ru Gjúkungar,þvít þeir svá hugðu:'Seint mun þat verða,þótt þú sögum reiðis;einir vit höfumæðra til þessa.'
Gjukungarnas svarade,ty de tänkte så:'Sent skall det ske,fastän du hotar med vrede;vi har ensammaädlare blod till detta.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Þá lét Atliá lopt leypahvassa skjaldmeyjarok hjálmberar;ok hans hird allahann at hilmi bað.
Då lät Atlispringa upp i luftenskarpa sköldjungfruroch hjälmbärande;och hela sin hirdbad han stiga fram mot kungen.

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún gekk þáá garð útanok bauð friðar fundok formæli;þat þótti henniþarft at freista.
Guðrún gick dåutanför gårdenoch erbjöd fredsmöteoch förord;det tycktes hennenödvändigt att försöka.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat varð lítt at ljá,er þeir líðr voru;reiðr var Atli,rekkjar ok allir;hlóðu þeir hildisvin,herr var at ríða.
Det gavs litet utrymme för det,ty de var upphetsade;vred var Atli,kämparna alla likaledes;de bildade slagordning,hären red till anfall.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá Guðrún gekk,griðum horfinn,skaut af sér skikkjuok sverð tók,barðist á báða hliðvið bræðr sína.
Då gick Guðrún,friden vänd bort,kastade av sig mantelnoch tog svärdet,stred på båda sidorvid sidan av sina bröder.

Svensk översättning: egen översättning.

Gný varð af geirumok gníst af sverðum,skjǫldr við skjǫlduskrautliga brast;menn fellu þarsem mjǫðdyrr hlutu.
Dån uppstod av spjutoch gnisslan av svärd,sköld mot sköldbröts med dunder;männen föll därsom regndroppar faller.

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnarr gekk framok gaf þeim eldi,brenndi borgarok braut þak niðr;þeir urðu at víkjaer þar vilja skyldu.
Gunnarr gick framoch gav dem eld,brände borgaroch slog ned taket;de tvingades vikasom ville stanna där.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá varð at segjaSvanhildar móður,hvé Gjúkungargengu at hilmi;sá er þar sater sǫgðu honum.
Då behövde man berättaför Svanhilds moder,hur Gjukungarnagick mot fursten;den som satt där inneberättade det för honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Urðu þar aflirAtlasonar,fimm tigir falla,fór allt at vesali;þrír lágu þar eftirþegnar hans drengir.
Där stupade krafternaav Atlis söner,femtio föll,allt gick till undergång;tre låg kvar därav hans tappra kämpar.

Svensk översättning: eigen översättning.

Fekk þá Gunnarrí geirum leika,hjó af höndumHúnaland þrjá;Högni hafðiþat er hann vildi.
Då fick Gunnarrleka med spjut,högg händerna avtre hunner;Högni hadedet han ville.

Svensk översättning: eigen översättning.

Atli kvað þá,er hann opt hafði kvitt:'Hvar er nú Gunnarreða Gjúka son?Ef hann má standa,stigi hann fram nú.'
Atli sade då,vad han ofta hade sagt:'Var är nu Gunnarreller Gjukis son?Om han kan stå,stige han fram nu.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Gunnarr gekk þáok gaf þeim eldi,lét blóð rennaá brand inum hvíta;þar varð aldrtímiAtlasonar.
Gunnarr gick då framoch gav dem eld,lät blod rinnapå det vita svärdet;där blev livets slutför Atlis söner.

Svensk översättning: eigen översättning.

Þá bað Atliþegna sína gangafram á fleinvígok fanga þá bæði;máttu þeir þó eigimeðan menn stóðu.
Då bad Atlisina kämpar gåfram i spjutstridenoch gripa dem båda;men de förmådde det intemedan männen stod upp.

Svensk översättning: eigen översättning.

Bǫndin váru þábrœðr Gjúka,þótt þeir snemmasvá við skaplegar;Gunnarr ok Högnihandtekinn varð.
Bundna var dåGjukis bröder,fastän de tidigtså med kämpasinne;Gunnarr och Högnitogs med händerna.

Svensk översättning: eigen översättning.

Hugðu þeir at hvárrgiheill myndi verða,at þeir fœri leynafé eða gullit;þess bjuggu þeir bezter þeir bresta skyldu.
De trodde att varken den ene eller andreskulle slippa undan helskinnad,om de försökte döljaegendomen eller gullet;det förberedde de sig bäst försom de var tvungna att brista i.

Svensk översättning: eigen översättning.

Atli konungr reiðá æðra veg,hafði hann hildingrhandar tvennar;hann spurði þá Gunnarhvat hann gjalda skyldi.
Kung Atli redpå en annan väg,han hade fursteni båda händerna;han frågade Gunnarr dåvad han borde betala.

Svensk översättning: eigen översättning.

Gunnarr svaraðiglaðr ok óhryggr:'Hjǫrtr inn hávimun hafa gull mitt,áðr Atla konungieitt fé sé gefit.'
Gunnarr svaradeglad och sorgfri:'Den höge hjortenskall ha mitt guld,innan kung Atliens ett mynt ges.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Þá bað AtliHǫgna hjarta nema,ristit ór brjóstimeð rauðum knifi;svá skyldi Gunnarrgjǫld af hafa.
Då bad Atliatt Högnis hjärta tas,skuret ur bröstetmed rött kniv;så skulle Gunnarrfå sin lön.

Svensk översättning: eigen översättning.

Hló þar Hǫgnier hann hjarta skáru,kvikvan or brjósti,knífr var teinungr;fárr er svá sterkrat slíkt of þoli.
Där skrattade Högninär de skar hjärtat,levande ur bröstet,kniven var hugget;få är så starkaatt uthärda sådant.

Svensk översättning: eigen översättning.

Þá mælti Gunnarr,þjóðkonungr mikill:'Nú er hjarta Hǫgnahér í hendi mér,blóðugt ór brjóstibróður míns tekið.'
Då talade Gunnarr,den store folkkonungen:'Nu är Högnis hjärtahär i min hand,blodigt ur bröstetav min broder taget.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Atli konungrreið velli á,barðisk við grindum,brá sér at ráðum;heyrðu dætr Buðladynr af svipum,þegar er þeir Gunnarrgengu í borgir.
Konung Atlered ut på vallen,kämpade vid grindarna,fattade sina beslut;Budles döttrar hördedånet av piskornär Gunnarr och hans mängick in i borgen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Atli,Atla konungr:'Hvar er nú gollitgull it rauða,þat er átti Fáfnir?'Þat vildi hann vita.
Då talade Atle,konung Atle:'Var är nu guldet,det röda guldet,det som Fafner ägde?'Det ville han veta.

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnarr kvað:'Aldri mun Gunnarrgull þat selja,meðan líf lifirok ljós þessa heims;kveðja skulu þérkonungar aðrir,en ver höfum þetta.
Gunnarr svarade:'Aldrig skall Gunnarrsälja det guldet,medan livet leveroch detta världens ljus;andra konungarmå kräva det av er,men vi behåller detta.'

Svensk översättning: egen översättning.

Atli kvað:'Hér skulu þérhanga báðirá gálga,nema þér gefiðgull it rauða.'Gunnarr kvað þat:'Svá scal vera.'
Atle sade:'Här skall nihänga bådai galgen,om ni inte gerdet röda guldet.'Gunnarr svarade:'Så skall det bli.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hǫgna kvað þat:'Hvat mun þér Gunnarrgott af gefa,ef þú segir Atlumsannyrði þessa?'Gunnarr svarar:'Eigi mun ek selja,þótt ek sé bundinn.'
Högni sade:'Vad gott kan det ge dig, Gunnarr,om du berättarsanningen om detta för Atle?'Gunnarr svarar:'Aldrig skall jag sälja,inte ens bunden som jag är.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá bað Atlihjarta Hǫgnahöggva ór brjóstihvassum knífi,blóðugt at beraá bjarta skálkonungi til skemtunar,kveðja hann sanna.
Då befallde Atleatt Högnis hjärtaskulle huggas ur bröstetmed en vass kniv,blodigt bäraspå en skinande skåltill konungens nöje,för att tvinga honom till sanning.

Svensk översättning: egen översättning.

Hirti þrællinnhjarta Hjalla,blaut var þat ok blœðði,bar á skál gulli;lagði hann á dískardaufan ok hræðinn,bar Atlumá bjǫrt ker.
Trälen togHjalles hjärta,vekt och blödande var det,bar det på en gyllene skål;han lade det på fat,svagt och darrande,bar det till Atlei ett skinande kärl.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað Hǫgni,hugr var þeim sterkr:'Hér liggr hjartaHjalla ins blauða,lítt líkist þatHǫgna hjarta;hræddara var þater á hella lá.
Då sade Högni,hans sinne var starkt:'Här ligger hjärtatav den fege Hjalle,det liknar fögaHögnis hjärta;räddhågat var detnär det låg på stenen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hér skulu þér núhjarta mér sjá,blóðugt ór brjóstiHǫgna ins frœkna;lítt líkist þatHjalla er hræddask,sem er stilltí sterku brjósti.
Här skall ni nuse mitt hjärta,blodigt ur bröstetpå den djärve Högni;det liknar fögadet fege Hjalles,det som sitter stillai ett starkt bröst.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlógu þeir Niflungar,er hjarta sáuHǫgna ins frœknaá hlaut-teini;Lék þat á skálinni,lagðisk þó kyrrt,stóð í sterkumstáls líki.
Niflungarna skrattadenär de såg hjärtatav den djärve Högnipå offerpinnen;det skälvde på skålenmen låg sedan stilla,stod i starktstålliknande lugn.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlóð inn þriðjaGunnarr konungr,sá er einn veitvaxins golls stað;myndu ár ok Rínráða þvi,gulls hvarr byggigengi Goþa.
Skrattade den tredje,konung Gunnarr,han som ensam vetvar det växande guldet är;Rhen och åarnaskall råda om det,var guldet vilarbland goternas folk.

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnarr kvað þat:'Nú em ek einner einn veitvaxins golls stað;aldri mun Atlivita þat af mér,meðan líf lifir,ljós þessa heims.'
Gunnarr sade:'Nu är jag ensamden som ensam vetvar det växande guldet är;aldrig skall Atlefå veta det av mig,medan livet lever,detta världens ljus.'

Svensk översättning: egen översättning.

Rín skal ráðarauðu gulli,þat it áskynja, áðr ek dœya;mun í vatnivaxins golls geyma,heldr en á hendiHúna bera.
Rhen skall rådaöver det röda guldet,det asaliga guldet,innan jag dör;i vattnet skalldet växande guldet gömmas,hellre än det bärsi hunnernas händer.

Svensk översättning: egen översättning.

Fór þá Gunnarrí gorm-garð,haptr ok í hǫftumtil húss leiddr;þar sat hannþjóðkonungr,harðan hlutof hljóta skyldi.
Gunnarr fördes dåtill ormgården,bunden och i bojorledd till huset;där satt han,folkets konung,ett hårt ödevar honom förunnat.

Svensk översättning: egen översättning.

Sendi þá Guðrúngullna hǫrpuinn í gorm-garðat Gunnari;hann tók hennarhljóðs at njóta,strengleikarslóg hann fögrligr.
Gudrún sände dåen guldharporin i ormgårdentill Gunnarr;han tog emot denför att njuta av dess ljud,vackert spelade hansträngarnas lekar.

Svensk översättning: egen översättning.

Hann lék harpuhœfðingi líkr,strengi nam þarsterkum támat slá fótum;svá at ormarof sofnuðu allir,nema einn naðr.
Han spelade harpasom en hövding höves,tog med starka tårsträngarnaoch spelade med fötterna;så att ormarnaalla somnade,utom en huggorm.

Svensk översättning: egen översättning.

Naðr einn naðr,nǫkkviðr ok svartr,fló upp af jörðu,fann hann þegar;beit hann legginn líflega,svá at líf laukljósa konungs.
En enda orm,knölig och svart,flög upp ur jorden,fann honom strax;bet honom i benetdet levande,så att livet tog slutför den strålade kungen.

Svensk översättning: egen översättning.

Fekk þat Guðrún,grét þá fast,ór brjósti barbǫl þat mikit;hlógu þegarHúnar allirer hon grétgóðan mann.
Gudrún fick höra det,grät då häftigt,ur bröstet bar hondet stora sorgekvalet;skrattade genastalla hunnernär hon grätden gode mannen.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlógu þeir Húnarer hon grét fast,þat er Atliyðis minntisk;grét Guðrúngóðan bróður,hvárr at öðrumharma grœtti.
Hunnerna skrattadenär hon grät bittert,det som Atlemindes av ert förbund;Gudrún grätsin gode broder,var och en lätsin sorg stegras av den andres.

Svensk översättning: egen översättning.

Grét hon fastok fyr frœknum sat,í húsi at hjóniharmi fullr;hyggðisk þar tilþytr ok grát,hvenær er húnhefnd of reyndisk.
Hon grät bittertoch satt framför de djärve männen,i huset bredvid maken,full av sorg;hon tänkte redan dåpå klagan och gråt,när honprövade hämndplanen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá er nótt varnáin, drakk mjaðar,létu líf mennlanga hvíld;ein vakðiAtla húsfreyja,hugðisk þar umharma sína.
När natten kom,drack man mjöd,männen lät livetvila länge;ensam vakadeAtles hustomkvinna,tänkte påsina sorger.

Svensk översättning: egen översättning.

Hon minnisk brœðrabana ok harm,þeira er hún elskaðiskaf öllu hjarta;sitr ok þytrþar til solrinn,ok sér til landsliggja þá.
Hon mindes brödernasbane och smärta,dem hon älskatav hela sitt hjärta;sitter och klagartill solen gick ner,och ser ut över landetsom låg stilla.

Svensk översättning: egen översättning.

Atla kvað hon þáaf sofa vakna:'Hvat dreymðit þik,dróttinn Huna?sóttir þú til mínsínum meiðum,þat er þú vildirvíst heyra?'
Atle tilltalade hon då,väckte honom ur sömnen:'Vad drömde du,hunnernas herre?kom du till migmed dina smärtor,det som du villeverkligen höra?'

Svensk översättning: egen översättning.

Atli kvað:'Dreymðit mik, Guðrún,grimt hugðak vera,ok sá ek rjúfarœkinn minn;ráku ór holtihjǫrtr baðir,blóð bar á beð þeirablandinn mjǫðr.'
Atle sade:'Jag drömde, Gudrún,det tyckte jag var hemskt,och jag såg raserasmitt röjde land;ur skogen drevsbåda hjortarna,blod färgade deras lägerblandat med mjöd.'

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún kvað:'Ek mun þérþetta þýða:dauðir munu veradýr þín bráðla;þú vart þeim at bana,bǫlr þér munat,þó mun sá dagrdraga á langa.'
Gudrún sade:'Jag skalltyda detta för dig:dina djur skall snartvara döda;du var deras bane,det skall bli din olycka,dock skall den dagendröja länge.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá var Atliaf svefni vakinn,þóttisk hann veraþeim til hafðr;hvarf ór sæing,sofnaðisk síðan,ok þóttisk missamargs þess er hann átti.
Då var Atleväckt ur sömnen,tyckte sig varaberedd för dem;lämnade sängen,somnade sedan igen,och tyckte sig ha förloratmycket av det han ägde.

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún gekk þátil gullhúss síns,tók sveinana tváaf tignar stóli;Erpr ok Eitill,þar er þeir leiku,hverr þeira hafðihjarta í brjósti.
Guðrún gick dåtill sitt guldhus,tog de två gossarnafrån hedersplatsen;Erpr och Eitill,där de lekte,var och en av demhade hjärta i bröstet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mæltu drengirdrengiliga:'Hverr þessi munhörmungar framm bera?En ef vér eigumöngva vanhœfu,þá munum vér berjaþik ór búi þínu.'
Då talade gossarnatappert:'Vem skall föra framdessa sorgebudet?Men om vi haringen skuld,då skall vi slådig ur ditt hem.'

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún galt þágrimmt við sonu:'Farið eigi sváfrœkn at máli;þit skuluð báðirbana verða Atla,svá at ek getagnógt hefnt Gunnar.'
Guðrún svarade dågrymt mot sönerna:'Gå inte sådjärvt till tals;ni skall bådabli Atles bane,så att jag kanhämnas Gunnarr nog.'

Svensk översättning: egen översättning.

Gengu þeir þátil gullhúss síns,tóku sveinana tváaf tignar stóli;Guðrún skar þágrjóthörðum hendi,bjó svá tilbeggja sveinanna.
De gick dåtill hennes guldhus,tog de två gossarnafrån hedersplatsen;Guðrún skar dåmed stenhård hand,beredde såbådas ände.

Svensk översättning: egen översättning.

Blóð þeira tók honok bar til borðs,gaf Atla drykkí gullkeri;hjörtu þeiraá hrafni steikti,bar til borðsþann bita konungi.
Deras blod tog honoch bar till bordet,gav Atle att drickai gyllene bägare;deras hjärtanstekte hon på spett,bar till bordetden biten åt kungen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá drakk Atliaf arnar beini,var hann ekkiámælilegr þat;Guðrún sat þarglöð við enda,þaut hon ok þagði,þvít þegar skyldi.
Då drack Atliur örns ben,han var inteklandervärd i det;Guðrún satt därglad vid bordsändan,hon skröt och teg,ty snart skulle det ske.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Áttu, Atli,eigi vel sofnað,er þú sváfatvið sveinana míná?Enn muntu sjásonar blóð þitt.'
Då talade Guðrún,Gjukis dotter:'Har du, Atli,inte sovit gott,när du sovmed mina gossar?Du skall ännu seditt barns blod.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Þess mun verðaþungr um aldrtíma,hefir þú þitthlýrt at geri;hvat þykki þérþrár koma svá?'
Då talade Atliden mäktige därtill:'Detta skall blitungt för lång tid,du har gett dingodhet åt vargen;vad tycks digtrots att det kommer så?'

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Þat er mér gleðiGunnar at hefna,er þú hlutaðirtil Hlymdala;þú skyldir aldriarfa hljóta þeira.'
Guðrún svarade dågrymt mot Atle:'Det är min glädjeatt hämnas Gunnarr,när du tog deli Hlymdalir;du förtjänade aldrigatt ärva dem.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá grét Atliinn ríki þaðan,var hann mjöká mikinn harm;sat hann við grjótok grét langan,vildi þávilja engan.
Då grät Atliden mäktige därtill,han var djupti stor sorg;han satt vid stenenoch grät länge,ville dåingenting.

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún gekk þáok gaf honum kveðju,sagði honum sattsvá sem var:'Þú hlutaðir þesser nú hefir orðit,fékk þú sérfátt til geðs.'
Guðrún gick dåoch hälsade honom,sade honom sanningensom den var:'Du bar del i detsom nu har skett,du skaffade digföga till glädje.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sagði hon þat síðansvefn mundi honum koma,bauð honum at gangatil beðjar síns;hón lagðisk hjá honumok hlóð járni,þar lagðit þau samanþjóðkonungs mey.
Sedan sade honatt sömn skulle komma till honom,bjöd honom att gåtill sitt bäddsäte;hon lade sig bredvid honomoch lyfte svärdet,där låg de tillsammans,folkkonungens mö.

Svensk översättning: egen översättning.

Vaknaði Atli,vildi þá skilja,er hann fann sárá sér blœða;brá hann til hennarblóðgar hendr,spurði hón hvathann hafði unnit.
Atli vaknade,ville då förstå,när han kände sårblöda på sig;han sträckte mot henneblodiga händer,hon frågade vadhan hade gjort.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atliinn ríki þegar:'Slíkt kveð ek illsillr maðr gørt hafa;hefir þú deyftdauda sveinanna,ek man þér gefagótt um þat.'
Då talade Atliden mäktige strax:'Sådant säger jag att illsen ond man har gjort;du har dövtgossarnas dödsrop,jag skall ge diggott för det.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti GuðrúnGjúka dóttir:'Þú munt gjaldagrimmt, Atli,allt þat illser þú hefir unnit,drápt þú Gunnarok Hǫgna.'
Då talade Guðrún,Gjukis dotter:'Du skall betalagrymt, Atli,allt det ondasom du har gjort,du dräpte Gunnarroch Högni.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Mér þykkir þatmjök til ills komizt,hefir þú fengitfár þitt at ljúka;muntu þat séskamma stund lifa.'
Då talade Atliden mäktige därtill:'Det tycks migha kommit till stort ont,du har fåttdin olycka avgjord;du skall detta seleva kort tid.'

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Mun þú enn lifalítt um stund;skulum vér samansíðr fara,þvít þat hefirþurft at gjalda.'
Guðrún svarade dågrymt mot Atle:'Du skall ännu levaliten stund;vi skall tillsammanssedan fara,ty det harbehövts att betala.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá gekk honat ganga ór salok hringlagahöllin í eldi lagði;vakti hon þáþrǽlar Atlaok kallað þákynnu at drekka.
Då gick honatt lämna salenoch den ringlikahallen lade hon i eld;hon väckte dåAtles trälaroch kallade dematt träffa till dricka.

Svensk översättning: egen översättning.

Eldr nam þá at gangaá öllum vegum,urðu við þatvér at velta;þeir er í borginnibeðu inni,brann sem glóðbúinn garðr.
Elden begynte gåpå alla vägar,vi tvingadesatt välta undan;de som i borgenväntade inne,brann som glödden byggda gården.

Svensk översättning: egen översättning.

Urðu þeir at hljótahvat er helzt var,þeir er inni váruok eldr lék;fell sjá þjóðok þeira dóttir,urðu þeir at bíðabana af þessum.
De måste ta emotvad som helst var,de som inne varnär elden lekte;detta folk fölloch deras döttrar,de måste lidadöden av detta.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá hefnt Guðrúnsína bræðr,þvít hon hétHögna dráp;ok Gunnargullsjúks dauða,mey þjóðkonungsþar mátti heyra.
Så hämnade Guðrúnsina bröder,ty hon lovadeHögnis dräpande;och Gunnarrsguldsiktes död,folkkonungens möman där kunde höra.

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan heyrðuskslíkar þrár,þær er Guðrúngrátandi sagði;mikill var þámæðr konungs,var hann mjöká mikinn harm.
Sedan hördessådana klagorop,de som Guðrúngrätande sade;stor var dåkonungens sorg,han var djupti stor smärta.

Svensk översättning: egen översättning.

Rann þá blóðat ranni Atla,brann sem glóðgarðr inn langa;fell þar þjóðok þeira dróttning,urðu þeir at bíðabana niðingligr.
Blod flöt dåvid Atles hem,brann som glödden långa gården;folk föll däroch deras drottning,de måste lidanidingsdöden.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat var gnóg hefndGuðrúnar;ella hafðierfiðara búit;hón hafði funditfrænda sína dauða,svá at alla dagaldri gleymdi.
Det var Guðrúnsnog av hämnd;annars hade honhaft svårare;hon hade funnitsina fränder döda,så att hela dagenhon aldrig glömde.

Svensk översättning: egen översättning.

Svá þær konurkváðu á þá daga,er gnógt líðrgumna hverr;enn of þessaœðri dáð,mun lengi lifaljóð í heimi.
Så talade dessa kvinnori de dagarna,när var manslott är nog;men om dennaädlare dåd,skall länge levakvädet i världen.

Svensk översättning: egen översättning.

Slíkt mun verasem mér segir:sjalfr mun jǫrðof sigan alla,líðr á loptok á lǫg sjór,en þessi dáðdeyr aldri.
Sådant skall varasom mig säges:själv skall jordensjunka alldeles,havet stiger uppoch upp i luften,men denna dåddör aldrig.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Atli , Attila hunnerkungen, vars girighet och grymhet driver handlingen till katastrof
  • Gunnarr , hjälten som hellre dör i ormgropen än avslöjar guldets gömställe; spelar harpa med tårna
  • Guðrún , hämnerskan som dräper sina egna barn för att straffa Atli; mer psykologiskt komplex än i Atlakviða
  • Kostbera , Högnis hustru som genomskådar de förfalskade runorna och drömmer om kommande olycka
  • Glaumvör , Gunnarrs hustru vars varseldrömmar om galgar och döda kvinnor förblir ohörda

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Atlamál hin grœnlenzku är bevarad i Codex Regius och berättar samma historia som Atlakviða men med avsevärt mer detaljerad psykologi och dialog.

Diktens dubbla drömscener (Kostbera och Glaumvör) saknar motsvarighet i Atlakviða och ger en unik inblick i kvinnornas perspektiv.

Harpspelet i ormgropen och hjärtprovet bekräftas av flera oberoende källor.

Málaháttr-metern, med längre versrader än fornyrðislag, ger dikten en berättande bredd som saknar motstycke bland eddadikterna.

B Vad vi tror oss veta

Epitetet 'hin grœnlenzku' (den grönländska) har diskuterats intensivt. Vissa forskare tar det bokstavligt som bevis för en grönländsk kompositon, andra ser det som en sen tillskrivning.

Relationen mellan Atlamál och Atlakviða är omdiskuterad: huruvida den ena bygger på den andra eller om båda oberoende bearbetar en gemensam muntlig tradition kan inte avgöras med säkerhet.

C Vad vi inte vet

Huruvida diktens psykologiska fördjupning (särskilt drömscenerna och Guðríns inre konflikt) speglar en faktisk förändring i berättarkultur eller är en enskild poets val kan med nuvarande belägg inte fastställas.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.