Atlamál hin grœnlenzku
Det grönländska Atlekvädet
The Greenlandic Lay of Atli
105 strofer
Sammanfattning
A
Atlamál hin grœnlenzku berättar samma historia som Atlakviða, men i en avsevärt mer utförlig och psykologiskt detaljerad stil. Dikten är skriven i málaháttr, en längre versform.
Atli bjuder Gunnarr och Högni till sitt hov. Guðrún sänder en runad varning, men budbäraren Vingi förfalskar runorna. Brödernas hustrur, Kostbera och Glaumvör, har varseldrömmmar och försöker hindra resan.
Trots alla varningar rider bröderna till Atli. Strid bryter ut. Guðrún kämpar vid sina bröders sida. Bröderna fångas till slut, Högnis hjärta skärs ut, och Gunnarr kastas i ormgropen där han spelar harpa med tårna.
Guðríns hämnd är fruktansvärd: hon dräper sina söner med Atli, serverar honom deras kött och blod, sticker ner honom i hans säng och sätter eld på hallen. Dikten avslutas med en poetisk reflektion över dådens varaktighet.
Berättelsen
Atli sendiár til Gjúkavísa víga-van at riðja;Ríðit á þingathjálmum ok brynjum,biðit at yðrubúnar vera.
Svensk översättning: egen översättning.
Ríðr sá ór landi,er leggja skyldi,hvatt á heiðar,en þeir heimr biðu;fundu þeir brœðrbúna at þingi,mál þar fluttumessugir arnar.
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún vissi þat,er gengit hafðiseggja synirá senn farar;rúnar reist hon,er þær Vingi skipti,varg í viðivildi hon kenna.
Svensk översättning: egen översättning.
Lét hon á hringrheiðar dísirtil handa fœraHǫgna systur;kunni sú ráðaristar benjar,fann hon þar villaer Vingi hafði gørva.
Svensk översättning: egen översättning.
Rann hon til Hǫgna,er hon til hans fór,mun ek segjastþér svá sem er;fundit hefi ek villaí rúnum þínum,hefr Vingi þessarvandar gørvar.
Svensk översättning: egen översättning.
Vingi kveðr þatvilja góðan,hér sé rúnarráðnar þínar;hygg at honum,hverr ferr þangat,þykki mér þatþinn góðr vilji.
Svensk översättning: egen översättning.
Réðu þeir at fara,ríkis manna,brœðr báðirá brautir víðar;bað Hǫgni kóngaf Kostberu,bað Gunnarr kóngaf Glaumvör.
Svensk översättning: egen översättning.
Þær gáfu þeimgolli fagnirdísir ok drýgjardrykk af keri;þær urðu harðarer hann skyldi ganga,beggja hlutibauð þér vánar.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Kostberakynni vissi:Ferðina lyktirfara at sér;rúnar ek fanná ringa þínum,enn þér Guðrúngat sent fregnum.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Hǫgni,hugr var ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;gott þykki mérat gangask þingat,mun ek eigiaf ánauð fara.
Svensk översättning: egen översättning.
Kvað hann svá þegarsem kynni þeira:Segðu mér, kona,hvat dreymt hefir þér,þótt þú gangiraf götu þinni,allr þinn hugrer í ánauðum.
Svensk översättning: egen översättning.
Draum ek dreymdadölum í nátt,þótti mér björnaf bjarga koma,braut hann hér innok bryti stólinn,hristist hallirok ǫll himirikis.
Svensk översättning: egen översättning.
Siðan sá ek örnof yðr fljúga,skarð hann saliok setti blóð á yðr;þótti mér þat veraþrár Atla,hann mun yðrógæfu bera.
Svensk översättning: egen översättning.
Enn sá ek vargatvá at yðr standa,þeir munu yðr báðirbauga gjalda;svá gerðist semsegjast þat skyldi,drengiliga mundagr yðvarr hefjast.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Hǫgni,hugr vas ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;þótt grœnt fæðiskgras af jörðu,man ek eigiaf ánauð fara.
Svensk översättning: egen översättning.
Glaumvör gekk þáok gaf Gunnarilífs ok líknarlítit sem mátti;dreymdi hana draumrdýrliga þunga,kvað hón hátter hon heima sat.
Svensk översättning: egen översättning.
Dreymdi mik draumrdölum í nátt,þóttust þér galgarí garði standa,þar hengðir þér,hrœfar fengu;knáttu þik ormrá alla vega.
Svensk översättning: egen översättning.
Dreymdi mik enndölum í nátt,þóttust þér konurkoma í garð,váru ófyrirliðnar,villdu þik kjósa,skjótt mun þat veraskírum reginni.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Gunnarr,glaðr var allr:Seint er þater segja mættikona ný kominkveld at mínum;þótt oss líki eigilíf at ljúga,ferr ek eigiaf frœðum þínum.
Svensk översättning: egen översättning.
Ungu lífer þú leggja skalt,hefr þik at grœtumgaman bundinn;renna mun sváríki þitt líf,muntu þat eittalls þegar hyggja.
Svensk översättning: egen översättning.
Riðu þeir þaðaná rauðum mar,ok á glaðrigott var þeim;fundu þeir brúá breiðum vegi,gein þar höllok hafnar grjóts.
Svensk översättning: egen översättning.
Vingi sór þarvið þá vígt eiðarat hann þá sœktisanna friðar;Gunnarr vissi þatef Vingi lygr,hlaut hann af þathelvíti.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Vingivið þá vísar menn:Fara þér til fallsfara þér til dauða;seint mun þat verðaer sumir ráðuat þér komiðtaf kvölðum heili.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá lét Hǫgnihöggva til hans,bitu þar eigieiðar honum;þeir luku honumlífi snemma,sýsl þar lengisíðan fór Vingi.
Svensk översättning: egen översättning.
Riðu þeir þá fremrat finna Atla,gáfu þeir þarglaðliga hildingr;váru þeir svável til búnirat ná til fundarniðja sinna.
Svensk översättning: egen översättning.
Vingi lét sér vel líka,en vreiðr varð þat síðan;hló hann at líki línu,en lýðr þat ekki vissi,hvat þat fúlt fór undir,er hann fœrði þeim til skaða.
Svensk översättning: egen översättning.
Reiðir váru rekkjar,er þeir þat vissu;hlóðu þeir skip síðanok á sæ gengu,fóru til Atla landsfimm tigir drengjа.
Svensk översättning: egen översättning.
Knǫ́r gekk til strandar,streymr þeytti undir;roðu þeir of œritok á eyjar kómu,fundu þar Atlason,þann er þeir leituðu.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Vingi,þvít hann vissi víst af ráðum:'Hér megið þér sjá,hvat ek segi yðr til sanninda,at yðr er útlægt lífok land allt at leggja.'
Svensk översättning: egen översättning.
Brá þá Högniaf belti sverði,hjó til Vingisok í hel sendi;Knéfröðr annars tók,þótt hann kvikr væri.
Svensk översättning: egen översättning.
Atli konungr reiðá álfröðuls leið,hafði hann hjálm á höfðiok hvíta skjǫldu;geir grønn á hendi,gunnr var at hafast.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Atliok orð um kvað:'Vánir várum vérat þit vilduð koma,ok mun yðr þat varðavítt, ef þit viljið.'
Svensk översättning: egen översättning.
Svǫ́ru Gjúkungar,þvít þeir svá hugðu:'Seint mun þat verða,þótt þú sögum reiðis;einir vit höfumæðra til þessa.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Þá lét Atliá lopt leypahvassa skjaldmeyjarok hjálmberar;ok hans hird allahann at hilmi bað.
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún gekk þáá garð útanok bauð friðar fundok formæli;þat þótti henniþarft at freista.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat varð lítt at ljá,er þeir líðr voru;reiðr var Atli,rekkjar ok allir;hlóðu þeir hildisvin,herr var at ríða.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá Guðrún gekk,griðum horfinn,skaut af sér skikkjuok sverð tók,barðist á báða hliðvið bræðr sína.
Svensk översättning: egen översättning.
Gný varð af geirumok gníst af sverðum,skjǫldr við skjǫlduskrautliga brast;menn fellu þarsem mjǫðdyrr hlutu.
Svensk översättning: egen översättning.
Gunnarr gekk framok gaf þeim eldi,brenndi borgarok braut þak niðr;þeir urðu at víkjaer þar vilja skyldu.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá varð at segjaSvanhildar móður,hvé Gjúkungargengu at hilmi;sá er þar sater sǫgðu honum.
Svensk översättning: egen översättning.
Urðu þar aflirAtlasonar,fimm tigir falla,fór allt at vesali;þrír lágu þar eftirþegnar hans drengir.
Svensk översättning: eigen översättning.
Fekk þá Gunnarrí geirum leika,hjó af höndumHúnaland þrjá;Högni hafðiþat er hann vildi.
Svensk översättning: eigen översättning.
Atli kvað þá,er hann opt hafði kvitt:'Hvar er nú Gunnarreða Gjúka son?Ef hann má standa,stigi hann fram nú.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Gunnarr gekk þáok gaf þeim eldi,lét blóð rennaá brand inum hvíta;þar varð aldrtímiAtlasonar.
Svensk översättning: eigen översättning.
Þá bað Atliþegna sína gangafram á fleinvígok fanga þá bæði;máttu þeir þó eigimeðan menn stóðu.
Svensk översättning: eigen översättning.
Bǫndin váru þábrœðr Gjúka,þótt þeir snemmasvá við skaplegar;Gunnarr ok Högnihandtekinn varð.
Svensk översättning: eigen översättning.
Hugðu þeir at hvárrgiheill myndi verða,at þeir fœri leynafé eða gullit;þess bjuggu þeir bezter þeir bresta skyldu.
Svensk översättning: eigen översättning.
Atli konungr reiðá æðra veg,hafði hann hildingrhandar tvennar;hann spurði þá Gunnarhvat hann gjalda skyldi.
Svensk översättning: eigen översättning.
Gunnarr svaraðiglaðr ok óhryggr:'Hjǫrtr inn hávimun hafa gull mitt,áðr Atla konungieitt fé sé gefit.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Þá bað AtliHǫgna hjarta nema,ristit ór brjóstimeð rauðum knifi;svá skyldi Gunnarrgjǫld af hafa.
Svensk översättning: eigen översättning.
Hló þar Hǫgnier hann hjarta skáru,kvikvan or brjósti,knífr var teinungr;fárr er svá sterkrat slíkt of þoli.
Svensk översättning: eigen översättning.
Þá mælti Gunnarr,þjóðkonungr mikill:'Nú er hjarta Hǫgnahér í hendi mér,blóðugt ór brjóstibróður míns tekið.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Atli konungrreið velli á,barðisk við grindum,brá sér at ráðum;heyrðu dætr Buðladynr af svipum,þegar er þeir Gunnarrgengu í borgir.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Atli,Atla konungr:'Hvar er nú gollitgull it rauða,þat er átti Fáfnir?'Þat vildi hann vita.
Svensk översättning: egen översättning.
Gunnarr kvað:'Aldri mun Gunnarrgull þat selja,meðan líf lifirok ljós þessa heims;kveðja skulu þérkonungar aðrir,en ver höfum þetta.
Svensk översättning: egen översättning.
Atli kvað:'Hér skulu þérhanga báðirá gálga,nema þér gefiðgull it rauða.'Gunnarr kvað þat:'Svá scal vera.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hǫgna kvað þat:'Hvat mun þér Gunnarrgott af gefa,ef þú segir Atlumsannyrði þessa?'Gunnarr svarar:'Eigi mun ek selja,þótt ek sé bundinn.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá bað Atlihjarta Hǫgnahöggva ór brjóstihvassum knífi,blóðugt at beraá bjarta skálkonungi til skemtunar,kveðja hann sanna.
Svensk översättning: egen översättning.
Hirti þrællinnhjarta Hjalla,blaut var þat ok blœðði,bar á skál gulli;lagði hann á dískardaufan ok hræðinn,bar Atlumá bjǫrt ker.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað Hǫgni,hugr var þeim sterkr:'Hér liggr hjartaHjalla ins blauða,lítt líkist þatHǫgna hjarta;hræddara var þater á hella lá.
Svensk översättning: egen översättning.
Hér skulu þér núhjarta mér sjá,blóðugt ór brjóstiHǫgna ins frœkna;lítt líkist þatHjalla er hræddask,sem er stilltí sterku brjósti.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlógu þeir Niflungar,er hjarta sáuHǫgna ins frœknaá hlaut-teini;Lék þat á skálinni,lagðisk þó kyrrt,stóð í sterkumstáls líki.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlóð inn þriðjaGunnarr konungr,sá er einn veitvaxins golls stað;myndu ár ok Rínráða þvi,gulls hvarr byggigengi Goþa.
Svensk översättning: egen översättning.
Gunnarr kvað þat:'Nú em ek einner einn veitvaxins golls stað;aldri mun Atlivita þat af mér,meðan líf lifir,ljós þessa heims.'
Svensk översättning: egen översättning.
Rín skal ráðarauðu gulli,þat it áskynja, áðr ek dœya;mun í vatnivaxins golls geyma,heldr en á hendiHúna bera.
Svensk översättning: egen översättning.
Fór þá Gunnarrí gorm-garð,haptr ok í hǫftumtil húss leiddr;þar sat hannþjóðkonungr,harðan hlutof hljóta skyldi.
Svensk översättning: egen översättning.
Sendi þá Guðrúngullna hǫrpuinn í gorm-garðat Gunnari;hann tók hennarhljóðs at njóta,strengleikarslóg hann fögrligr.
Svensk översättning: egen översättning.
Hann lék harpuhœfðingi líkr,strengi nam þarsterkum támat slá fótum;svá at ormarof sofnuðu allir,nema einn naðr.
Svensk översättning: egen översättning.
Naðr einn naðr,nǫkkviðr ok svartr,fló upp af jörðu,fann hann þegar;beit hann legginn líflega,svá at líf laukljósa konungs.
Svensk översättning: egen översättning.
Fekk þat Guðrún,grét þá fast,ór brjósti barbǫl þat mikit;hlógu þegarHúnar allirer hon grétgóðan mann.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlógu þeir Húnarer hon grét fast,þat er Atliyðis minntisk;grét Guðrúngóðan bróður,hvárr at öðrumharma grœtti.
Svensk översättning: egen översättning.
Grét hon fastok fyr frœknum sat,í húsi at hjóniharmi fullr;hyggðisk þar tilþytr ok grát,hvenær er húnhefnd of reyndisk.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá er nótt varnáin, drakk mjaðar,létu líf mennlanga hvíld;ein vakðiAtla húsfreyja,hugðisk þar umharma sína.
Svensk översättning: egen översättning.
Hon minnisk brœðrabana ok harm,þeira er hún elskaðiskaf öllu hjarta;sitr ok þytrþar til solrinn,ok sér til landsliggja þá.
Svensk översättning: egen översättning.
Atla kvað hon þáaf sofa vakna:'Hvat dreymðit þik,dróttinn Huna?sóttir þú til mínsínum meiðum,þat er þú vildirvíst heyra?'
Svensk översättning: egen översättning.
Atli kvað:'Dreymðit mik, Guðrún,grimt hugðak vera,ok sá ek rjúfarœkinn minn;ráku ór holtihjǫrtr baðir,blóð bar á beð þeirablandinn mjǫðr.'
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún kvað:'Ek mun þérþetta þýða:dauðir munu veradýr þín bráðla;þú vart þeim at bana,bǫlr þér munat,þó mun sá dagrdraga á langa.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá var Atliaf svefni vakinn,þóttisk hann veraþeim til hafðr;hvarf ór sæing,sofnaðisk síðan,ok þóttisk missamargs þess er hann átti.
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún gekk þátil gullhúss síns,tók sveinana tváaf tignar stóli;Erpr ok Eitill,þar er þeir leiku,hverr þeira hafðihjarta í brjósti.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mæltu drengirdrengiliga:'Hverr þessi munhörmungar framm bera?En ef vér eigumöngva vanhœfu,þá munum vér berjaþik ór búi þínu.'
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún galt þágrimmt við sonu:'Farið eigi sváfrœkn at máli;þit skuluð báðirbana verða Atla,svá at ek getagnógt hefnt Gunnar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Gengu þeir þátil gullhúss síns,tóku sveinana tváaf tignar stóli;Guðrún skar þágrjóthörðum hendi,bjó svá tilbeggja sveinanna.
Svensk översättning: egen översättning.
Blóð þeira tók honok bar til borðs,gaf Atla drykkí gullkeri;hjörtu þeiraá hrafni steikti,bar til borðsþann bita konungi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá drakk Atliaf arnar beini,var hann ekkiámælilegr þat;Guðrún sat þarglöð við enda,þaut hon ok þagði,þvít þegar skyldi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Áttu, Atli,eigi vel sofnað,er þú sváfatvið sveinana míná?Enn muntu sjásonar blóð þitt.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Þess mun verðaþungr um aldrtíma,hefir þú þitthlýrt at geri;hvat þykki þérþrár koma svá?'
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Þat er mér gleðiGunnar at hefna,er þú hlutaðirtil Hlymdala;þú skyldir aldriarfa hljóta þeira.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá grét Atliinn ríki þaðan,var hann mjöká mikinn harm;sat hann við grjótok grét langan,vildi þávilja engan.
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún gekk þáok gaf honum kveðju,sagði honum sattsvá sem var:'Þú hlutaðir þesser nú hefir orðit,fékk þú sérfátt til geðs.'
Svensk översättning: egen översättning.
Sagði hon þat síðansvefn mundi honum koma,bauð honum at gangatil beðjar síns;hón lagðisk hjá honumok hlóð járni,þar lagðit þau samanþjóðkonungs mey.
Svensk översättning: egen översättning.
Vaknaði Atli,vildi þá skilja,er hann fann sárá sér blœða;brá hann til hennarblóðgar hendr,spurði hón hvathann hafði unnit.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Atliinn ríki þegar:'Slíkt kveð ek illsillr maðr gørt hafa;hefir þú deyftdauda sveinanna,ek man þér gefagótt um þat.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti GuðrúnGjúka dóttir:'Þú munt gjaldagrimmt, Atli,allt þat illser þú hefir unnit,drápt þú Gunnarok Hǫgna.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Mér þykkir þatmjök til ills komizt,hefir þú fengitfár þitt at ljúka;muntu þat séskamma stund lifa.'
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Mun þú enn lifalítt um stund;skulum vér samansíðr fara,þvít þat hefirþurft at gjalda.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá gekk honat ganga ór salok hringlagahöllin í eldi lagði;vakti hon þáþrǽlar Atlaok kallað þákynnu at drekka.
Svensk översättning: egen översättning.
Eldr nam þá at gangaá öllum vegum,urðu við þatvér at velta;þeir er í borginnibeðu inni,brann sem glóðbúinn garðr.
Svensk översättning: egen översättning.
Urðu þeir at hljótahvat er helzt var,þeir er inni váruok eldr lék;fell sjá þjóðok þeira dóttir,urðu þeir at bíðabana af þessum.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá hefnt Guðrúnsína bræðr,þvít hon hétHögna dráp;ok Gunnargullsjúks dauða,mey þjóðkonungsþar mátti heyra.
Svensk översättning: egen översättning.
Síðan heyrðuskslíkar þrár,þær er Guðrúngrátandi sagði;mikill var þámæðr konungs,var hann mjöká mikinn harm.
Svensk översättning: egen översättning.
Rann þá blóðat ranni Atla,brann sem glóðgarðr inn langa;fell þar þjóðok þeira dróttning,urðu þeir at bíðabana niðingligr.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat var gnóg hefndGuðrúnar;ella hafðierfiðara búit;hón hafði funditfrænda sína dauða,svá at alla dagaldri gleymdi.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá þær konurkváðu á þá daga,er gnógt líðrgumna hverr;enn of þessaœðri dáð,mun lengi lifaljóð í heimi.
Svensk översättning: egen översättning.
Slíkt mun verasem mér segir:sjalfr mun jǫrðof sigan alla,líðr á loptok á lǫg sjór,en þessi dáðdeyr aldri.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
- Atli , Attila hunnerkungen, vars girighet och grymhet driver handlingen till katastrof
- Gunnarr , hjälten som hellre dör i ormgropen än avslöjar guldets gömställe; spelar harpa med tårna
- Guðrún , hämnerskan som dräper sina egna barn för att straffa Atli; mer psykologiskt komplex än i Atlakviða
- Kostbera , Högnis hustru som genomskådar de förfalskade runorna och drömmer om kommande olycka
- Glaumvör , Gunnarrs hustru vars varseldrömmar om galgar och döda kvinnor förblir ohörda
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Atlamál hin grœnlenzku är bevarad i Codex Regius och berättar samma historia som Atlakviða men med avsevärt mer detaljerad psykologi och dialog.
Diktens dubbla drömscener (Kostbera och Glaumvör) saknar motsvarighet i Atlakviða och ger en unik inblick i kvinnornas perspektiv.
Harpspelet i ormgropen och hjärtprovet bekräftas av flera oberoende källor.
Málaháttr-metern, med längre versrader än fornyrðislag, ger dikten en berättande bredd som saknar motstycke bland eddadikterna.
B Vad vi tror oss veta
Epitetet 'hin grœnlenzku' (den grönländska) har diskuterats intensivt. Vissa forskare tar det bokstavligt som bevis för en grönländsk kompositon, andra ser det som en sen tillskrivning.
Relationen mellan Atlamál och Atlakviða är omdiskuterad: huruvida den ena bygger på den andra eller om båda oberoende bearbetar en gemensam muntlig tradition kan inte avgöras med säkerhet.
C Vad vi inte vet
Huruvida diktens psykologiska fördjupning (särskilt drömscenerna och Guðríns inre konflikt) speglar en faktisk förändring i berättarkultur eller är en enskild poets val kan med nuvarande belägg inte fastställas.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
Svensk översättning: egen översättning.