Atlamál hin grœnlenzku
The Greenlandic Lay of Atli
Det grönländska Atlekvädet
105 stanzas
Summary
A
Atlamál hin grœnlenzku tells the same story as Atlakviða, but in a considerably more expansive and psychologically detailed style. The poem is composed in málaháttr, a longer verse form.
Atli invites Gunnarr and Högni to his court. Guðrún sends a runic warning, but the messenger Vingi falsifies the runes. The brothers' wives, Kostbera and Glaumvör, have prophetic dreams and try to prevent the journey.
Despite all warnings, the brothers ride to Atli. Battle breaks out. Guðrún fights at her brothers' side. The brothers are finally captured, Högni's heart is cut out, and Gunnarr is cast into the serpent-pit where he plays the harp with his toes.
Guðrún's vengeance is terrible: she kills her sons by Atli, serves him their flesh and blood, stabs him in his bed, and sets fire to the hall. The poem ends with a poetic reflection on the endurance of these deeds.
The story
Atli sendiár til Gjúkavísa víga-van at riðja;Ríðit á þingathjálmum ok brynjum,biðit at yðrubúnar vera.
English translation: own translation.
Ríðr sá ór landi,er leggja skyldi,hvatt á heiðar,en þeir heimr biðu;fundu þeir brœðrbúna at þingi,mál þar fluttumessugir arnar.
English translation: own translation.
Guðrún vissi þat,er gengit hafðiseggja synirá senn farar;rúnar reist hon,er þær Vingi skipti,varg í viðivildi hon kenna.
English translation: own translation.
Lét hon á hringrheiðar dísirtil handa fœraHǫgna systur;kunni sú ráðaristar benjar,fann hon þar villaer Vingi hafði gørva.
English translation: own translation.
Rann hon til Hǫgna,er hon til hans fór,mun ek segjastþér svá sem er;fundit hefi ek villaí rúnum þínum,hefr Vingi þessarvandar gørvar.
English translation: own translation.
Vingi kveðr þatvilja góðan,hér sé rúnarráðnar þínar;hygg at honum,hverr ferr þangat,þykki mér þatþinn góðr vilji.
English translation: own translation.
Réðu þeir at fara,ríkis manna,brœðr báðirá brautir víðar;bað Hǫgni kóngaf Kostberu,bað Gunnarr kóngaf Glaumvör.
English translation: own translation.
Þær gáfu þeimgolli fagnirdísir ok drýgjardrykk af keri;þær urðu harðarer hann skyldi ganga,beggja hlutibauð þér vánar.
English translation: own translation.
Þá mælti Kostberakynni vissi:Ferðina lyktirfara at sér;rúnar ek fanná ringa þínum,enn þér Guðrúngat sent fregnum.
English translation: own translation.
Þá mælti Hǫgni,hugr var ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;gott þykki mérat gangask þingat,mun ek eigiaf ánauð fara.
English translation: own translation.
Kvað hann svá þegarsem kynni þeira:Segðu mér, kona,hvat dreymt hefir þér,þótt þú gangiraf götu þinni,allr þinn hugrer í ánauðum.
English translation: own translation.
Draum ek dreymdadölum í nátt,þótti mér björnaf bjarga koma,braut hann hér innok bryti stólinn,hristist hallirok ǫll himirikis.
English translation: own translation.
Siðan sá ek örnof yðr fljúga,skarð hann saliok setti blóð á yðr;þótti mér þat veraþrár Atla,hann mun yðrógæfu bera.
English translation: own translation.
Enn sá ek vargatvá at yðr standa,þeir munu yðr báðirbauga gjalda;svá gerðist semsegjast þat skyldi,drengiliga mundagr yðvarr hefjast.
English translation: own translation.
Þá mælti Hǫgni,hugr vas ódæll:Þú ert konaok hugsar illa;þótt grœnt fæðiskgras af jörðu,man ek eigiaf ánauð fara.
English translation: own translation.
Glaumvör gekk þáok gaf Gunnarilífs ok líknarlítit sem mátti;dreymdi hana draumrdýrliga þunga,kvað hón hátter hon heima sat.
English translation: own translation.
Dreymdi mik draumrdölum í nátt,þóttust þér galgarí garði standa,þar hengðir þér,hrœfar fengu;knáttu þik ormrá alla vega.
English translation: own translation.
Dreymdi mik enndölum í nátt,þóttust þér konurkoma í garð,váru ófyrirliðnar,villdu þik kjósa,skjótt mun þat veraskírum reginni.
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarr,glaðr var allr:Seint er þater segja mættikona ný kominkveld at mínum;þótt oss líki eigilíf at ljúga,ferr ek eigiaf frœðum þínum.
English translation: own translation.
Ungu lífer þú leggja skalt,hefr þik at grœtumgaman bundinn;renna mun sváríki þitt líf,muntu þat eittalls þegar hyggja.
English translation: own translation.
Riðu þeir þaðaná rauðum mar,ok á glaðrigott var þeim;fundu þeir brúá breiðum vegi,gein þar höllok hafnar grjóts.
English translation: own translation.
Vingi sór þarvið þá vígt eiðarat hann þá sœktisanna friðar;Gunnarr vissi þatef Vingi lygr,hlaut hann af þathelvíti.
English translation: own translation.
Þá mælti Vingivið þá vísar menn:Fara þér til fallsfara þér til dauða;seint mun þat verðaer sumir ráðuat þér komiðtaf kvölðum heili.
English translation: own translation.
Þá lét Hǫgnihöggva til hans,bitu þar eigieiðar honum;þeir luku honumlífi snemma,sýsl þar lengisíðan fór Vingi.
English translation: own translation.
Riðu þeir þá fremrat finna Atla,gáfu þeir þarglaðliga hildingr;váru þeir svável til búnirat ná til fundarniðja sinna.
English translation: own translation.
Vingi lét sér vel líka,en vreiðr varð þat síðan;hló hann at líki línu,en lýðr þat ekki vissi,hvat þat fúlt fór undir,er hann fœrði þeim til skaða.
English translation: own translation.
Reiðir váru rekkjar,er þeir þat vissu;hlóðu þeir skip síðanok á sæ gengu,fóru til Atla landsfimm tigir drengjа.
English translation: own translation.
Knǫ́r gekk til strandar,streymr þeytti undir;roðu þeir of œritok á eyjar kómu,fundu þar Atlason,þann er þeir leituðu.
English translation: own translation.
Þá mælti Vingi,þvít hann vissi víst af ráðum:'Hér megið þér sjá,hvat ek segi yðr til sanninda,at yðr er útlægt lífok land allt at leggja.'
English translation: own translation.
Brá þá Högniaf belti sverði,hjó til Vingisok í hel sendi;Knéfröðr annars tók,þótt hann kvikr væri.
English translation: own translation.
Atli konungr reiðá álfröðuls leið,hafði hann hjálm á höfðiok hvíta skjǫldu;geir grønn á hendi,gunnr var at hafast.
English translation: own translation.
Þá mælti Atliok orð um kvað:'Vánir várum vérat þit vilduð koma,ok mun yðr þat varðavítt, ef þit viljið.'
English translation: own translation.
Svǫ́ru Gjúkungar,þvít þeir svá hugðu:'Seint mun þat verða,þótt þú sögum reiðis;einir vit höfumæðra til þessa.'
English translation: own translation.
Þá lét Atliá lopt leypahvassa skjaldmeyjarok hjálmberar;ok hans hird allahann at hilmi bað.
English translation: own translation.
Guðrún gekk þáá garð útanok bauð friðar fundok formæli;þat þótti henniþarft at freista.
English translation: own translation.
Þat varð lítt at ljá,er þeir líðr voru;reiðr var Atli,rekkjar ok allir;hlóðu þeir hildisvin,herr var at ríða.
English translation: own translation.
Þá Guðrún gekk,griðum horfinn,skaut af sér skikkjuok sverð tók,barðist á báða hliðvið bræðr sína.
English translation: own translation.
Gný varð af geirumok gníst af sverðum,skjǫldr við skjǫlduskrautliga brast;menn fellu þarsem mjǫðdyrr hlutu.
English translation: own translation.
Gunnarr gekk framok gaf þeim eldi,brenndi borgarok braut þak niðr;þeir urðu at víkjaer þar vilja skyldu.
English translation: own translation.
Þá varð at segjaSvanhildar móður,hvé Gjúkungargengu at hilmi;sá er þar sater sǫgðu honum.
English translation: own translation.
Urðu þar aflirAtlasonar,fimm tigir falla,fór allt at vesali;þrír lágu þar eftirþegnar hans drengir.
English translation: own translation.
Fekk þá Gunnarrí geirum leika,hjó af höndumHúnaland þrjá;Högni hafðiþat er hann vildi.
English translation: own translation.
Atli kvað þá,er hann opt hafði kvitt:'Hvar er nú Gunnarreða Gjúka son?Ef hann má standa,stigi hann fram nú.'
English translation: own translation.
Gunnarr gekk þáok gaf þeim eldi,lét blóð rennaá brand inum hvíta;þar varð aldrtímiAtlasonar.
English translation: own translation.
Þá bað Atliþegna sína gangafram á fleinvígok fanga þá bæði;máttu þeir þó eigimeðan menn stóðu.
English translation: own translation.
Bǫndin váru þábrœðr Gjúka,þótt þeir snemmasvá við skaplegar;Gunnarr ok Högnihandtekinn varð.
English translation: own translation.
Hugðu þeir at hvárrgiheill myndi verða,at þeir fœri leynafé eða gullit;þess bjuggu þeir bezter þeir bresta skyldu.
English translation: own translation.
Atli konungr reiðá æðra veg,hafði hann hildingrhandar tvennar;hann spurði þá Gunnarhvat hann gjalda skyldi.
English translation: own translation.
Gunnarr svaraðiglaðr ok óhryggr:'Hjǫrtr inn hávimun hafa gull mitt,áðr Atla konungieitt fé sé gefit.'
English translation: own translation.
Þá bað AtliHǫgna hjarta nema,ristit ór brjóstimeð rauðum knifi;svá skyldi Gunnarrgjǫld af hafa.
English translation: own translation.
Hló þar Hǫgnier hann hjarta skáru,kvikvan or brjósti,knífr var teinungr;fárr er svá sterkrat slíkt of þoli.
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarr,þjóðkonungr mikill:'Nú er hjarta Hǫgnahér í hendi mér,blóðugt ór brjóstibróður míns tekið.'
English translation: own translation.
Atli konungrreið velli á,barðisk við grindum,brá sér at ráðum;heyrðu dætr Buðladynr af svipum,þegar er þeir Gunnarrgengu í borgir.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Atli,Atla konungr:'Hvar er nú gollitgull it rauða,þat er átti Fáfnir?'Þat vildi hann vita.
English translation: own translation.
Gunnarr kvað:'Aldri mun Gunnarrgull þat selja,meðan líf lifirok ljós þessa heims;kveðja skulu þérkonungar aðrir,en ver höfum þetta.
English translation: own translation.
Atli kvað:'Hér skulu þérhanga báðirá gálga,nema þér gefiðgull it rauða.'Gunnarr kvað þat:'Svá scal vera.'
English translation: own translation.
Hǫgna kvað þat:'Hvat mun þér Gunnarrgott af gefa,ef þú segir Atlumsannyrði þessa?'Gunnarr svarar:'Eigi mun ek selja,þótt ek sé bundinn.'
English translation: own translation.
Þá bað Atlihjarta Hǫgnahöggva ór brjóstihvassum knífi,blóðugt at beraá bjarta skálkonungi til skemtunar,kveðja hann sanna.
English translation: own translation.
Hirti þrællinnhjarta Hjalla,blaut var þat ok blœðði,bar á skál gulli;lagði hann á dískardaufan ok hræðinn,bar Atlumá bjǫrt ker.
English translation: own translation.
Þá kvað Hǫgni,hugr var þeim sterkr:'Hér liggr hjartaHjalla ins blauða,lítt líkist þatHǫgna hjarta;hræddara var þater á hella lá.
English translation: own translation.
Hér skulu þér núhjarta mér sjá,blóðugt ór brjóstiHǫgna ins frœkna;lítt líkist þatHjalla er hræddask,sem er stilltí sterku brjósti.
English translation: own translation.
Hlógu þeir Niflungar,er hjarta sáuHǫgna ins frœknaá hlaut-teini;Lék þat á skálinni,lagðisk þó kyrrt,stóð í sterkumstáls líki.
English translation: own translation.
Hlóð inn þriðjaGunnarr konungr,sá er einn veitvaxins golls stað;myndu ár ok Rínráða þvi,gulls hvarr byggigengi Goþa.
English translation: own translation.
Gunnarr kvað þat:'Nú em ek einner einn veitvaxins golls stað;aldri mun Atlivita þat af mér,meðan líf lifir,ljós þessa heims.'
English translation: own translation.
Rín skal ráðarauðu gulli,þat it áskynja, áðr ek dœya;mun í vatnivaxins golls geyma,heldr en á hendiHúna bera.
English translation: own translation.
Fór þá Gunnarrí gorm-garð,haptr ok í hǫftumtil húss leiddr;þar sat hannþjóðkonungr,harðan hlutof hljóta skyldi.
English translation: own translation.
Sendi þá Guðrúngullna hǫrpuinn í gorm-garðat Gunnari;hann tók hennarhljóðs at njóta,strengleikarslóg hann fögrligr.
English translation: own translation.
Hann lék harpuhœfðingi líkr,strengi nam þarsterkum támat slá fótum;svá at ormarof sofnuðu allir,nema einn naðr.
English translation: own translation.
Naðr einn naðr,nǫkkviðr ok svartr,fló upp af jörðu,fann hann þegar;beit hann legginn líflega,svá at líf laukljósa konungs.
English translation: own translation.
Fekk þat Guðrún,grét þá fast,ór brjósti barbǫl þat mikit;hlógu þegarHúnar allirer hon grétgóðan mann.
English translation: own translation.
Hlógu þeir Húnarer hon grét fast,þat er Atliyðis minntisk;grét Guðrúngóðan bróður,hvárr at öðrumharma grœtti.
English translation: own translation.
Grét hon fastok fyr frœknum sat,í húsi at hjóniharmi fullr;hyggðisk þar tilþytr ok grát,hvenær er húnhefnd of reyndisk.
English translation: own translation.
Þá er nótt varnáin, drakk mjaðar,létu líf mennlanga hvíld;ein vakðiAtla húsfreyja,hugðisk þar umharma sína.
English translation: own translation.
Hon minnisk brœðrabana ok harm,þeira er hún elskaðiskaf öllu hjarta;sitr ok þytrþar til solrinn,ok sér til landsliggja þá.
English translation: own translation.
Atla kvað hon þáaf sofa vakna:'Hvat dreymðit þik,dróttinn Huna?sóttir þú til mínsínum meiðum,þat er þú vildirvíst heyra?'
English translation: own translation.
Atli kvað:'Dreymðit mik, Guðrún,grimt hugðak vera,ok sá ek rjúfarœkinn minn;ráku ór holtihjǫrtr baðir,blóð bar á beð þeirablandinn mjǫðr.'
English translation: own translation.
Guðrún kvað:'Ek mun þérþetta þýða:dauðir munu veradýr þín bráðla;þú vart þeim at bana,bǫlr þér munat,þó mun sá dagrdraga á langa.'
English translation: own translation.
Þá var Atliaf svefni vakinn,þóttisk hann veraþeim til hafðr;hvarf ór sæing,sofnaðisk síðan,ok þóttisk missamargs þess er hann átti.
English translation: own translation.
Guðrún gekk þátil gullhúss síns,tók sveinana tváaf tignar stóli;Erpr ok Eitill,þar er þeir leiku,hverr þeira hafðihjarta í brjósti.
English translation: own translation.
Þá mæltu drengirdrengiliga:'Hverr þessi munhörmungar framm bera?En ef vér eigumöngva vanhœfu,þá munum vér berjaþik ór búi þínu.'
English translation: own translation.
Guðrún galt þágrimmt við sonu:'Farið eigi sváfrœkn at máli;þit skuluð báðirbana verða Atla,svá at ek getagnógt hefnt Gunnar.'
English translation: own translation.
Gengu þeir þátil gullhúss síns,tóku sveinana tváaf tignar stóli;Guðrún skar þágrjóthörðum hendi,bjó svá tilbeggja sveinanna.
English translation: own translation.
Blóð þeira tók honok bar til borðs,gaf Atla drykkí gullkeri;hjörtu þeiraá hrafni steikti,bar til borðsþann bita konungi.
English translation: own translation.
Þá drakk Atliaf arnar beini,var hann ekkiámælilegr þat;Guðrún sat þarglöð við enda,þaut hon ok þagði,þvít þegar skyldi.
English translation: own translation.
Þá mælti Guðrún,Gjúka dóttir:'Áttu, Atli,eigi vel sofnað,er þú sváfatvið sveinana míná?Enn muntu sjásonar blóð þitt.'
English translation: own translation.
Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Þess mun verðaþungr um aldrtíma,hefir þú þitthlýrt at geri;hvat þykki þérþrár koma svá?'
English translation: own translation.
Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Þat er mér gleðiGunnar at hefna,er þú hlutaðirtil Hlymdala;þú skyldir aldriarfa hljóta þeira.'
English translation: own translation.
Þá grét Atliinn ríki þaðan,var hann mjöká mikinn harm;sat hann við grjótok grét langan,vildi þávilja engan.
English translation: own translation.
Guðrún gekk þáok gaf honum kveðju,sagði honum sattsvá sem var:'Þú hlutaðir þesser nú hefir orðit,fékk þú sérfátt til geðs.'
English translation: own translation.
Sagði hon þat síðansvefn mundi honum koma,bauð honum at gangatil beðjar síns;hón lagðisk hjá honumok hlóð járni,þar lagðit þau samanþjóðkonungs mey.
English translation: own translation.
Vaknaði Atli,vildi þá skilja,er hann fann sárá sér blœða;brá hann til hennarblóðgar hendr,spurði hón hvathann hafði unnit.
English translation: own translation.
Þá mælti Atliinn ríki þegar:'Slíkt kveð ek illsillr maðr gørt hafa;hefir þú deyftdauda sveinanna,ek man þér gefagótt um þat.'
English translation: own translation.
Þá mælti GuðrúnGjúka dóttir:'Þú munt gjaldagrimmt, Atli,allt þat illser þú hefir unnit,drápt þú Gunnarok Hǫgna.'
English translation: own translation.
Þá mælti Atliinn ríki þaðan:'Mér þykkir þatmjök til ills komizt,hefir þú fengitfár þitt at ljúka;muntu þat séskamma stund lifa.'
English translation: own translation.
Guðrún galt þágrimmt við Atla:'Mun þú enn lifalítt um stund;skulum vér samansíðr fara,þvít þat hefirþurft at gjalda.'
English translation: own translation.
Þá gekk honat ganga ór salok hringlagahöllin í eldi lagði;vakti hon þáþrǽlar Atlaok kallað þákynnu at drekka.
English translation: own translation.
Eldr nam þá at gangaá öllum vegum,urðu við þatvér at velta;þeir er í borginnibeðu inni,brann sem glóðbúinn garðr.
English translation: own translation.
Urðu þeir at hljótahvat er helzt var,þeir er inni váruok eldr lék;fell sjá þjóðok þeira dóttir,urðu þeir at bíðabana af þessum.
English translation: own translation.
Svá hefnt Guðrúnsína bræðr,þvít hon hétHögna dráp;ok Gunnargullsjúks dauða,mey þjóðkonungsþar mátti heyra.
English translation: own translation.
Síðan heyrðuskslíkar þrár,þær er Guðrúngrátandi sagði;mikill var þámæðr konungs,var hann mjöká mikinn harm.
English translation: own translation.
Rann þá blóðat ranni Atla,brann sem glóðgarðr inn langa;fell þar þjóðok þeira dróttning,urðu þeir at bíðabana niðingligr.
English translation: own translation.
Þat var gnóg hefndGuðrúnar;ella hafðierfiðara búit;hón hafði funditfrænda sína dauða,svá at alla dagaldri gleymdi.
English translation: own translation.
Svá þær konurkváðu á þá daga,er gnógt líðrgumna hverr;enn of þessaœðri dáð,mun lengi lifaljóð í heimi.
English translation: own translation.
Slíkt mun verasem mér segir:sjalfr mun jǫrðof sigan alla,líðr á loptok á lǫg sjór,en þessi dáðdeyr aldri.
English translation: own translation.
Key concepts
- Atli , Attila the Hun king, whose greed and cruelty drive the plot to catastrophe
- Gunnarr , the hero who would rather die in the serpent-pit than reveal the gold's hiding place; plays the harp with his toes
- Guðrún , the avenger who kills her own children to punish Atli; more psychologically complex than in Atlakviða
- Kostbera , Högni's wife who sees through the falsified runes and dreams of coming disaster
- Glaumvör , Gunnarr's wife whose prophetic dreams of gallows and dead women go unheeded
Interpretive traditions
A What we know
Atlamál hin grœnlenzku is preserved in Codex Regius and tells the same story as Atlakviða but with considerably more detailed psychology and dialogue.
The poem's double dream-scenes (Kostbera and Glaumvör) have no counterpart in Atlakviða and provide a unique insight into the women's perspective.
The harp-playing in the serpent-pit and the heart-test are confirmed by several independent sources.
The málaháttr meter, with longer verse lines than fornyrðislag, gives the poem a narrative breadth unparalleled among Eddic poems.
B What we think we know
The epithet 'hin grœnlenzku' (the Greenlandic) has been intensively discussed. Some scholars take it literally as evidence of Greenlandic composition, others see it as a late attribution.
The relationship between Atlamál and Atlakviða is debated: whether one builds on the other or both independently rework a shared oral tradition cannot be determined with certainty.
C What we do not know
Whether the poem's psychological depth (especially the dream-scenes and Guðrún's inner conflict) reflects an actual change in narrative culture or is an individual poet's choice cannot be established with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.