Guðrúnarhvöt
Guðrún's Incitement
Guðríns eggelse
21 stanzas
Summary
A
Guðrúnarhvöt depicts Guðrún's final act in the heroic cycle. She incites her sons Hamðir and Sörli to avenge their half-sister Svanhildr, who was trampled to death by horses on King Jörmunrekkr's orders.
Guðrún enumerates all her losses: Sigurðr, her brothers, her children. She is the ultimate grieving woman of Germanic legend. The sons ride out knowing they will die.
The poem connects the Sigurðr cycle to the Jörmunrekkr cycle and leads directly into Hamðismál.
The story
Þá kvað þat GuðrúnGjúka dóttir,er hon til Hamðishvatti fúss:'Yk mun menná morgin renna,er Jörmunrekkryðr hefr kveðinn.'
English translation: own translation.
Líkjat yðrat Gunnar væri,né hugatat Högna lygi;hann váru þrælarþeira hjörtu,þér munut farafrœkn í bardaga.
English translation: own translation.
Svanhildr satá sessi mínumgullreið gekkí götu hennar,þat var mínmæta systir,er Jörmunrekkrjóum troðinn.
English translation: own translation.
Þat var fyrst,er ek fregna þorða,er Sigurðrsádlar reið;svá brannbrynja Gunnar,svá rannrauðr sem blóð.
English translation: own translation.
Misstu þérSigurðar sonar,þess er þérþótti bezt í heimi;mun eigi þatmaðr annat geta,meðan veröldinvari í heimi.
English translation: own translation.
Þá var þater þér Gunnarrá gull satí garði Atla,er Högnihjörtu braut af brjóstiok lét þauá líni þryta.
English translation: own translation.
Þá varð GuðrúnGjúka dóttirfarin at finnafleysbyrðingi;hon vildi þávinna dauða sér,áðr gangiyfir grundir haf.
English translation: own translation.
Guð var henniat ganga lengr,svá at hon náðiat ná landi;þar gat honat ganga lengr,þá er hon fekkat fara til Jónakrs.
English translation: own translation.
Svanhildr varsystir mín,er ek elskameira en sjálfa mik;þá var honsend til Jörmunrekkr,at veraat vífs stað hans.
English translation: own translation.
Gengr at Bikkiráðit með flærð,þá er Randvérvar ráðinn til lífs;ok kvað Svanhildisofit við hann,var þat lygð,en Jörmunrekkr trúði.
English translation: own translation.
Lét hon þáSvanhildi taka,ok láta troðaá torgum gandkvíslar,svá er mínmæta systirjóum troðiná þurrum vegi.
English translation: own translation.
Þat er mínmesta mein,er ek sékat søkk at renna;ek em einaf öllu þessu,svá sem ǫspá viðar holti.
English translation: own translation.
Fyllisk mérfúss at dauðasem lauf á lindi,er líðr at vetri;týnda ek sonumok systur,búanda mínumok bróðrum öllum.
English translation: own translation.
Seggr inn rauðrór röðuls hlíð,hann var Hamðirhugr at fylgjaz;sá reið fyrrien Sörli eftir,at heyra skylduhvöt Guðrúnar.
English translation: own translation.
Reið hann sváá rauðum hesti,svá sem gengrgeiri stunginn;þar mun sannazseggr inn spaki,er þeir komatil garðs Jörmunrekkr.
English translation: own translation.
Hvöt né þörf,hyggja ek at vita,at þér muniðmikinn harm hafa;þat varð at vitiVölsunga sonum,er þeir fórufrœkn til Atla.
English translation: own translation.
Þú eggjatir osstil þessa verks,svá sem vér munimvígs of þurfa;þú hlótt osstil harðar heiðar,nú muntuníðings verða.
English translation: own translation.
Ykkar man veraí einum morniGuðrúnar grátrat gamni líkast;þá er þér liggiðí lognar æðarok sjá þér tilSvanhildar augu.
English translation: own translation.
Hví hvattir þérHamði at vígi,né léttirlyst at lífi hans?Sé ek hérskegg Sörla,þeir munu bráttí bryngjum falla.
English translation: own translation.
Eitt er þater ek alla tíðmeina mérmest í heimi:at Jörmunrekkrlifði lengren þær semþurfa skyldu.
English translation: own translation.
Key concepts
- Guðrún , the grieving mother's final act: sending her last sons to their deaths for vengeance
- Svanhildr , Sigurðr and Guðrún's daughter whose cruel death triggers the final revenge cycle
- Jörmunrekkr , the Gothic king (historical Ermanaric) who ordered Svanhildr's death
Interpretive traditions
A What we know
Guðrúnarhvöt is preserved in Codex Regius as the penultimate poem in the manuscript.
The poem's catalogue of Guðrún's losses summarizes the entire heroic cycle and gives her a role as Germanic poetry's most tested woman.
The connection to the historical Gothic king Ermanaric (d. ca. 375) gives the narrative historical depth.
B What we think we know
Whether the poem is an independent composition or an introduction to Hamðismál is debated. The two poems share material and may have circulated as a unit.
The aspen simile for Guðrún's losses (stanzas 13-14) has stylistic similarities with Anglo-Saxon elegiac poetry.
C What we do not know
Whether Guðrún's incitement of her sons reflects a historical practice of revenge rituals cannot be determined with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.