Guðrúnarhvöt
Guðríns eggelse
Guðrún's Incitement
21 strofer
Sammanfattning
A
Guðrúnarhvöt skildrar Guðríns sista handling i den heroiska cykeln. Hon eggar sina söner Hamðir och Sörli att hämnas sin halvsyster Svanhild, som trampades till döds av hästar på kung Jörmunrekrs order.
Guðrún räknar upp alla sina förluster: Sigurd, sina bröder, sina barn. Hon är den germanska legendens yttersta sörjande kvinna. Sönerna rider ut i vetskap om att de ska dö.
Dikten förbinder Sigurdcykeln med Jörmunrekrcykeln och leder direkt in i Hamðismál.
Berättelsen
Þá kvað þat GuðrúnGjúka dóttir,er hon til Hamðishvatti fúss:'Yk mun menná morgin renna,er Jörmunrekkryðr hefr kveðinn.'
Svensk översättning: egen översättning.
Líkjat yðrat Gunnar væri,né hugatat Högna lygi;hann váru þrælarþeira hjörtu,þér munut farafrœkn í bardaga.
Svensk översättning: egen översättning.
Svanhildr satá sessi mínumgullreið gekkí götu hennar,þat var mínmæta systir,er Jörmunrekkrjóum troðinn.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat var fyrst,er ek fregna þorða,er Sigurðrsádlar reið;svá brannbrynja Gunnar,svá rannrauðr sem blóð.
Svensk översättning: egen översättning.
Misstu þérSigurðar sonar,þess er þérþótti bezt í heimi;mun eigi þatmaðr annat geta,meðan veröldinvari í heimi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá var þater þér Gunnarrá gull satí garði Atla,er Högnihjörtu braut af brjóstiok lét þauá líni þryta.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá varð GuðrúnGjúka dóttirfarin at finnafleysbyrðingi;hon vildi þávinna dauða sér,áðr gangiyfir grundir haf.
Svensk översättning: egen översättning.
Guð var henniat ganga lengr,svá at hon náðiat ná landi;þar gat honat ganga lengr,þá er hon fekkat fara til Jónakrs.
Svensk översättning: egen översättning.
Svanhildr varsystir mín,er ek elskameira en sjálfa mik;þá var honsend til Jörmunrekkr,at veraat vífs stað hans.
Svensk översättning: egen översättning.
Gengr at Bikkiráðit með flærð,þá er Randvérvar ráðinn til lífs;ok kvað Svanhildisofit við hann,var þat lygð,en Jörmunrekkr trúði.
Svensk översättning: egen översättning.
Lét hon þáSvanhildi taka,ok láta troðaá torgum gandkvíslar,svá er mínmæta systirjóum troðiná þurrum vegi.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat er mínmesta mein,er ek sékat søkk at renna;ek em einaf öllu þessu,svá sem ǫspá viðar holti.
Svensk översättning: egen översättning.
Fyllisk mérfúss at dauðasem lauf á lindi,er líðr at vetri;týnda ek sonumok systur,búanda mínumok bróðrum öllum.
Svensk översättning: egen översättning.
Seggr inn rauðrór röðuls hlíð,hann var Hamðirhugr at fylgjaz;sá reið fyrrien Sörli eftir,at heyra skylduhvöt Guðrúnar.
Svensk översättning: egen översättning.
Reið hann sváá rauðum hesti,svá sem gengrgeiri stunginn;þar mun sannazseggr inn spaki,er þeir komatil garðs Jörmunrekkr.
Svensk översättning: egen översättning.
Hvöt né þörf,hyggja ek at vita,at þér muniðmikinn harm hafa;þat varð at vitiVölsunga sonum,er þeir fórufrœkn til Atla.
Svensk översättning: egen översättning.
Þú eggjatir osstil þessa verks,svá sem vér munimvígs of þurfa;þú hlótt osstil harðar heiðar,nú muntuníðings verða.
Svensk översättning: egen översättning.
Ykkar man veraí einum morniGuðrúnar grátrat gamni líkast;þá er þér liggiðí lognar æðarok sjá þér tilSvanhildar augu.
Svensk översättning: egen översättning.
Hví hvattir þérHamði at vígi,né léttirlyst at lífi hans?Sé ek hérskegg Sörla,þeir munu bráttí bryngjum falla.
Svensk översättning: egen översättning.
Eitt er þater ek alla tíðmeina mérmest í heimi:at Jörmunrekkrlifði lengren þær semþurfa skyldu.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
- Guðrún , den sörjande moderns sista handling: att sända sina sista söner i döden för hämnd
- Svanhildr , Sigurds och Guðríns dotter vars grymma död utlöser den sista hämndcykeln
- Jörmunrekkr , den gotiske kungen (historiske Ermanarik) som beordrade Svanhilds död
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Guðrúnarhvöt är bevarad i Codex Regius som näst sista dikten i handskriften.
Diktens katalog av Guðríns förluster sammanfattar hela den heroiska cykeln och ger henne en roll som germansk diktnings mest prövade kvinna.
Kopplingen till den historiske goterkungen Ermanarik (d. ca 375) ger berättelsen historisk djup.
B Vad vi tror oss veta
Huruvida dikten är en självständig komposition eller en inledning till Hamðismál diskuteras. De två dikterna delar material och kan ha cirkulerat som en enhet.
Aspliknelsen för Guðríns förluster (strof 13-14) har stilistiska likheter med anglosaxisk elegisk diktning.
C Vad vi inte vet
Huruvida Guðríns eggelse av sina söner speglar en historisk praxis för hämndritualer kan med nuvarande belägg inte avgöras.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
Svensk översättning: egen översättning.