Brot af Sigurðarkviðu
Fragment of a Sigurðr Lay
Brot av en Sigurdsdikt
19 stanzas (fragment)
Summary
A
Brot af Sigurðarkviðu ('Fragment of a Sigurðr Lay') begins mid-action after the great Codex Regius lacuna. The poem's opening is lost. The preserved fragment opens with Gunnarr and Högni's council on Sigurðr's fate.
Brynhildr has demanded Sigurðr's death. Gutthormr, the younger brother who is not oath-bound to Sigurðr, is chosen as the slayer. Sigurðr is killed in his bed. Guðrún wakes beside the dead Sigurðr.
Brynhildr laughs when she hears Guðrún's grief, yet then shifts to remorse and prophecy. She foretells Gunnarr's downfall and the future disasters of the Gjúkung dynasty.
The fragment is likely the oldest surviving poem about Sigurðr's death and presents a version where the murder occurs in the bed, unlike Sigurðarkviða hin skamma which places it in the forest.
The story
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat mun okkr Högnihugr ráða?Gull er oss gott,ef vit Sigurð rœðim,ríkr er und Rínrauðr skatnamar.'
English translation: own translation.
Þat mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Slíkt er okkr ósamðigtsverðs at bíta,at vér bróðureiðabrjótum saman;varð okkr at vígivel of kveðinn.'
English translation: own translation.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Guttormr mun gjarnagera þetta,ungr er hann ok œrr,við eiða bundinn;hann var þeira brœðraþriðja eigi.'
English translation: own translation.
Ulfr var gefinnok ormar sleginnGuttormi at gangagegn Sigurði;þá er vargr of vannvega þann ríka,er dreyra drakkdróttins síns.
English translation: own translation.
Lagðisk at sofaSigurðr suðr á Rín;þá er varð vaskrveginn Sigurðr.Fellu fuglaraf fjalli niðr,kváðu þeir þettaþjóðkonungs fall.
English translation: own translation.
Gríp þá Guðrún,gull ór beði,þá er hón vaknaðivið Vǫlsunga:hón sá blóð okbana ok sár,þar er lá þjóðkonungrþolinn dauða.
English translation: own translation.
Hon þá grétsvá at tár runnu,en Guðrúngól æ við þat;urðu fjarrifuglar at þegja,es Guðrún gólyfir Gjúka mǫg.
English translation: own translation.
Þá hló BrynhildrBuðla dóttireinu sinniaf ǫllu hjarta,þá er hón heyrðigrát Guðrúnar,dróttins sínsdolg um fallinn.
English translation: own translation.
Þat mælti Gunnarr:'Þú gleðsk eigi,hvárt þér er hugrhvítr eða svartr;hvat tregnar þú,blóðugt andlit?Þér líkar lítt,leynt mínum vígi.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Gleðjak ekki,glaðr mun þú vera;þú hefir þó unnitþat er ungs manns er,þjóðkonungr felrþrjár ríki.'
English translation: own translation.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Þú mælir þverra,þar þú meirr mundir;Sigurðr þér svaraðisvá sem réttis,ok þér verðr aldriannarr slíkr.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Þú hefir, Gunnarr,glǫpum valdið;þér mun of aldriangr at verða,þú skalt ráðaskráðum mínum.'
English translation: own translation.
Gunnarr stóð upp,gekk of flet,rétti randirreiðr ok rauðr;þá er þat fannflestr maðr þar,at elsku þeiraendi kvámu.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Högni,hugðisk vel at hyggja:'Látið Brynhildibíða hvílu,hón hefir vel unnitVǫlsunga ættar;þjóðkonungr fráþreytt at sinni.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Vissa ek, Gunnarr,þat er verða mun:þú munt aldriauðar njóta,síðan er þú hefirSigurð veginn.'
English translation: own translation.
Guðrún grét,gramr of fellinn,Gunnarr hugðiskglaðr at verða;þá er hón sásorg Guðrúnar,grét Brynhildr þáblóðugt tár.
English translation: own translation.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat tregnar þú,trega fullu,Brynhildr in bezta,Buðla dóttir?Þú bað sjálf tilSigurðar dauða.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Því tregak ek,trega fullu,at ek þér, Gunnarr,geyja munda,þá er Sigurðr rauðSvafnis blóð.'
English translation: own translation.
Key concepts
Interpretive traditions
A What we know
Brot af Sigurðarkviðu is preserved in Codex Regius as the first text after the great lacuna.
The version where Sigurðr is killed in his bed corresponds to Snorri's account in Skáldskaparmál and is considered by most scholars to be the older tradition.
Brynhildr's prophecy of the Gjúkung dynasty's ruin connects the poem to the subsequent Guðrún lays and Atli poems.
B What we think we know
Whether the fragment belongs to the same poem as the lost leaves before the lacuna, or whether the lacuna concealed an entirely different poem, is debated.
Brynhildr's shift from triumphant laughter to grief has been interpreted both psychologically and as a sign that the text conflates material from separate traditions.
C What we do not know
The lost poem's full extent cannot be established with current evidence. Estimates range from 20 to over 50 lost stanzas.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.