Brot af Sigurðarkviðu
Brot av en Sigurdsdikt
Fragment of a Sigurðr Lay
19 strofer (fragment)
Sammanfattning
A
Brot af Sigurðarkviðu ('Fragment av en Sigurdsdikt') börjar mitt i handlingen efter Codex Regius stora lakun. Diktens inledning är förlorad. Det bevarade fragmentet öppnar med Gunnars och Högnis rådslag om Sigurds öde.
Brynhild har krävt Sigurds död. Gutthorm, den yngre brodern som inte är edsbunden till Sigurd, väljs som dråpare. Sigurd dräps i sin säng. Guðrún vaknar vid den döde Sigurds sida.
Brynhild skrattar när hon hör Guðríns sorg, men övergår sedan till ånger och profetia. Hon förutsäger Gunnars undergång och Gjukungaättens framtida olyckor.
Fragmentet är troligen den äldsta bevarade dikten om Sigurds död och visar en version där mordet sker i sängen, till skillnad från Sigurðarkviða hin skamma som placerar det i skogen.
Berättelsen
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat mun okkr Högnihugr ráða?Gull er oss gott,ef vit Sigurð rœðim,ríkr er und Rínrauðr skatnamar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Slíkt er okkr ósamðigtsverðs at bíta,at vér bróðureiðabrjótum saman;varð okkr at vígivel of kveðinn.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Guttormr mun gjarnagera þetta,ungr er hann ok œrr,við eiða bundinn;hann var þeira brœðraþriðja eigi.'
Svensk översättning: egen översättning.
Ulfr var gefinnok ormar sleginnGuttormi at gangagegn Sigurði;þá er vargr of vannvega þann ríka,er dreyra drakkdróttins síns.
Svensk översättning: egen översättning.
Lagðisk at sofaSigurðr suðr á Rín;þá er varð vaskrveginn Sigurðr.Fellu fuglaraf fjalli niðr,kváðu þeir þettaþjóðkonungs fall.
Svensk översättning: egen översättning.
Gríp þá Guðrún,gull ór beði,þá er hón vaknaðivið Vǫlsunga:hón sá blóð okbana ok sár,þar er lá þjóðkonungrþolinn dauða.
Svensk översättning: egen översättning.
Hon þá grétsvá at tár runnu,en Guðrúngól æ við þat;urðu fjarrifuglar at þegja,es Guðrún gólyfir Gjúka mǫg.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá hló BrynhildrBuðla dóttireinu sinniaf ǫllu hjarta,þá er hón heyrðigrát Guðrúnar,dróttins sínsdolg um fallinn.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Gunnarr:'Þú gleðsk eigi,hvárt þér er hugrhvítr eða svartr;hvat tregnar þú,blóðugt andlit?Þér líkar lítt,leynt mínum vígi.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Gleðjak ekki,glaðr mun þú vera;þú hefir þó unnitþat er ungs manns er,þjóðkonungr felrþrjár ríki.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Þú mælir þverra,þar þú meirr mundir;Sigurðr þér svaraðisvá sem réttis,ok þér verðr aldriannarr slíkr.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Þú hefir, Gunnarr,glǫpum valdið;þér mun of aldriangr at verða,þú skalt ráðaskráðum mínum.'
Svensk översättning: egen översättning.
Gunnarr stóð upp,gekk of flet,rétti randirreiðr ok rauðr;þá er þat fannflestr maðr þar,at elsku þeiraendi kvámu.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Högni,hugðisk vel at hyggja:'Látið Brynhildibíða hvílu,hón hefir vel unnitVǫlsunga ættar;þjóðkonungr fráþreytt at sinni.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Vissa ek, Gunnarr,þat er verða mun:þú munt aldriauðar njóta,síðan er þú hefirSigurð veginn.'
Svensk översättning: egen översättning.
Guðrún grét,gramr of fellinn,Gunnarr hugðiskglaðr at verða;þá er hón sásorg Guðrúnar,grét Brynhildr þáblóðugt tár.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat tregnar þú,trega fullu,Brynhildr in bezta,Buðla dóttir?Þú bað sjálf tilSigurðar dauða.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Því tregak ek,trega fullu,at ek þér, Gunnarr,geyja munda,þá er Sigurðr rauðSvafnis blóð.'
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Brot af Sigurðarkviðu är bevarad i Codex Regius som den första texten efter den stora lakunen.
Versionen där Sigurd dräps i sängen stämmer överens med Snorris framställning i Skáldskaparmál och anses av de flesta forskare vara den äldre traditionen.
Brynhilds profetia om Gjukungaättens undergång förbinder dikten med de efterföljande Guðrúnarkviðorna och Atladikterna.
B Vad vi tror oss veta
Huruvida fragmentet tillhör samma dikt som de förlorade bladen före lakunen, eller om lakunen dolde en helt annan dikt, är omdiskuterat.
Brynhilds övergång från triumferande skratt till sorg har tolkats både psykologiskt och som ett tecken på att texten sammanfogar material från skilda traditioner.
C Vad vi inte vet
Den förlorade diktens fulla omfång kan med nuvarande belägg inte fastställas. Uppskattningar varierar från 20 till över 50 förlorade strofer.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
Svensk översättning: egen översättning.