Brot af Sigurðarkviðu

Brot av en Sigurdsdikt

Fragment of a Sigurðr Lay

19 strofer (fragment)

Sammanfattning

A

Brot af Sigurðarkviðu ('Fragment av en Sigurdsdikt') börjar mitt i handlingen efter Codex Regius stora lakun. Diktens inledning är förlorad. Det bevarade fragmentet öppnar med Gunnars och Högnis rådslag om Sigurds öde.

Brynhild har krävt Sigurds död. Gutthorm, den yngre brodern som inte är edsbunden till Sigurd, väljs som dråpare. Sigurd dräps i sin säng. Guðrún vaknar vid den döde Sigurds sida.

Brynhild skrattar när hon hör Guðríns sorg, men övergår sedan till ånger och profetia. Hon förutsäger Gunnars undergång och Gjukungaättens framtida olyckor.

Fragmentet är troligen den äldsta bevarade dikten om Sigurds död och visar en version där mordet sker i sängen, till skillnad från Sigurðarkviða hin skamma som placerar det i skogen.

Berättelsen

... hestr var Grana,gramr var Sigurðrof gram sialfan;hvárr þeira skyldihilmi ráða,ef vega skyldivígum dæmðr.
... hästen var Grane,mäktig var Sigurðröver fursten själv;vem av dem skulleråda över kungen,om det gick till stridoch domen föll till kamp.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat mun okkr Högnihugr ráða?Gull er oss gott,ef vit Sigurð rœðim,ríkr er und Rínrauðr skatnamar.'
Det sade Gunnarr,den ädle fursten:'Vad råder vårt sinne,Högni, oss till?Guldet är oss gottom vi fäller Sigurðr;mäktig under Rhenär skatternas röde herre.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Slíkt er okkr ósamðigtsverðs at bíta,at vér bróðureiðabrjótum saman;varð okkr at vígivel of kveðinn.'
Det sade Högni,han tänkte väl över det:'Sådant är oss otillbörligt,att hugga med svärd,att vi brödskapens ederbryter tillsamman;välljudet var för ossdet ord vid vår vapened.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Guttormr mun gjarnagera þetta,ungr er hann ok œrr,við eiða bundinn;hann var þeira brœðraþriðja eigi.'
Det sade Gunnarr,den ädle fursten:'Gutthormr skall villigtgöra detta,ung är han och vild,ej bunden av eder;han var ej den tredjei brödernas förbund.'

Svensk översättning: egen översättning.

Ulfr var gefinnok ormar sleginnGuttormi at gangagegn Sigurði;þá er vargr of vannvega þann ríka,er dreyra drakkdróttins síns.
Varg gavs honomoch ormar rördes neri Gutthorms kostatt gå mot Sigurðr;då lyckades vargenslå den mäktige,han som drack blodetav sin herre.

Svensk översättning: egen översättning.

Lagðisk at sofaSigurðr suðr á Rín;þá er varð vaskrveginn Sigurðr.Fellu fuglaraf fjalli niðr,kváðu þeir þettaþjóðkonungs fall.
Sigurðr lade sig att sovasöder om Rhen;då dräptes den tappreSigurðr.Fåglarna föll nedfrån fjällen,de förkunnadefolkkonungens fall.

Svensk översättning: egen översättning.

Gríp þá Guðrún,gull ór beði,þá er hón vaknaðivið Vǫlsunga:hón sá blóð okbana ok sár,þar er lá þjóðkonungrþolinn dauða.
Då grep Guðrúnefter guldet i sängen,då hon vaknadevid sidan av Völsungen;hon såg blod ochmördaren och såren,där folkkonungen låghänvisad till döden.

Svensk översättning: egen översättning.

Hon þá grétsvá at tár runnu,en Guðrúngól æ við þat;urðu fjarrifuglar at þegja,es Guðrún gólyfir Gjúka mǫg.
Hon grät såatt tårarna strömmade,och Guðrúnklagade ständigt vid det;fåglarna fjärrantystnade,när Guðrún klagadeöver Gjukis son.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá hló BrynhildrBuðla dóttireinu sinniaf ǫllu hjarta,þá er hón heyrðigrát Guðrúnar,dróttins sínsdolg um fallinn.
Då skrattade BrynhildrBudlis dotteren enda gångav hela sitt hjärta,när hon hördeGuðrúns gråtvid sin herresfallne fiende.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Gunnarr:'Þú gleðsk eigi,hvárt þér er hugrhvítr eða svartr;hvat tregnar þú,blóðugt andlit?Þér líkar lítt,leynt mínum vígi.'
Det sade Gunnarr:'Du gläds inte på riktigt,vad ditt sinne ärvitt eller svart;varför sörjer du,blodiga ansikte?Det behagar dig föga,min dolda dåd.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Gleðjak ekki,glaðr mun þú vera;þú hefir þó unnitþat er ungs manns er,þjóðkonungr felrþrjár ríki.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Jag gläds inte,glad skall du vara;du har dock vunnitdet som hör unge mannen till,folkkonungens fallger dig tre riken.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Þú mælir þverra,þar þú meirr mundir;Sigurðr þér svaraðisvá sem réttis,ok þér verðr aldriannarr slíkr.'
Det sade Gunnarr,den ädle fursten:'Du talar tveksamt,där du ville mer;Sigurðr svarade digsom det rätta bjöd,och en sådan manskall du aldrig mer få.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Þú hefir, Gunnarr,glǫpum valdið;þér mun of aldriangr at verða,þú skalt ráðaskráðum mínum.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Du har, Gunnarr,vållat vår undergång;dig skall för alltidsorg följa,du skall följamina råd.'

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnarr stóð upp,gekk of flet,rétti randirreiðr ok rauðr;þá er þat fannflestr maðr þar,at elsku þeiraendi kvámu.
Gunnarr stod upp,gick över golvet,sköldarna skramladevred och rödnad;då insåg de flestamännen där,att kärlekens slutvar nära kommen dem.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Högni,hugðisk vel at hyggja:'Látið Brynhildibíða hvílu,hón hefir vel unnitVǫlsunga ættar;þjóðkonungr fráþreytt at sinni.'
Då sade Högni,han övervägde noga:'Låt Brynhildrvila i fred,hon har väl betjänatVölsungarnas ätt;folkkonungen ärplågad av henne nu.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Vissa ek, Gunnarr,þat er verða mun:þú munt aldriauðar njóta,síðan er þú hefirSigurð veginn.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Jag vet, Gunnarr,det som skall ske:du skall aldrig mernjuta ditt guld,sedan du hardödat Sigurðr.'

Svensk översättning: egen översättning.

Guðrún grét,gramr of fellinn,Gunnarr hugðiskglaðr at verða;þá er hón sásorg Guðrúnar,grét Brynhildr þáblóðugt tár.
Guðrún grätvid den fallne fursten,Gunnarr sökteatt bli glad;men när hon sågGuðrúns sorg,grät Brynhildr dåblodiga tårar.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Hvat tregnar þú,trega fullu,Brynhildr in bezta,Buðla dóttir?Þú bað sjálf tilSigurðar dauða.'
Det sade Gunnarr,den ädle fursten:'Varför sörjer du,sörjer du ändå,Brynhildr den bästa,Budlis dotter?Du bad själv omSigurðrs död.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Því tregak ek,trega fullu,at ek þér, Gunnarr,geyja munda,þá er Sigurðr rauðSvafnis blóð.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Därför sörjer jag,sörjer fullt ut,att jag dig, Gunnarr,ville skälla ut,när Sigurðr rödfärgadesav Svafnirs blod.'

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Sigurðr , den dräpte hjälten; mordet i sängen hör till den äldre versionen av sagan
  • Brynhildr , hennes skratt vid Guðríns gråt och efterföljande ånger driver diktens emotionella kärna
  • Gjúkungar , Gunnarr, Högni och Gutthorm; edsbrott och brodermord inom ätten

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Brot af Sigurðarkviðu är bevarad i Codex Regius som den första texten efter den stora lakunen.

Versionen där Sigurd dräps i sängen stämmer överens med Snorris framställning i Skáldskaparmál och anses av de flesta forskare vara den äldre traditionen.

Brynhilds profetia om Gjukungaättens undergång förbinder dikten med de efterföljande Guðrúnarkviðorna och Atladikterna.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida fragmentet tillhör samma dikt som de förlorade bladen före lakunen, eller om lakunen dolde en helt annan dikt, är omdiskuterat.

Brynhilds övergång från triumferande skratt till sorg har tolkats både psykologiskt och som ett tecken på att texten sammanfogar material från skilda traditioner.

C Vad vi inte vet

Den förlorade diktens fulla omfång kan med nuvarande belägg inte fastställas. Uppskattningar varierar från 20 till över 50 förlorade strofer.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.