Sigrdrífumál

Sigrdrífas kväde

The Lay of Sigrdrífa

37 strofer

Sammanfattning

A

Sigrdrífumál skildrar Sigurds möte med den sovande valkyrjan på Hindarfjall. Sigurd rider genom eldväggen, skär upp brynjans ringar och väcker Sigrdrífa (ofta identifierad med Brynhild). Hon hälsar dagen, gudarna och jorden i en av eddadiktningens mest kända strofer.

Sigrdrífa berättar att Oden sänkte henne i trollsömn med en sömntagg efter att hon givit seger åt fel krigare. Hon undervisar sedan Sigurd i runvisdom: segerrunor, ölrunor, vågrunor, grenrunor, talrunor och tankerunor. Varje runtyp knyts till praktisk tillämpning och kosmologisk förankring.

Undervisningen övergår till allmänna livsråd i gnomisk stil som påminner om Hávamál: om uppförande vid ting, om edsbrott, om de döda, om förtroende och svek.

Dikten avslutas med ett utbyte mellan Sigrdrífa och Sigurd innan den stora lakunen i Codex Regius. Flera blad saknas efter denna punkt, och vad som stod på de förlorade sidorna är en av den norröna filologins mest diskuterade frågor.

Berättelsen

Hví bitu mik brynjur?Hvat vakði mik?Hví er af fótum mérfǫlr leggr numinn?Sigurðr þar þeggjaþorir hann eigi,er í brynju búinnbíðr hann á fjalli.
Varför bet mig brynjorna?Vad väckte mig?Varför har den blekabenet lyfts från mina fötter?Sigurðr tiger där,han vågar ej,klädd i brynjaväntar han på fjället.

Svensk översättning: egen översättning.

Heill dagr!Heilir dags synir!Heil nótt ok nipt!Óreiðum augumlítið okkr þinigok gefið sitjöndum sigr!Heilir æsir!Heilar ásynjur!Heil sjá in fjölnýta fold!Mál ok mannvitgefið okkr mærum tveimok læknis hendur, meðan lifum!
Heil dag!Heila dagsöner!Heil natt och nattens mö!Med milda ögonblicka till oss härifrånoch ge den sittande seger!Heila asar!Heila asynjor!Heil denna allnyttiga jord!Tal och förståndge oss bägge berömdaoch läkarhänder, medan vi lever!

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrdrífumál kveðasegja Sigurðifyr alla hluti,hvat hon kunniok hvat hon vildi,at hann skyldi þat vita.
Sigrdrífumál kallas detsom Sigrdrífa berättarSigurðr framför allt,vad hon kundeoch vad hon ville,att han skulle känna till det.

Svensk översättning: egen översättning.

Bjór færi ek þér,brynþings apaldr,magni blandinnok megintíri;fullr er hann ljóðumok líknstöfum,góðum galdrumok gamanrúnum.
Öl bär jag dig,du brynjemötets äppelträd,blandat med kraftoch stor ära;fullt är det av sångeroch läkande stavar,goda trollsångeroch glädjerunor.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrunnar skalt kunna,ef þú vilt sigr hafa,ok rísta á hjalti hjörs,sumar á véttrimum,sumar á valbǫstum,ok nefna tysvar Tý.
Sigerrunor skall du känna,om du vill segern äga,och rista dem på svärdets hjalt,somliga på värjlisten,somliga på bladets rygg,och nämna Tý två gånger.

Svensk översättning: egen översättning.

Ölrúnar skalt kunna,ef þú vilt annars kvánvélit þik í tryggð, ef þú trúir;á horni skalt rístaok á handarbakiok merkja á nagli Nauð.
Ölrunor skall du känna,om du vill att annan mans hustruej bedrar dig i förtroende, om du tror henne;på hornet skall du ristaoch på handryggenoch märka Nöd på nageln.

Svensk översättning: egen översättning.

Full skal signaok við fári sjáok verpa lauki í lǫg;þá ek þat veitat þér verðr aldrimeinblandinn mjǫðr.
Bägaren skall du välsignaoch hålla utkik efter faraoch kasta lök i drycken;då vet jagatt dig aldrigskall medblandat mjöd skadas.

Svensk översättning: egen översättning.

Brimrúnar skalt rístaef þú vilt borgit hafaá sævi siglandi skip;á stafni skalt rístaok á stjórnarblaðiok leggia eld í ár;era svá brattr brekinnné svá blár unninn,þó komtu heill af hafi.
Brimrunor skall du ristaom du vill skyddaett skepp som seglar på havet;på stäven skall du ristaoch på styrbladetoch sätta eld i åran;ej är bränningen så brantej vågen så mörkatt du ej helskinnad når land.

Svensk översättning: egen översättning.

Limrúnar skalt kunna,ef þú vilt lækni veraok kunna sár at sjá;á berki skalt rístaok á baðmi viðarþeim er lúta austr limar.
Limrunor skall du känna,om du vill vara läkareoch kunna undersöka sår;på bark skall du ristaoch på träets stamde vars grenar lutar mot öster.

Svensk översättning: egen översättning.

Málrúnar skalt kunna,ef þú vilt at manngi þérheiptum gjaldi harm;þær of vindr,þær of vefr,þær of setr allar samaná þingi þarsem þjóðir skuluá dóma daga fara.
Talrunor skall du känna,om du vill att ingen digmed fientliga handlingar vedergäller i skada;dessa viras om,dessa väves samman,dessa ställs alla tillsammanspå tinget därsom folken skallpå domarens dag vandra.

Svensk översättning: egen översättning.

Hugrúnar skalt kunna,ef þú vilt hverjum verageðsvinnari guma;þær of réð, þær of reist,þær of hugði Hroptraf þeim legier lekið hafðiór hausi Heiðdraupnisok ór horni Hoddrofnis.
Tankerunor skall du känna,om du vill varaklokare i sinnet än varje man;dessa rådde, dessa ristade,dessa tänkte ut Hroptrur den vätskasom runnitur Heiðdraupnis skalleoch ur Hoddrofnis horn.

Svensk översättning: egen översättning.

Á bjarg stóðmeð Braga rúnum,á arnar nefok á né nipt;á ulfs klómok á arnar nefok á blóðgum vængjum,á brúar sporðiok á botni skóar,á gleri ok á gulliok á góðu silfri.
På klippan stod demed Bragarunor,på örnens näbboch på den dödes nagel;på vargklornaoch på örnens näbboch på blodiga vingar,på broens bakkantoch på skonas sula,på glas och på guldoch på gott silver.

Svensk översättning: egen översättning.

Á víni ok á virtri,á vel sorinni seiðbrautu,á Gungnir ok á Granaok á norna stóliok á nýbjargri nasar.Á handa hverjumok á heljar fjǫtriok á Baldrs böðvarþingum,á óski ok á óðniok á þóri ok á þjalfi,á líni ok á leyfi,á lausnar leyfi löndum.
På vin och på öl,på väl kokad seiðväg,på Gungnir och på Granioch på nornornas stoloch på björnens nyfödda nos.På varje handoch på Hels fjätteroch på Baldrs stridsmöten,på önskan och på vettoch på Þór och på Þjálfi,på lin och på löv,på frihetens tillåtelse i landet.

Svensk översättning: egen översättning.

Á Rindar rifjuok á ráðs gǫtu,á Árar þverriok á Ármáli,á völva vendiok á vígspjótiok á brúðar bringu,á bernar bringu.
På Rinds revbenoch på rådets väg,på flodens stängeloch på årets märke,på volvans stavoch på krigsspjutetoch på brudens bröst,på björnens bröst.

Svensk översättning: egen översättning.

Á glas ok á glímuok á blóðgum vængjum,á hregg ok á hrafniok á hauk ok á vindi,á ísur ok á eldok á efjufrost;Síðan skalt scrífaok þat mega munaok fara þær rúnar,þær er gera meguallt þat er þú vilt.
På glas och på brottningoch på blodiga vingar,på storm och på korpoch på hök och på vind,på is och på eldoch på täck rimfrost;sedan skall du ristaoch det kunna minnasoch bära de runor,som kan utverkaallt det du vill.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú skaltu kjósa,er þér kosta er gefinn,hvat þú þér velja vill,öll eru mál áí þínum megin,maðr ins mæra tré.
Nu skall du välja,då val är dig givet,vad du vill utvälja åt dig,alla ord är du herre överi din kraft,man av det berömda trädet.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú ráð nemir,þat mun þér gott ef þú getr,ilt verðr þér ef þú tekr þvegit.
Jag råder dig, Sigurðr,och råden skall du nå,att du tar råden till dig,det är bra för dig om du kan det,illa går det för dig om du inte tar dem.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú rógseims varisk;betr er þér þaten þú blauðr séir,hitt er gott ef þú getr.
Jag råder dig, Sigurðr,och råden skall du nå,att du aktar dig för baktalets tråd;det är bättre för digän att du är feg,gott är det om du kan det.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú aldri arganat þingi þegir,þvíat sárt er þat,er þú svart tekrvanga varðr at verða.
Jag råder dig, Sigurðr,och råden skall du nå,att du aldrig tiger fegtpå tinget,ty det är plågsamtom du svart taroch kindens väktare måste bli.

Svensk översättning: egen översättning.

Líknar rúnar skaltu kunna,ef þú lækna vilt;ok rísta á berkiok á baðmi viðar,þeim er lúta austr limar.
Läkerúnor skall du känna,om du vill hela;rista dem i barkoch i grenens ved,på de träd vars grenar böjer sig österut.

Svensk översättning: egen översättning.

Bjargrúnar skaltu kunna,ef þú bjarga viltok leysa kind frá konum;á lófa þær skal rístaok of liðu spennaok biðja þá dísir duga.
Bergningsrúnor skall du känna,om du vill värnaoch befria barnet ur moderlivet;i handflatorna skall du rista democh linda om ledernaoch be díserna om hjälp.

Svensk översättning: egen översättning.

Brimrúnar skaltu rísta,ef þú vilt á brim verjaseglmara sonum þínum;á stafni skaltu rístaok á stjórnarblaðiok brenna eld á ár.
Vågrunor skall du rista,om du vill skydda dina sönerssegelhästar på havet;i stäven skall du rista democh på roderbladoch låta elden bränna å.

Svensk översättning: egen översättning.

Málrúnar skaltu kunna,ef þú vilt at mangi þérheiptum gjaldi harm;þær um vindr,þær um vefrok um saman setja,á þingi þar sem þjóðan skulufulla dóma fara.
Talrúnor skall du känna,om du vill att ingenskadar dig med hat i gengäld;dem vrider man,dem väver manoch sammanfogar dem,på tinget där folket skafälla fulla domar.

Svensk översättning: egen översättning.

Hugrúnar skaltu kunna,ef þú vilt hverjum verageðsvinnari guma;þær of réð,þær of reist,þær of hugði Hroptr,af þeim legier lekið hafðiór hausi Heiðdraupnisok ór horni Hoddrofnis.
Tankerúnor skall du känna,om du vill vara klokaretill sinnet än varje man;dem rådde Hroptr,dem ristade han,dem tänkte han ut,ur den vätskasom hade dröptur Heiðdraupnis skalleoch ur Hoddrofnis horn.

Svensk översättning: egen översättning.

Á bjarge stóðmeð Brímlaukar,hafði sér á höfði hjálm;þá mælti Míms höfuðfróðlegt it fyrsta sinn,ok sagði sannlegar stafi.
Han stod på bergetmed Brímlaukar,bar hjälm på huvudet;då talade Mims huvudför första gången kloktoch yttrade sanna ord.

Svensk översättning: egen översättning.

Á skildi kvað ristnarfyr skínanda goði,á eyra Árvakrsok á Alsviðs hófi,á því hvéli er snýstundir reið Hrungnis,á Sléipnis tönnumok á sleða fjötrum,á bjarna klómok á Brásvelli,á úlfs klómok á arnar nefja,á blóðugum vængjumok á brúar sporði,á lausnar lófaok á líknar stigi,á gleri ok á gulliok á gǫlkni manna,í víni ok í veltiok á Gungnir oddi,á Grana brjóstiok á nornanna nögliok á nefja uglu.
Ristat sade han var detpå skölden framför den skinande guden,på Árvakrs öraoch på Alsviðs hov,på det hjul som rullarunder Hrungnis vagn,på Sleipners tänderoch på slädans band,på björnens kloroch på Brávellir,på ulvens klooch på örnens näbb,på blodiga vingaroch på brons bakdel,på frälsningens handflataoch på läkandets steg,på glas och på guldoch på mäns livegivor,i vin och i öloch på Gungnirs spjutspets,på Granis bröstoch på nornornas nageloch på uglans näbb.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú eru Hávamálkveðin Háva hǫllu í,allþǫrf ýta sonum,óþǫrf jǫtna sonum;heill sá er kvað,heill sá er kann,njóti sá er nam,heilir þeirs hlýddu.
Nu är Hávamálkvädna i Haves sal,till stor nytta för männens söner,onyttiga för jättarnas söner;heil den som kvad dem,heil den som kan dem,må den ha gagn som lärde sig dem,heila de som lyssnade.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at goðum skaltueigi níðask nemaþú í nauð þik séir.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:mot gudarna skall duinte hädas utanatt du ser dig i nöd.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:konu þá er fjölkunnig erskaltu eigi í rekkju hafa,þótt þú hana lífs lystir.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:en kvinna som är trollkunnigskall du inte ha i din säng,även om du längtar efter hennes liv.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:þá er þú at þingi þitt færhitt þú at hvárígi,hvárr þín vinr er meirr.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:när du far till tingetträffa varken den ene eller andreför att se vem som är dig mer vän.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganna:at illum manniskaltu eigi orð þitt selja,þótt hann þér gótt bjóðisk.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:åt en ond manskall du inte ge ditt ord,även om han bjuder dig gott.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at dausðum manniskaltu eigi orð þitt selja,þótt hann þér gótt bjóðisk.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:åt en död manskall du inte ge ditt ord,även om han bjuder dig gott.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:við systr þínarskaltu þínar hvárgar geyma,gǫfugr maðr es sá er segir.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:inför dina systrarskall du bevara bägge dina hemligheter,ädel är den man som tiger.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:í orrostu skaltualdri verða sá fyrstier flýr, þótt óttinn ljóti.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:i striden skall dualdrig bli den förstesom flyr, även om fruktan är ful.

Svensk översättning: egen översättning.

Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at heiptum skaltueigi gjalda gram;þó getr þú þér þar vísa.
Jag råder dig, Gunnarr,och du tar rådet,det ska gå dig väl:med hat skall duinte vedergälla fursten;dock vinner du dig en spejare där.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú skaltú kjósa,sem þér er kostr gefinn,hvárr þú vilt hafa:hlíf þessa lífseða Heljar lífok Niflheims niðr.
Nu skall du välja,som valet är givet dig,vilket du vill ha:skyddet av detta liveller Hels livoch Niflheims djup.

Svensk översättning: egen översättning.

Hræðask mun ek eigiþótt mik hræðask sjái,líf mun ek kjósa,meðan ek lifa mæ,ok verðr sér bezt,sá es orðstír of getr.
Frukta vill jag inteäven om man ser mig frukta,livet vill jag välja,så länge jag kan leva,och bäst går det för honomsom vinner ärofullt rykte.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • rúnir , runvisdomens fullständigaste framställning i eddadiktningen; varje runtyp knyts till kosmisk ordning
  • valkyrja , Sigrdrífa som straffad valkyrja speglar Odens kontroll över slagfältets utgång
  • Brynhildr , identifieringen av Sigrdrífa med Brynhild är textkritiskt omstridd
  • Sigurðr , mottagaren av runvisdomen; hans val att acceptera ödet trots varningarna
  • ljóðaháttr , visdomsmåttet som förbinder dikten med Hávamál och Vafþrúðnismál

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Sigrdrífumál är bevarad i Codex Regius. Dikten är den sista sammanhängande texten före den stora lakunen i handskriften.

Runundervisningen (strof 5-19) utgör den mest detaljerade framställningen av praktisk runmagi i eddadiktningen. Varje runkategori knyts till specifika föremål och situationer.

Hälsningsstrofen ('Heill dagr, heilir dags synir') tillhör de mest citerade stroferna i fornnordisk litteratur och har paralleller i vedisk morgonhymnik.

Livsråden i strof 24-35 överlappar delvis med Hávamáls gnomiska avsnitt, vilket bekräftar en gemensam visdomstradition.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida Sigrdrífa och Brynhild är samma gestalt eller ursprungligen skilda figurer som sammanförts i traditionen diskuteras. Völsunga saga behandlar dem som samma person.

Runavsnittet har av vissa forskare betraktats som en fristående runvisdikt som infogats i Sigurdcykeln. Dess självständiga karaktär talar för detta.

Livsrådens tilltal till 'Gunnarr' (i stället för Sigurðr) i strof 28-35 antyder möjligen en annan ursprunglig kontext eller en sammanblandning av traditioner.

C Vad vi inte vet

Vad de förlorade bladen i Codex Regius innehöll kan med säkerhet inte fastställas. Völsunga sagas prosaversion ger en möjlig rekonstruktion, men dess relation till det förlorade versoriginalet förblir okänd.

Huruvida den vediska parallellen till hälsningsstrofen speglar ett gemensamt indoeuropeiskt arv eller oberoende utveckling kan med nuvarande belägg inte avgöras.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.