Sigrdrífumál
The Lay of Sigrdrífa
Sigrdrífas kväde
37 stanzas
Summary
A
Sigrdrífumál depicts Sigurðr's encounter with the sleeping valkyrie on Hindarfjall. Sigurðr rides through the flame-wall, cuts open the byrnie's rings, and wakes Sigrdrífa (often identified with Brynhildr). She greets the day, the gods, and the earth in one of the most celebrated stanzas in Eddic poetry.
Sigrdrífa tells how Odin put her to sleep with a sleep-thorn after she gave victory to the wrong warrior. She then teaches Sigurðr rune-wisdom: victory-runes, ale-runes, wave-runes, branch-runes, speech-runes, and thought-runes. Each rune type is linked to practical application and cosmological grounding.
The teachings transition to general life-counsel in gnomic style reminiscent of Hávamál: on conduct at assemblies, on oath-breaking, on the dead, on trust and treachery.
The poem ends with an exchange between Sigrdrífa and Sigurðr before the great lacuna in Codex Regius. Several leaves are missing after this point, and what stood on the lost pages is one of the most discussed questions in Old Norse philology.
The story
Heill dagr!Heilir dags synir!Heil nótt ok nipt!Óreiðum augumlítið okkr þinigok gefið sitjöndum sigr!Heilir æsir!Heilar ásynjur!Heil sjá in fjölnýta fold!Mál ok mannvitgefið okkr mærum tveimok læknis hendur, meðan lifum!
English translation: own translation.
Sigrdrífumál kveðasegja Sigurðifyr alla hluti,hvat hon kunniok hvat hon vildi,at hann skyldi þat vita.
English translation: own translation.
Bjór færi ek þér,brynþings apaldr,magni blandinnok megintíri;fullr er hann ljóðumok líknstöfum,góðum galdrumok gamanrúnum.
English translation: own translation.
Sigrunnar skalt kunna,ef þú vilt sigr hafa,ok rísta á hjalti hjörs,sumar á véttrimum,sumar á valbǫstum,ok nefna tysvar Tý.
English translation: own translation.
Ölrúnar skalt kunna,ef þú vilt annars kvánvélit þik í tryggð, ef þú trúir;á horni skalt rístaok á handarbakiok merkja á nagli Nauð.
English translation: own translation.
Full skal signaok við fári sjáok verpa lauki í lǫg;þá ek þat veitat þér verðr aldrimeinblandinn mjǫðr.
English translation: own translation.
Brimrúnar skalt rístaef þú vilt borgit hafaá sævi siglandi skip;á stafni skalt rístaok á stjórnarblaðiok leggia eld í ár;era svá brattr brekinnné svá blár unninn,þó komtu heill af hafi.
English translation: own translation.
Limrúnar skalt kunna,ef þú vilt lækni veraok kunna sár at sjá;á berki skalt rístaok á baðmi viðarþeim er lúta austr limar.
English translation: own translation.
Málrúnar skalt kunna,ef þú vilt at manngi þérheiptum gjaldi harm;þær of vindr,þær of vefr,þær of setr allar samaná þingi þarsem þjóðir skuluá dóma daga fara.
English translation: own translation.
Hugrúnar skalt kunna,ef þú vilt hverjum verageðsvinnari guma;þær of réð, þær of reist,þær of hugði Hroptraf þeim legier lekið hafðiór hausi Heiðdraupnisok ór horni Hoddrofnis.
English translation: own translation.
Á bjarg stóðmeð Braga rúnum,á arnar nefok á né nipt;á ulfs klómok á arnar nefok á blóðgum vængjum,á brúar sporðiok á botni skóar,á gleri ok á gulliok á góðu silfri.
English translation: own translation.
Á víni ok á virtri,á vel sorinni seiðbrautu,á Gungnir ok á Granaok á norna stóliok á nýbjargri nasar.Á handa hverjumok á heljar fjǫtriok á Baldrs böðvarþingum,á óski ok á óðniok á þóri ok á þjalfi,á líni ok á leyfi,á lausnar leyfi löndum.
English translation: own translation.
Á Rindar rifjuok á ráðs gǫtu,á Árar þverriok á Ármáli,á völva vendiok á vígspjótiok á brúðar bringu,á bernar bringu.
English translation: own translation.
Á glas ok á glímuok á blóðgum vængjum,á hregg ok á hrafniok á hauk ok á vindi,á ísur ok á eldok á efjufrost;Síðan skalt scrífaok þat mega munaok fara þær rúnar,þær er gera meguallt þat er þú vilt.
English translation: own translation.
Nú skaltu kjósa,er þér kosta er gefinn,hvat þú þér velja vill,öll eru mál áí þínum megin,maðr ins mæra tré.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú ráð nemir,þat mun þér gott ef þú getr,ilt verðr þér ef þú tekr þvegit.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú rógseims varisk;betr er þér þaten þú blauðr séir,hitt er gott ef þú getr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Sigurðr,ok rǫð þú náir,at þú aldri arganat þingi þegir,þvíat sárt er þat,er þú svart tekrvanga varðr at verða.
English translation: own translation.
Líknar rúnar skaltu kunna,ef þú lækna vilt;ok rísta á berkiok á baðmi viðar,þeim er lúta austr limar.
English translation: own translation.
Bjargrúnar skaltu kunna,ef þú bjarga viltok leysa kind frá konum;á lófa þær skal rístaok of liðu spennaok biðja þá dísir duga.
English translation: own translation.
Brimrúnar skaltu rísta,ef þú vilt á brim verjaseglmara sonum þínum;á stafni skaltu rístaok á stjórnarblaðiok brenna eld á ár.
English translation: own translation.
Málrúnar skaltu kunna,ef þú vilt at mangi þérheiptum gjaldi harm;þær um vindr,þær um vefrok um saman setja,á þingi þar sem þjóðan skulufulla dóma fara.
English translation: own translation.
Hugrúnar skaltu kunna,ef þú vilt hverjum verageðsvinnari guma;þær of réð,þær of reist,þær of hugði Hroptr,af þeim legier lekið hafðiór hausi Heiðdraupnisok ór horni Hoddrofnis.
English translation: own translation.
Á bjarge stóðmeð Brímlaukar,hafði sér á höfði hjálm;þá mælti Míms höfuðfróðlegt it fyrsta sinn,ok sagði sannlegar stafi.
English translation: own translation.
Á skildi kvað ristnarfyr skínanda goði,á eyra Árvakrsok á Alsviðs hófi,á því hvéli er snýstundir reið Hrungnis,á Sléipnis tönnumok á sleða fjötrum,á bjarna klómok á Brásvelli,á úlfs klómok á arnar nefja,á blóðugum vængjumok á brúar sporði,á lausnar lófaok á líknar stigi,á gleri ok á gulliok á gǫlkni manna,í víni ok í veltiok á Gungnir oddi,á Grana brjóstiok á nornanna nögliok á nefja uglu.
English translation: own translation.
Nú eru Hávamálkveðin Háva hǫllu í,allþǫrf ýta sonum,óþǫrf jǫtna sonum;heill sá er kvað,heill sá er kann,njóti sá er nam,heilir þeirs hlýddu.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at goðum skaltueigi níðask nemaþú í nauð þik séir.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:konu þá er fjölkunnig erskaltu eigi í rekkju hafa,þótt þú hana lífs lystir.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:þá er þú at þingi þitt færhitt þú at hvárígi,hvárr þín vinr er meirr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganna:at illum manniskaltu eigi orð þitt selja,þótt hann þér gótt bjóðisk.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at dausðum manniskaltu eigi orð þitt selja,þótt hann þér gótt bjóðisk.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:við systr þínarskaltu þínar hvárgar geyma,gǫfugr maðr es sá er segir.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:í orrostu skaltualdri verða sá fyrstier flýr, þótt óttinn ljóti.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Gunnarr,ok þú ráð nemir,mun þér at gǫðu ganga:at heiptum skaltueigi gjalda gram;þó getr þú þér þar vísa.
English translation: own translation.
Nú skaltú kjósa,sem þér er kostr gefinn,hvárr þú vilt hafa:hlíf þessa lífseða Heljar lífok Niflheims niðr.
English translation: own translation.
Hræðask mun ek eigiþótt mik hræðask sjái,líf mun ek kjósa,meðan ek lifa mæ,ok verðr sér bezt,sá es orðstír of getr.
English translation: own translation.
Key concepts
- rúnir , the most complete presentation of rune-wisdom in Eddic poetry; each rune type is linked to cosmic order
- valkyrja , Sigrdrífa as a punished valkyrie reflects Odin's control over the battlefield's outcome
- Brynhildr , the identification of Sigrdrífa with Brynhildr is textually disputed
- Sigurðr , the recipient of the rune-wisdom; his choice to accept fate despite the warnings
- ljóðaháttr , the wisdom-metre connecting the poem to Hávamál and Vafþrúðnismál
Interpretive traditions
A What we know
Sigrdrífumál is preserved in Codex Regius. The poem is the last continuous text before the great lacuna in the manuscript.
The rune-teaching (stanzas 5-19) constitutes the most detailed presentation of practical rune-magic in Eddic poetry. Each rune category is linked to specific objects and situations.
The greeting stanza ('Heill dagr, heilir dags synir') is among the most quoted stanzas in Old Norse literature and has parallels in Vedic morning hymns.
The life-counsel in stanzas 24-35 partially overlaps with the gnomic sections of Hávamál, confirming a shared wisdom tradition.
B What we think we know
Whether Sigrdrífa and Brynhildr are the same figure or originally separate characters merged in the tradition is debated. Völsunga saga treats them as the same person.
The rune section has been regarded by some scholars as an independent rune-wisdom poem inserted into the Sigurðr cycle. Its self-contained character supports this view.
The life-counsel's address to 'Gunnarr' (rather than Sigurðr) in stanzas 28-35 possibly suggests a different original context or a conflation of traditions.
C What we do not know
What the lost leaves of Codex Regius contained cannot be established with certainty. Völsunga saga's prose version offers a possible reconstruction, yet its relation to the lost verse original remains unknown.
Whether the Vedic parallel to the greeting stanza reflects a shared Indo-European heritage or independent development cannot be determined with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.