Grípisspá
Grípir's Prophecy
Gripirs spådom
53 stanzas
Summary
A
Grípisspá functions as a prologue to the entire Sigurðr cycle. Sigurðr rides to his maternal uncle Grípir and asks him to prophesy his life. Grípir reluctantly reveals Sigurðr's complete fate: the vengeance for his father, the encounter with the smith Regin, the dragon-slaying on Gnitaheiðr.
Grípir tells of the valkyrie on Hindarfjall whom Sigurðr will wake from enchanted sleep, the wisdom-runes she will teach him, and his arrival at the Gjúkung court. There he will swear blood-brotherhood with Gunnarr.
Then comes the darkness: the memory-drink that makes Sigurðr forget the valkyrie, his wooing of Brynhildr on Gunnarr's behalf, Brynhildr's rage when the deception is uncovered, and her incitement of Sigurðr's death.
Grípir tries to halt before revealing Sigurðr's death, yet Sigurðr insists. The last thing revealed is the murder and Sigurðr's acceptance of his fate. He rides away to meet it. The poem demonstrates that the entire Sigurðr legend was known to the audience as a coherent narrative.
The story
Sigurðr heitir ek,son em ek Sigmundar,riðk á íslenzkum mar;þér þykki megaat máli mínueinn gramr til greinar njóta.
English translation: own translation.
Grípir heitir ek,ek em gamall konungr,ríkr yfir þessum löndum;hvat viltu hér,ungr maðr, af mér?Seg mér þitt erendi.
English translation: own translation.
Frændr eru okkrir,þat muntu vita,Grípir, ef þú kennt mér;Hjördís var móðirmín, systir þín,Sigmundr faðir minn.
English translation: own translation.
Velkomin þú sért,Sigurðr, hér til mín;þú ert ung maðr at aldr;spyrr þú mig þess,er þú vilt vita,mun ek þér satt segja.
English translation: own translation.
Seg mér, Grípir,ef þú geta máttr,hvat mér verðr fyrst af lífi;þér er auðkunnigöll örlög mín,konungr, ef þú kenna vill.
English translation: own translation.
Þú munt elztr veraallra konungaok buðlungr beztr und sólu;gjöf ok gæfumun þér Grípir gefa,þess mun ek þik aldri synja.
English translation: own translation.
Fyrst munt þú, Sigurðr,föður hefna,vega þá er vá Sigmund;þú munt fellaHundings syniok fá þér stóran sigr.
English translation: own translation.
Þá munt þú faratil forns smíðs,Reginn er sá maðr nefndr;hann mun þér kveðja,konungr, ráðumok leiða þik í lífsótta.
English translation: own translation.
Hann mun þér kennaat ljósta Fáfni,orminn er á heiði liggr;þú munt þar ávið þróttar svikumverða af ráðum Regins.
English translation: own translation.
Þú munt sœkjaslíðrugt öðrumormi í björg at vega;gull þú þar færok gram vegr,sem þér er fornu spáð.
English translation: own translation.
Þar muntu njótaormsorð á lífiok vísdóm Fáfnis;fugla rödd muntuskilja þar,ef þú vilt þess njóta.
English translation: own translation.
Þú munt sjásitja á GnitaheiðrFáfni af fornu öðrum;þar er ormrog egg-gull á,gnótt þar alls þess er þarft.
English translation: own translation.
Gramr er í hendiglaðr þann dager þú Fáfni mætir á vegr;mál er þá orðitok blóð hiti,ormr mun falla fyr þér.
English translation: own translation.
Þú munt Reginráða banaok svíkja hann sem hann reið;blóð hans þú drekkrok dýr Fáfnis,gull tekr þú í hendi.
English translation: own translation.
Þú munt ríðaröðuls brautok á Hindarfjall at heiðr;þar muntu finnafólkvíg kvæltsofa í brynju dís.
English translation: own translation.
Hjálmr er á höfðihæstr valkyria,egðisk svefnþorn þar;Sigurðr, þú muntsverðs oddirista brynju á mær.
English translation: own translation.
Sú man vakna,es vér vitum,dís með dolgi gram;hon mun þér segjasvefni ór,ef þú þegn vilt vera.
English translation: own translation.
Hon mun þér kennakunna stafi,þá er allir þurfu at þekkja;vísdóm hennarþú munt taka,sá er gefinn var guðum.
English translation: own translation.
Þar muntu þykjaþróttar fullrok heilagr grams líkami;þar sér þúsvín gullbúiðok böð þeirra tveggja.
English translation: own translation.
Þar þú muntþriðja kveldsofa hjá meyjunni;þú munt lofaok leggja heit,konungr, at kvenna beztr.
English translation: own translation.
Síðan ríðrSigurðr þaðan,konungr, til Gjúka grams;þar sitr búinnbræðr góðirok systir þeirra fríð.
English translation: own translation.
Þar muntu drekkadýrra mjaðarok systur Gjúka giptu;þú munt giftaGuðrúnu þérok hana heiman leiða.
English translation: own translation.
Þá muntu verðavið Gunnar bundinblóðbræðralag;þér munuð sverjasáttmál traustok halda vel þat heit.
English translation: own translation.
Þá mun Gunnarrganga til Brynhildarok biðja hennar ást;mun hann þiggjaþína ráðgjöf,konungr, at þessum sæmd.
English translation: own translation.
Gǫfugr konungrgefr þér minnis veig,er gleymir þér golli;þú munt gleymaat þú Guðrúnu hefrok ef þú áðr unnt.
English translation: own translation.
Þú munt ríðaGunnarr vegnaá Brynhildar gárð;þar er eldrok annarr vegr,konungr, þar er lífs vá.
English translation: own translation.
Þú munt líkneskiGunnars takagegnum eld at fara;þú munt þat gerasem grams heill krefr,þar er Brynhildr býr.
English translation: own translation.
Þrjár nætrþú munt þar liggjaok Brynhildar hjá;sverð mun liggjasíðr í miðju,þvíat þú þá vilt eigi.
English translation: own translation.
Síðan mun Gunnarrganga til hennarok taka hana at konu;þú munt segjasem satt er,þótt þat sé þér leiðast.
English translation: own translation.
Þá munt þú gangatil Gjúka aftrok verða at sæmd stórr;konungar tveirkoma til þín,Sigurðr, af Ívars ætt.
English translation: own translation.
Þá mun Brynhildrbjóða þrátok kveðja Guðrúnu œrit;hon verðr reiðuster raun er gerðhvat þú átt áðr henni.
English translation: own translation.
Þá mun Guðrúngrátr æraok öll hennar kyn;mun hon þar þóþögull vera,er hennar hestr ríðr best.
English translation: own translation.
Þér mun Brynhildrbölva þá,konungr, við Gunnar gram;hon mun kveðjakynlegar sakirok brigzla þér ills orðs.
English translation: own translation.
Þú munt þat þolaþögult ok stiltok Guðrúnu þagnar ráð;þvíat satt er þater sögðu þérmeyjar er á fjalli bjuggu.
English translation: own translation.
Þá mun Gunnarrganga hugarat rœða við Högna bróður;þeir mundu þáþegna ráðat vegja þik, Sigurðr.
English translation: own translation.
Þá mun Guttormrgangask tilok drepa þik á Sigurð;hann er yngstr þarok eiðs laus,ok sver við Gunnar þinn.
English translation: own translation.
Hann mun þik höggvaí hvílu þinnier þú vakir eigi þá;þú munt þó svarasverði þínumok drepa hann dauðan.
English translation: own translation.
Þá mun Guðrúngráta viðá rúminu þínu;þú munt segjasárt henni þáfyr dauða þínum.
English translation: own translation.
Þat er líf þitt,konungr, ok löng frœkn,en ek vil eigi segja meira;eitt kveld munöll þín æviok þínar dáðir líða.
English translation: own translation.
Hvat þykki þér,Grípir, frœkn vera,ef þú kannt at segja mér?Ek em fullrat frétta af þéralla hluta er verða.
English translation: own translation.
Þat mun ek segja,Sigurðr, þér,þótt mér þykki sárt;Brynhildr mun verðabrúðr Gunnarsok þín bölvun, konungr.
English translation: own translation.
Hvernig gengr þat,Grípir, til?Seg þú mér sannast!Mun ek svíkjahina sœmðu konuer ek ann af hug?
English translation: own translation.
Þú munt eigi megavið örlög þínganga, Sigurðr gramr;galdrs þín móðirgaf þér á móter þú drakkst gleymslu veig.
English translation: own translation.
Þess bið ek þik,Grípir góðr,ef þú geta máttr:hvat á Brynhildraf bölvi þessu,þeim er hún fær af oss?
English translation: own translation.
Hon mun þrekligaþola sár,Brynhildr, þat er hún fær;þó mun hún svíkjaSiklings barnok bölva þér, Sigurðr.
English translation: own translation.
Gunnarr ok Högnieggjar hún þáat draga þik af lífi;þeir ganga í ráðþvíat galdrar bindaok gleymsla þín þá.
English translation: own translation.
Þá mun Brynhildrbrenna sjálfá báli þínu gjörn;hon mun á líkbálleggja sikhjá þér, gram, í ást.
English translation: own translation.
Þar mun verðavegr þeira beggjaá einu báli brunninn;saman munu þausofna þarok hlýja þess manns minni.
English translation: own translation.
Hlýðist þú mér,þótt harðan dagþér sé þetta segja;þat verðr þín örlöger öðrum þykkisœmast Norna dómi.
English translation: own translation.
Þó biðk þik,Grípir, þess enn,segðu mér ef þú máttr:hefr þú sett svásíðan dauða minnat mér sé örðugt at hlusta?
English translation: own translation.
Eigi hygg ekþat annat veraen ek hafi rétt sagt þér;þat er líf þittok lof konungssem ek sagðak þér of.
English translation: own translation.
Þökk þér, Grípir,þótt þú munirfátt gott um líf mitt;þat hefr þúhér um tjáð mér,sem örlög vóru á lagðr.Nú ríðk heðanok hitti mín örlögsem þú sagðir mér.
English translation: own translation.
Key concepts
- Sigurðr , the central hero of the Völsung cycle whose entire life-fate is prophesied in the poem
- Fáfnir , the dragon Sigurðr will slay on Gnitaheiðr
- Brynhildr , the valkyrie/shieldmaiden whose love and betrayal drive the tragic plot
- Gjúkungar , the royal dynasty (Gunnarr, Högni, Guðrún) Sigurðr joins and is betrayed by
- ljóðaháttr , the wisdom-metre befitting the poem's prophetic character
Interpretive traditions
A What we know
Grípisspá is preserved in Codex Regius, placed as the first poem in the Sigurðr cycle.
The poem's function as a summary of the entire Sigurðr legend is textually clear: each step of the narrative is prophesied in chronological order.
The ljóðaháttr metre links the poem to the wisdom and prophecy poetry tradition (cf. Völuspá, Vafþrúðnismál).
The events Grípir foretells correspond well with the subsequent Sigurðr poems in Codex Regius, confirming that the editor knew the entire cycle.
B What we think we know
Grípisspá is generally considered one of the latest-composed Eddic poems, possibly 12th-13th century. Its summary character and lack of original mythological material suggest it presupposes the other Sigurðr poems.
Whether the poem was composed specifically for the Codex Regius collection's editorial framework or existed before the compilation is debated.
Grípir's reluctance to reveal Sigurðr's death has been interpreted as a narrative tension-building device and as a reflection of fate-belief ethics: knowing one's destiny and meeting it nonetheless.
C What we do not know
Grípir's identity outside this poem is unknown. Whether he reflects an older saga tradition or is a poetic construction to motivate the prophecy frame cannot be determined.
The exact relationship between Grípisspá and Völsunga saga (which contains the same narrative in prose) is unclear: whether the saga knew the poem or both draw on a common source is discussed.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.