Grípisspá

Grípir's Prophecy

Gripirs spådom

53 stanzas

Summary

A

Grípisspá functions as a prologue to the entire Sigurðr cycle. Sigurðr rides to his maternal uncle Grípir and asks him to prophesy his life. Grípir reluctantly reveals Sigurðr's complete fate: the vengeance for his father, the encounter with the smith Regin, the dragon-slaying on Gnitaheiðr.

Grípir tells of the valkyrie on Hindarfjall whom Sigurðr will wake from enchanted sleep, the wisdom-runes she will teach him, and his arrival at the Gjúkung court. There he will swear blood-brotherhood with Gunnarr.

Then comes the darkness: the memory-drink that makes Sigurðr forget the valkyrie, his wooing of Brynhildr on Gunnarr's behalf, Brynhildr's rage when the deception is uncovered, and her incitement of Sigurðr's death.

Grípir tries to halt before revealing Sigurðr's death, yet Sigurðr insists. The last thing revealed is the murder and Sigurðr's acceptance of his fate. He rides away to meet it. The poem demonstrates that the entire Sigurðr legend was known to the audience as a coherent narrative.

The story

Hvat er þat mannaer á mar ríðrok keyrir kapp á stokk?Mikill þykkir mérsá maðr á hesti,ef skjöldungr leggr á drótt.
Who is that manwho rides upon the seaand urges his horse hard to the landing-stage?Great seems to methat man on horseback,if a Skjöldung leads his company.

English translation: own translation.

Sigurðr heitir ek,son em ek Sigmundar,riðk á íslenzkum mar;þér þykki megaat máli mínueinn gramr til greinar njóta.
Sigurðr is my name,I am the son of Sigmundr,I ride on an Icelandic horse;it seems to youthat from my speechone king may draw advantage.

English translation: own translation.

Grípir heitir ek,ek em gamall konungr,ríkr yfir þessum löndum;hvat viltu hér,ungr maðr, af mér?Seg mér þitt erendi.
Grípir is my name,I am an aged king,mighty over these lands;what do you want here,young man, from me?Tell me your errand.

English translation: own translation.

Frændr eru okkrir,þat muntu vita,Grípir, ef þú kennt mér;Hjördís var móðirmín, systir þín,Sigmundr faðir minn.
We are kinsmen,that you must know,Grípir, if you recognize me;Hjördís was my mother,your sister,Sigmundr my father.

English translation: own translation.

Velkomin þú sért,Sigurðr, hér til mín;þú ert ung maðr at aldr;spyrr þú mig þess,er þú vilt vita,mun ek þér satt segja.
Welcome are you,Sigurðr, here to me;you are young in years;ask me those thingsthat you wish to know,and I will tell you truth.

English translation: own translation.

Seg mér, Grípir,ef þú geta máttr,hvat mér verðr fyrst af lífi;þér er auðkunnigöll örlög mín,konungr, ef þú kenna vill.
Tell me, Grípir,if you are able,what will befall me first in life;you know wellall my fate,king, if you will reveal it.

English translation: own translation.

Þú munt elztr veraallra konungaok buðlungr beztr und sólu;gjöf ok gæfumun þér Grípir gefa,þess mun ek þik aldri synja.
You shall be the greatestof all kingsand finest prince beneath the sun;gift and fortuneshall Grípir give you,that I will never deny you.

English translation: own translation.

Fyrst munt þú, Sigurðr,föður hefna,vega þá er vá Sigmund;þú munt fellaHundings syniok fá þér stóran sigr.
First you shall, Sigurðr,avenge your father,slay those who slew Sigmundr;you shall fellthe sons of Hundingiand win yourself great victory.

English translation: own translation.

Þá munt þú faratil forns smíðs,Reginn er sá maðr nefndr;hann mun þér kveðja,konungr, ráðumok leiða þik í lífsótta.
Then you shall travelto an ancient smith,Reginni is that man named;he shall counsel you,king, with his adviceand lead you into mortal danger.

English translation: own translation.

Hann mun þér kennaat ljósta Fáfni,orminn er á heiði liggr;þú munt þar ávið þróttar svikumverða af ráðum Regins.
He shall teach youto strike Fáfnir,the serpent that lies upon the heath;you shall thereby strength and cunningact upon Reginni's counsel.

English translation: own translation.

Þú munt sœkjaslíðrugt öðrumormi í björg at vega;gull þú þar færok gram vegr,sem þér er fornu spáð.
You shall seek outthe perilous, the other,the serpent in the crags to slay;gold you shall gain thereand the king prevails,as it is foretold of you of old.

English translation: own translation.

Þar muntu njótaormsorð á lífiok vísdóm Fáfnis;fugla rödd muntuskilja þar,ef þú vilt þess njóta.
There you shall benefitfrom the serpent's blood in lifeand from Fáfnir's wisdom;the voices of birdsyou shall understand there,if you wish to receive that gift.

English translation: own translation.

Þú munt sjásitja á GnitaheiðrFáfni af fornu öðrum;þar er ormrog egg-gull á,gnótt þar alls þess er þarft.
You shall seeFáfnir sitting on Gnitaheiðrforemost of all serpents;there is the dragonand the gleaming gold,abundance of all that is needed.

English translation: own translation.

Gramr er í hendiglaðr þann dager þú Fáfni mætir á vegr;mál er þá orðitok blóð hiti,ormr mun falla fyr þér.
The sword is in handglad on that daywhen you meet Fáfnir on the path;words have then been spokenand blood runs hot,the serpent shall fall before you.

English translation: own translation.

Þú munt Reginráða banaok svíkja hann sem hann reið;blóð hans þú drekkrok dýr Fáfnis,gull tekr þú í hendi.
You shall decide Reginni's deathand betray him as he betrayed;his blood you shall drinkand Fáfnir's heart,gold you shall take in hand.

English translation: own translation.

Þú munt ríðaröðuls brautok á Hindarfjall at heiðr;þar muntu finnafólkvíg kvæltsofa í brynju dís.
You shall ridethe sun's roadand up onto Hindarfjall in brightness;there you shall finda battle-maiden overcomesleeping in her byrnie.

English translation: own translation.

Hjálmr er á höfðihæstr valkyria,egðisk svefnþorn þar;Sigurðr, þú muntsverðs oddirista brynju á mær.
A helmet is on the headof the foremost valkyrie,the sleep-thorn was driven into her;Sigurðr, you shallwith sword's pointcut the byrnie from the maiden.

English translation: own translation.

Sú man vakna,es vér vitum,dís með dolgi gram;hon mun þér segjasvefni ór,ef þú þegn vilt vera.
She shall awaken,as we know,the dis with the war-keen mind;she shall tell you thingsout of sleep,if you wish to be a valiant man.

English translation: own translation.

Hon mun þér kennakunna stafi,þá er allir þurfu at þekkja;vísdóm hennarþú munt taka,sá er gefinn var guðum.
She shall teach youto know the runes,those that all ought to understand;her wisdomyou shall receive,that which was given to the gods.

English translation: own translation.

Þar muntu þykjaþróttar fullrok heilagr grams líkami;þar sér þúsvín gullbúiðok böð þeirra tveggja.
There you shall seemfull of strengthand a king's sacred body;there you shall seethe gold-adorned swineand the feast of those two.

English translation: own translation.

Þar þú muntþriðja kveldsofa hjá meyjunni;þú munt lofaok leggja heit,konungr, at kvenna beztr.
There you shallthe third nightsleep beside the maiden;you shall pledgeand swear oaths,king, to the finest of women.

English translation: own translation.

Síðan ríðrSigurðr þaðan,konungr, til Gjúka grams;þar sitr búinnbræðr góðirok systir þeirra fríð.
Then ridesSigurðr from there,king, to Gjúki's hall;there sit, well arrayed,good brothersand their beautiful sister.

English translation: own translation.

Þar muntu drekkadýrra mjaðarok systur Gjúka giptu;þú munt giftaGuðrúnu þérok hana heiman leiða.
There you shall drinkof the precious meadand the fortune of Gjúki's sister;you shall wedGuðrún to yourselfand lead her from her home.

English translation: own translation.

Þá muntu verðavið Gunnar bundinblóðbræðralag;þér munuð sverjasáttmál traustok halda vel þat heit.
Then you shall becomewith Gunnarr boundin blood-brotherhood;you shall sweara firm compactand hold that oath well.

English translation: own translation.

Þá mun Gunnarrganga til Brynhildarok biðja hennar ást;mun hann þiggjaþína ráðgjöf,konungr, at þessum sæmd.
Then shall Gunnarrgo to Brynhildrand seek her love;he shall acceptyour counsel,king, in this matter of honor.

English translation: own translation.

Gǫfugr konungrgefr þér minnis veig,er gleymir þér golli;þú munt gleymaat þú Guðrúnu hefrok ef þú áðr unnt.
The noble kinggives you the memory-drink,which makes you forget the gold;you shall forgetthat you possessed Guðrúnand all that you loved before.

English translation: own translation.

Þú munt ríðaGunnarr vegnaá Brynhildar gárð;þar er eldrok annarr vegr,konungr, þar er lífs vá.
You shall rideon Gunnarr's behalfto Brynhildr's dwelling;there is fireand another path,king, there is mortal peril.

English translation: own translation.

Þú munt líkneskiGunnars takagegnum eld at fara;þú munt þat gerasem grams heill krefr,þar er Brynhildr býr.
You shall take Gunnarr'slikeness and formto ride through the fire;you shall do thatwhich a king's fortune demands,where Brynhildr dwells.

English translation: own translation.

Þrjár nætrþú munt þar liggjaok Brynhildar hjá;sverð mun liggjasíðr í miðju,þvíat þú þá vilt eigi.
Three nightsyou shall lie therebeside Brynhildr;a sword shall liebright between you,for you will not desire it then.

English translation: own translation.

Síðan mun Gunnarrganga til hennarok taka hana at konu;þú munt segjasem satt er,þótt þat sé þér leiðast.
Then shall Gunnarrgo to herand take her as wife;you shall speak thatwhich is true,though it is most bitter to you.

English translation: own translation.

Þá munt þú gangatil Gjúka aftrok verða at sæmd stórr;konungar tveirkoma til þín,Sigurðr, af Ívars ætt.
Then you shall goback to Gjúkiand become great in honor;two kingsshall come to you,Sigurðr, of Ívar's lineage.

English translation: own translation.

Þá mun Brynhildrbjóða þrátok kveðja Guðrúnu œrit;hon verðr reiðuster raun er gerðhvat þú átt áðr henni.
Then shall Brynhildroffer strifeand quarrel fiercely with Guðrún;she becomes most enragedwhen it is testedwhat you once possessed of her.

English translation: own translation.

Þá mun Guðrúngrátr æraok öll hennar kyn;mun hon þar þóþögull vera,er hennar hestr ríðr best.
Then shall Guðrúnweep bitterlyand all her kin;yet she shallbe silentwhen her horse runs best.

English translation: own translation.

Þér mun Brynhildrbölva þá,konungr, við Gunnar gram;hon mun kveðjakynlegar sakirok brigzla þér ills orðs.
Against you shall Brynhildrcurse you,king, before Gunnarr the king;she shall raisestrange accusationsand revile you with shameful words.

English translation: own translation.

Þú munt þat þolaþögult ok stiltok Guðrúnu þagnar ráð;þvíat satt er þater sögðu þérmeyjar er á fjalli bjuggu.
You shall endure thissilent and composedand accept Guðrún's counsel of silence;for it is truewhat they told you,the maidens who dwelt on the mountain.

English translation: own translation.

Þá mun Gunnarrganga hugarat rœða við Högna bróður;þeir mundu þáþegna ráðat vegja þik, Sigurðr.
Then shall Gunnarrgather courageto consult his brother Högni;they shall thentake counsel togetherabout slaying you, Sigurðr.

English translation: own translation.

Þá mun Guttormrgangask tilok drepa þik á Sigurð;hann er yngstr þarok eiðs laus,ok sver við Gunnar þinn.
Then shall Guttormrstep forwardand strike you, Sigurðr;he is the youngest thereand free from the oath,and did not swear with your Gunnarr.

English translation: own translation.

Hann mun þik höggvaí hvílu þinnier þú vakir eigi þá;þú munt þó svarasverði þínumok drepa hann dauðan.
He shall strike youin your bedwhen you are not awake;yet you shall answerwith your swordand strike him dead.

English translation: own translation.

Þá mun Guðrúngráta viðá rúminu þínu;þú munt segjasárt henni þáfyr dauða þínum.
Then shall Guðrúnweep besideyou in your bed;you shall speak to herbitter words thenbefore your death.

English translation: own translation.

Þat er líf þitt,konungr, ok löng frœkn,en ek vil eigi segja meira;eitt kveld munöll þín æviok þínar dáðir líða.
That is your life,king, and long valor,but I will say no more;one evening shallall your daysand your deeds flow past.

English translation: own translation.

Hvat þykki þér,Grípir, frœkn vera,ef þú kannt at segja mér?Ek em fullrat frétta af þéralla hluta er verða.
What seems to you,Grípir, to be valiant,if you are able to tell me?I am readyto hear from youall things that shall come to pass.

English translation: own translation.

Þat mun ek segja,Sigurðr, þér,þótt mér þykki sárt;Brynhildr mun verðabrúðr Gunnarsok þín bölvun, konungr.
This I shall tell,Sigurðr, to you,though it is painful to me;Brynhildr shall becomeGunnarr's brideand your doom, king.

English translation: own translation.

Hvernig gengr þat,Grípir, til?Seg þú mér sannast!Mun ek svíkjahina sœmðu konuer ek ann af hug?
How does this come about,Grípir?Tell me what is most true!Shall I betraythe honored womanwhom I love from the heart?

English translation: own translation.

Þú munt eigi megavið örlög þínganga, Sigurðr gramr;galdrs þín móðirgaf þér á móter þú drakkst gleymslu veig.
You cannotgo againstyour fate, Sigurðr king;the mother of magicworked against youwhen you drank the draught of forgetting.

English translation: own translation.

Þess bið ek þik,Grípir góðr,ef þú geta máttr:hvat á Brynhildraf bölvi þessu,þeim er hún fær af oss?
This I ask of you,good Grípir,if you are able:what awaits Brynhildrfrom this evil,that which she receives from us?

English translation: own translation.

Hon mun þrekligaþola sár,Brynhildr, þat er hún fær;þó mun hún svíkjaSiklings barnok bölva þér, Sigurðr.
She shall bravelyendure the wounds,Brynhildr, those she bears;yet she shall betraythe children of kingsand curse you, Sigurðr.

English translation: own translation.

Gunnarr ok Högnieggjar hún þáat draga þik af lífi;þeir ganga í ráðþvíat galdrar bindaok gleymsla þín þá.
Gunnarr and Högnishe then goadsto take your life;they take counselfor magic bindsand your forgetting then.

English translation: own translation.

Þá mun Brynhildrbrenna sjálfá báli þínu gjörn;hon mun á líkbálleggja sikhjá þér, gram, í ást.
Then shall Brynhildrburn herselfwillingly on your pyre;she shall upon the funeral firelay herselfbeside you, king, in love.

English translation: own translation.

Þar mun verðavegr þeira beggjaá einu báli brunninn;saman munu þausofna þarok hlýja þess manns minni.
There shall boththeir roadburn on one pyre;together shall theyslumber thereand warm the memory of that man.

English translation: own translation.

Hlýðist þú mér,þótt harðan dagþér sé þetta segja;þat verðr þín örlöger öðrum þykkisœmast Norna dómi.
Listen to me,though it is a hard dayto tell you this;this is your fatewhich to others seemsmost just in the Norns' judgment.

English translation: own translation.

Þó biðk þik,Grípir, þess enn,segðu mér ef þú máttr:hefr þú sett svásíðan dauða minnat mér sé örðugt at hlusta?
Yet I ask you,Grípir, this again,tell me if you are able:have you seen thusinto my deaththat it is hard for me to hear?

English translation: own translation.

Eigi hygg ekþat annat veraen ek hafi rétt sagt þér;þat er líf þittok lof konungssem ek sagðak þér of.
I do not believeit is otherwisethan that I have told you truly;that is your lifeand a king's gloryas I have told you of.

English translation: own translation.

Þökk þér, Grípir,þótt þú munirfátt gott um líf mitt;þat hefr þúhér um tjáð mér,sem örlög vóru á lagðr.Nú ríðk heðanok hitti mín örlögsem þú sagðir mér.
Thanks, Grípir,though you recalllittle good about my life;this you havehere revealed to me,as fate was laid down.Now I ride from hereand meet my fateas you told me.

English translation: own translation.

Key concepts

  • Sigurðr , the central hero of the Völsung cycle whose entire life-fate is prophesied in the poem
  • Fáfnir , the dragon Sigurðr will slay on Gnitaheiðr
  • Brynhildr , the valkyrie/shieldmaiden whose love and betrayal drive the tragic plot
  • Gjúkungar , the royal dynasty (Gunnarr, Högni, Guðrún) Sigurðr joins and is betrayed by
  • ljóðaháttr , the wisdom-metre befitting the poem's prophetic character

Interpretive traditions

A What we know

Grípisspá is preserved in Codex Regius, placed as the first poem in the Sigurðr cycle.

The poem's function as a summary of the entire Sigurðr legend is textually clear: each step of the narrative is prophesied in chronological order.

The ljóðaháttr metre links the poem to the wisdom and prophecy poetry tradition (cf. Völuspá, Vafþrúðnismál).

The events Grípir foretells correspond well with the subsequent Sigurðr poems in Codex Regius, confirming that the editor knew the entire cycle.

B What we think we know

Grípisspá is generally considered one of the latest-composed Eddic poems, possibly 12th-13th century. Its summary character and lack of original mythological material suggest it presupposes the other Sigurðr poems.

Whether the poem was composed specifically for the Codex Regius collection's editorial framework or existed before the compilation is debated.

Grípir's reluctance to reveal Sigurðr's death has been interpreted as a narrative tension-building device and as a reflection of fate-belief ethics: knowing one's destiny and meeting it nonetheless.

C What we do not know

Grípir's identity outside this poem is unknown. Whether he reflects an older saga tradition or is a poetic construction to motivate the prophecy frame cannot be determined.

The exact relationship between Grípisspá and Völsunga saga (which contains the same narrative in prose) is unclear: whether the saga knew the poem or both draw on a common source is discussed.

Sources and further reading

Primary sources

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Translations

  • Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
  • Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.

Scholarly works

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.