Grottasöngr
The Song of Grotti
Grottas sång
24 stanzas
Summary
A
Grottasöngr tells of King Fróði who acquires two giantesses, Fenja and Menja, and a magic mill called Grotti that can grind anything its owner wishes.
He sets them to grind gold, peace, and prosperity. He refuses to let them rest longer than a cuckoo's silence. The giantesses grow angry.
They grind out an army (Mýsingr's host) that destroys Fróði. The poem deals with exploitation and rebellion, greed and its consequences. It is preserved in Snorri's Edda.
The story
Þær váru meyjarat miklum krafti,þær létu liggjaá lagar botnigrjót hit miklaGrotta steins;þær váru gefnargoðum Fróða.
English translation: own translation.
Þá váru leiddarat lygni steini,beiddust meyjarat bera eigi;hann bað þær malaok munn at þegja,mala gull ok friðok Fróða dýrð.
English translation: own translation.
Mulu þær á Grottagull at Fróða,luktu þær konungikvæðum sínum;hlóðu stáliok sterkari grjótienn þær kvólurof kvámu þangat.
English translation: own translation.
Grunnu þær kvikok gengu í hring,réðu rúnarok ráðgjafar;melu þær mörgen minna hvíldu,beiddu at brotnabreiðar rúnar.
English translation: own translation.
Þær hlupu at steiniok hlóðu fast,þær spurðu Fróðaaf frjálsri grein:'Hví gefr þú okkreigi hvíld né ynði,Fróði konungr,nema fúss gangi?'
English translation: own translation.
Skalt þú okkr hvíldné hvíl gefa,Fróði konungr,nema fúss gangi,meðan galará gný heiðargagl yfir garðieða gǫgl fljúga.
English translation: own translation.
Fenja ok Menjafundu at mala,þær váru þreytar,þungar ok reinar;hlupu at steiniharðliga báðar,spunnu samanok spunnu fast.
English translation: own translation.
Nú munu vér mala,en munn at þegja,myrk ok myrkvanmjöll ok fjöll;hlóðum hérharðan grjót,af þeim meiner munu Fróða kveljа.
English translation: own translation.
Gullz líkar þikkigoðum Fróðaat rúna leikaok at ríki þverra;kyndusk þá klærþær keimlegar,ok váru þæraf vífi þurfar.
English translation: own translation.
Þær ótu œritáðr Fróðr kvæmiðaf þeim fíkjumer þær fundu;sátu þærok sungit höfðu,hlupu at steiniok hlóðu fast.
English translation: own translation.
Munu vér malameðan mál er,ok ganga í hringá gný steins;lát okkr hvíla,Hrólfr konungr,ganga frjálsará gní þessa.
English translation: own translation.
Ek man jötnaárdaga forna,þá er ek var aliní ár löngu;níu man ek heimaníu í viði,mér var þat líflöngu síðan.
English translation: own translation.
Vér höfum þjáðarþjóðkonungar,drifnar at drifnudrengskapar veði;skulum vér nú malameðan máttum kveðinnok ríki Fróðaaf rúnum vinna.
English translation: own translation.
Þær lugu at steiniok lítt hvíldu,unz fell af náttmálFróði þræll;þá mælti Menjaok Fenja ok öll:'Vér munum malameir en þú vilt.'
English translation: own translation.
Mulum vér þater mál er at mala,at komi herrá hús Fróða;sjám þar svárasverð ok brynjurok blóðug vápná beinleggjum.
English translation: own translation.
Mulum vér at Fróðafrjálsar ok görvar,munum vér malameðan mál er,þat er Mýsingrmun koma hingatok Fróðr konungrfær fall sitt.
English translation: own translation.
Þær gengu ekkiá gný þessa,þær hlóðu stáliá sterkum höndum;enn mun Fróðrfinna þetta,er hann veit hvarvéar hans liggja.
English translation: own translation.
Stóðu þær þásterkari ok görvar,mulu þær at Fróðafólk ok ríki;ok af Fenjafell þat fyrst,er Fróðr konungrfrjálsliga þótti.
English translation: own translation.
Mulu vér at þúmunt aldri þiggjagulli né gróðriné góðu lífi;þeir munu komaþjóðkonungarer þér munu ljótalíf ok ríki.
English translation: own translation.
Þær lugu at steiniok lítt hvíldu,mulu þær at morniMýsings for;melu þær þará mjóum steiniþar til fellFróðr af ríki.
English translation: own translation.
Þá kom á skipok þjóðkonungar,Mýsingr ríkrok margt lið hans;lét þá drepadrengi Fróða,en Fenja ok Menjafluðu á braut.
English translation: own translation.
Tók þá Mýsingrat mala salt,hann mál þeiramanngi spurði;mulu þær þará miðju skipiþar til brotnaðibrim-kaldr steinn.
English translation: own translation.
Á botni hafsinsbrotnaði steinninn,þar liggr ennlyngvi fiskr;þar mun saltr særsíðan munu kalla,Menja ok Fenjamál þeira vann.
English translation: own translation.
Key concepts
Interpretive traditions
A What we know
Grottasöngr is preserved in Snorri's Edda (Skáldskaparmál) as illustration of the kenning 'Fróði's meal' for gold.
The poem preserves a mythic aetiology: why the sea is salt (Mýsingr set the giantesses to grind salt until the ship sank).
B What we think we know
Whether the poem originally belonged to a larger mythic cycle about Fróði's peace or was an independent composition is debated.
The giantesses' self-presentation (stanzas 9-12) with references to their giant origins and battle experience has been interpreted as a reminiscence of an older giant myth.
C What we do not know
The exact relationship between the Norse Grotti myth and the widely distributed folkloristic motif of 'the magic mill that grinds salt' cannot be established with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.