Grottasöngr

Grottas sång

The Song of Grotti

24 strofer

Sammanfattning

A

Grottasöngr berättar om kung Fróði som skaffar sig två jättinnor, Fenja och Menja, och en magisk kvarn kallad Grotti som kan mala vad dess ägare önskar.

Han sätter dem att mala guld, fred och välstånd. Han vägrar låta dem vila längre än en göks tystnad. Jättinnorna växer i vrede.

De maler fram en armé (Mýsings här) som förstör Fróði. Dikten behandlar exploatering och uppror, girighet och dess konsekvenser. Den bevaras i Snorris Edda.

Berättelsen

Nú er kominntil konungs húsasá er fregit hefirforn ala vísa;þar lét hann Fenjaok Menju finna,Fróða meyjarok mikilar þrár.
Nu har han kommittill konungens hall,han som sökt uppuråldrig visdom;där lät han finnaFenja och Menja,Fróðis jättinnor,mäktiga och tunga.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær váru meyjarat miklum krafti,þær létu liggjaá lagar botnigrjót hit miklaGrotta steins;þær váru gefnargoðum Fróða.
De var jättekvinnorav väldig kraft,de som fick vilapå havets bottenden stora stenenav Grotti-malm;de gavs som gåvaåt gyldne Fróði.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá váru leiddarat lygni steini,beiddust meyjarat bera eigi;hann bað þær malaok munn at þegja,mala gull ok friðok Fróða dýrð.
Då fördes detill den glatta stenen,jättemöarna badatt slippa bära;han bjöd dem malaoch hålla mun,mala guld och fredoch Fróðis ära.

Svensk översättning: egen översättning.

Mulu þær á Grottagull at Fróða,luktu þær konungikvæðum sínum;hlóðu stáliok sterkari grjótienn þær kvólurof kvámu þangat.
De malade på Grottiguld åt Fróði,de lovade kungenmed sina sånger;de lastade ståloch tyngre stenarän de plågorsom drivit dem dit.

Svensk översättning: egen översättning.

Grunnu þær kvikok gengu í hring,réðu rúnarok ráðgjafar;melu þær mörgen minna hvíldu,beiddu at brotnabreiðar rúnar.
De mal levandeoch gick i ring,de rådde runoroch råd om framtid;de malade längemen vilade lite,bad att de bredarunorna måtte brista.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær hlupu at steiniok hlóðu fast,þær spurðu Fróðaaf frjálsri grein:'Hví gefr þú okkreigi hvíld né ynði,Fróði konungr,nema fúss gangi?'
De rusade till stenenoch lastade hårt,de frågade Fróðimed fri röst:'Varför ger du ossvarken vila eller ro,konung Fróði,om vi ej vill gå?'

Svensk översättning: egen översättning.

Skalt þú okkr hvíldné hvíl gefa,Fróði konungr,nema fúss gangi,meðan galará gný heiðargagl yfir garðieða gǫgl fljúga.
Du skall ge oss vilaoch ro, konung Fróði,om vi ej vill gå,inte längre malaän gökens tystnadpå heden varareller gässen flygeröver gården.

Svensk översättning: egen översättning.

Fenja ok Menjafundu at mala,þær váru þreytar,þungar ok reinar;hlupu at steiniharðliga báðar,spunnu samanok spunnu fast.
Fenja och Menjafann att de malade,de var trötta,tunga och bittra;båda rusadehårt till stenen,spann tillsammansoch spann utan stopp.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú munu vér mala,en munn at þegja,myrk ok myrkvanmjöll ok fjöll;hlóðum hérharðan grjót,af þeim meiner munu Fróða kveljа.
Nu skall vi malamen tiga med munnen,mörkt och mörkare,dimma och berg;vi lastade härden hårda stenenmed det ontsom skall plåga Fróði.

Svensk översättning: egen översättning.

Gullz líkar þikkigoðum Fróðaat rúna leikaok at ríki þverra;kyndusk þá klærþær keimlegar,ok váru þæraf vífi þurfar.
Det lyser som guldför gyldne Fróði,att leka med runoroch låta riket krympa;då tändes klornade skarpa och hemliga,och de varav kvinna nödvändiga.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær ótu œritáðr Fróðr kvæmiðaf þeim fíkjumer þær fundu;sátu þærok sungit höfðu,hlupu at steiniok hlóðu fast.
De åt tillräckligtinnan Fróði komfrån de fruktersom de funnit;de sattoch sjungit hade,rusade till stenenoch lastade hårt.

Svensk översättning: egen översättning.

Munu vér malameðan mál er,ok ganga í hringá gný steins;lát okkr hvíla,Hrólfr konungr,ganga frjálsará gní þessa.
Vi skall malamedan det är rätt tid,och gå i ringvid stenens dunder;låt oss vila,konung Hrólf,gå frittfrån denna kvarndunder.

Svensk översättning: egen översättning.

Ek man jötnaárdaga forna,þá er ek var aliní ár löngu;níu man ek heimaníu í viði,mér var þat líflöngu síðan.
Jag minns jättarnai forntid tidig,när jag fostradesför länge sedan;nio världar minns jag,nio i skogen,det var mitt livför länge sedan.

Svensk översättning: egen översättning.

Vér höfum þjáðarþjóðkonungar,drifnar at drifnudrengskapar veði;skulum vér nú malameðan máttum kveðinnok ríki Fróðaaf rúnum vinna.
Vi har tjänatmäktiga kungar,drivna till drivnaprövningar av mod;nu skall vi malamedan vi orkar sjungaoch Fróðis rikevinna med runor.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær lugu at steiniok lítt hvíldu,unz fell af náttmálFróði þræll;þá mælti Menjaok Fenja ok öll:'Vér munum malameir en þú vilt.'
De låg vid stenenoch vilade litet,tills Fróðis trälföll i nattens mörker;då talade Menjaoch Fenja och alla:'Vi skall malamer än du vill.'

Svensk översättning: egen översättning.

Mulum vér þater mál er at mala,at komi herrá hús Fróða;sjám þar svárasverð ok brynjurok blóðug vápná beinleggjum.
Vi maler detsom är rätt att mala,att en här kommertill Fróðis hus;vi ser där tungasvärd och brynjoroch blodiga vapenpå benklädda lemmar.

Svensk översättning: egen översättning.

Mulum vér at Fróðafrjálsar ok görvar,munum vér malameðan mál er,þat er Mýsingrmun koma hingatok Fróðr konungrfær fall sitt.
Vi maler mot Fróði,fria och beredda,vi skall malamedan det är rätt tid,tills Mýsingranländer hitoch konung Fróðimöter sitt fall.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær gengu ekkiá gný þessa,þær hlóðu stáliá sterkum höndum;enn mun Fróðrfinna þetta,er hann veit hvarvéar hans liggja.
De gick inte mervid kvarnens dunder,de lastade stålmed starka händer;Fróði skallfinna detta,när han vet varhans krigare ligger.

Svensk översättning: egen översättning.

Stóðu þær þásterkari ok görvar,mulu þær at Fróðafólk ok ríki;ok af Fenjafell þat fyrst,er Fróðr konungrfrjálsliga þótti.
De stod dåstarkare och redo,de malade mot Fróðifolk och rike;och från Fenjaföll det först,det som konung Fróðityckte var fritt.

Svensk översättning: egen översättning.

Mulu vér at þúmunt aldri þiggjagulli né gróðriné góðu lífi;þeir munu komaþjóðkonungarer þér munu ljótalíf ok ríki.
Vi maler att dualdrig skall fåguld eller grönskaeller gott liv;de skall kommamäktiga kungarsom skall tagaditt liv och rike.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær lugu at steiniok lítt hvíldu,mulu þær at morniMýsings for;melu þær þará mjóum steiniþar til fellFróðr af ríki.
De låg vid stenenoch vilade litet,de malade till morgonMýsings färd;de malar därvid den smala stenentills Fróðiföll från sitt rike.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kom á skipok þjóðkonungar,Mýsingr ríkrok margt lið hans;lét þá drepadrengi Fróða,en Fenja ok Menjafluðu á braut.
Då kom till skeppoch mäktiga kungarrike Mýsingroch hans stora skara;han lät då dödaFróðis kämpar,men Fenja och Menjaflydde bort.

Svensk översättning: egen översättning.

Tók þá Mýsingrat mala salt,hann mál þeiramanngi spurði;mulu þær þará miðju skipiþar til brotnaðibrim-kaldr steinn.
Då tog Mýsingrdem att mala salt,han frågade ingenom deras mål;de mal därmitt på skeppettills den havskallastenen brast.

Svensk översättning: egen översättning.

Á botni hafsinsbrotnaði steinninn,þar liggr ennlyngvi fiskr;þar mun saltr særsíðan munu kalla,Menja ok Fenjamál þeira vann.
På havets bottenbrast stenen,där ligger ännuljungen bland fisk;där skall det salta havetsedan kallas,Menja och Fenjavann sitt mål.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Fróði , den girige fredskungen vars exploatering av jättinnorna leder till hans fall
  • Grotti , den magiska kvarnen som kan mala allt, en mytisk symbol för rikedomens och maktens pris

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Grottasöngr är bevarad i Snorris Edda (Skáldskaparmál) som illustration till kenningen 'Fróðis mjöl' för guld.

Dikten bevarar en mytisk etiologi: varför havet är salt (Mýsingr satte jättinnorna att mala salt tills skeppet sjönk).

B Vad vi tror oss veta

Huruvida dikten ursprungligen hörde till en större mytisk cykel om Fróðis fred eller var en fristående komposition diskuteras.

Jättinnornas självpresentation (strof 9-12) med referenser till deras jätteursprung och stridserfarenhet har tolkats som en reminiscens av en äldre jättemyt.

C Vad vi inte vet

Den exakta relationen mellan den nordiska Grotti-myten och det vitt spridda folkloristiska motivet 'den magiska kvarnen som maler salt' kan med nuvarande belägg inte fastställas.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.