Svipdagsmál

Svipdags tal (Grógaldr + Fjölsvinnsmál)

The Lay of Svipdag (Grógaldr + Fjölsvinnsmál)

66 strofer

Sammanfattning

A

Svipdagsmál består av två ursprungligen separata dikter, Grógaldr och Fjölsvinnsmál, som tillsammans berättar Svipdags kärleksquest.

I Grógaldr väcker Svipdag sin döda moder Gróa ur gravhögen. Hans styvmor har lagt på honom uppgiften att söka Menglöð. Gróa sjunger nio skyddsgaldrar för hans resa.

I Fjölsvinnsmál anländer Svipdag till en mäktig borg bevakad av väktaren Fjölsviðr. I en lång fråga-och-svar-dialog avslöjas borgens under: trädet Mímameiðr, tuppen Víðópnir, svärdet Lævateinn, jättinnan Sinmara.

Till sist avslöjar Svipdag sitt namn. Menglöð har väntat på honom sedan urminnes tid. Portarna öppnas och de återförenas. Dikten slutar med ömsesidig välsignelse.

Berättelsen

Vaki þú, Gróa,vaki þú, góð kona!Vek ek þik dauða dura;ef þú þat mant,at þú þinn mǫg bæðirtil kumls kviðju koma.
Vakna, Gróa,vakna, goda kvinna!Jag väcker dig vid dödens dörr;om du minns det,att du bad din sonkomma till gravhögens rand.

Svensk översättning: egen översättning.

Minnstu þess, mǫðir,at þú mér sagðir,áðr þú til Helvegar fórt,at þú mér galdra gæðir,þás mik nauðir knýja,nú es mér nauðr of kominn.
Minns detta, moder,att du sade mig,innan du for till Helvegen,att du skulle ge mig dina galderordnär nöden pressade mig;nu har nöden kommit över mig.

Svensk översättning: egen översättning.

Stépmóðir mínstígr mér of hart,gengr mér at gǫngu varðar;fara hét hon mértil Menglǫðar,fór ek at finna hana.
Min styvmodertrampar mig alltför hårt,hon går mig emot på vägen;hon befallde mig faratill Menglöð,jag for att söka henne.

Svensk översättning: egen översättning.

Mun ek þér galdra gala,þá er þú góðs þarft,ek mun þér at gǫngu gegna;Urdarbrunns vatnfœri ek þér at meini,sem ek þér galdr um gol.
Jag ska sjunga dig galderord,dem du behöver för det goda,jag ska gå med dig på vägen;Urds brunns vattenförde jag till skada för digom jag sjöng dig galderord.

Svensk översättning: egen översättning.

Gefk þér þann galdr,er gól RindurRani konungi:haltu þér aftr,haltu þér frá,haltu þér frá hveimr.
Jag ger dig den galderformelnsom sjöng Rindråt kung Rani:håll dig tillbaka,håll dig undan,håll dig borta från var och en.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér annan,ef þú á angrvegisér skulu ganga víðr;Urðar lokurskyli þér at liðum verðaá ǫllum vegum.
Den andra sjunger jag dig,om du på ångerns vägmåste gå vida;Urds låsskola dig till lemmar varapå alla vägar.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér þriðja,ef þik þjóðár berrok þú á fǫðm falli straums;vatn ok vágrsnúisk þér til lands,ok komi þú heil at hǫlðum.
Den tredje sjunger jag dig,om en stor flod bär dig bortoch du faller i strömmens famn;vatten och vågska vända sig till land för dig,och må du komma hel till högar.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér fjórða,ef þik fjándr standaá gálgavelli víðr;hugr þeira hneigisktil þíns heilla,ok snúisk þeira skaði.
Den fjärde sjunger jag dig,om fiender stårpå det vida galgfältet mot dig;deras sinne ska böjasmot ditt välgång,och deras skada vändas bort.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér fimmta,ef þik fjǫturr þykkileggja at limar þínar;loysigaldrgel ek þér fyr lúðrs ljóðum,ok þér losnar hvers hǫfts.
Den femte sjunger jag dig,om du känner att fjättrarläggs om dina lemmar;lösningsgaldernsjunger jag dig med lúðrs sånger,och varje bojor lossnar för dig.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér sétta,ef þik á sjá berrvildum viðri meiren karlmaðr viti;vindr ok vatnsnúisk þér til handa,ok lægisk sjár þinn.
Den sjätte sjunger jag dig,om havet bär digi vildare väderän någon man vet;vind och vattenska vända sig till dina händer,och ditt hav lägga sig.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér sjaunda,ef þik á snjáfjallikvelr of kulða meiren karlmaðr viti;frostkválarskolu eigi at þér festa,ok haldi líkamr þinn.
Den sjunde sjunger jag dig,om du på snöbergetplågas av köldmer än någon man vet;frostets pinorska inte fästa vid dig,och din kropp ska hålla sig.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér átta,ef þik á náttarleiðmyrkriðendr mœta;hugr þeira hneigiskok heimr þeira verðrvandliga þér undir.
Den åttonde sjunger jag dig,om nattens ryttaremöter dig på din nattliga väg;deras sinne ska böjasoch deras värld vända sigvarsamt under dig.

Svensk översättning: egen översättning.

Þann gel ek þér níunda,ef þik nifldrekidrepr at deyja náliga;orðin mínskolu þér at meini verða,ok forðum þú at faðmi hans.
Den nionde sjunger jag dig,om dimmornas drakeslår nära döden mot dig;mina ordska inte vara dig till skada,och undfly hans famntag.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú scaltu, Svipdag,sœkja lítt hvat þér líðrat þú skalt Menglǫðar biðja,þó at hon séþórn gulli þrungin,þú munt hana þó geta.
Nu ska du, Svipdag,sörja föga vad som händer dignär du ska söka Menglöð;även om hon äromgärdad av guldtorn,ska du ändå vinna henne.

Svensk översättning: egen översättning.

Farðu nú vel, sonr,ok far þú heill!Lát eigi hugr þinn hvika;þvíat ek galda góler þú þarfnast þeiraok þú þeirra þarfnarðr.
Far nu väl, son,och res hälsosam!Låt inte ditt sinne vackla;ty jag sjöng de galderordsom du behöver democh du är i behov av dem.

Svensk översättning: egen översättning.

Ef þú þat gerir,sem ek þér kveð,at þú mér hlýðir,þá mun þér heill verða,ok vel mun þér ganga,ok koma þú heil af ferð.
Om du gör detsom jag säger dig,att du lyder mig,då ska välgång bli din,och det ska gå dig väl,och må du komma hel från färden.

Svensk översättning: egen översättning.

Löngu líðráðr ek landi næmk,er ek gekk of grœna vega;hvar er sá salr,er ek sjá má,umb alla dyrr gullnar?
Länge far jaginnan jag når landet,när jag gick längs gröna vägar;var är den salsom jag kan se,med gyllene dörrar runtom?

Svensk översättning: egen översättning.

Hverir ræðr þeim ranniok þeim ríkja hlutumer ek sé hér fyr augum?Hví rennr eldrumb rann þitt alltok brenn á nótt ok dag?
Vem råder över den salenoch dessa mäktiga tingsom jag ser här för mina ögon?Varför brinner eldkring hela ditt husoch brinner natt och dag?

Svensk översättning: egen översättning.

Hví stendr geiriá grindar hverjumok brenn á nótt ok dag?Segðu mér, Fjǫlsviðr,þat er ek þik fregna mun,satt ek vilja vita.
Varför står ett spjutpå varje grindoch brinner natt och dag?Säg mig, Fjölsviðr,det som jag ska fråga dig,sant vill jag veta.

Svensk översättning: egen översättning.

Fjölsviðr kvað:Hvat er þat manna,er á myrkvið ræðrok gengr at grjótgarðs durum?Váttr ertu vottr,ok þú í veg þinn snúðr,þvíat hér áttu engi vinr.
Fjölsviðr kvad:Vad är det för en mansom rör sig i den mörka skogenoch går mot stengardens portar?Blöt är du, blöt,och du vänder dig på din väg,ty här har du ingen vän.

Svensk översättning: egen översättning.

Svipdag kvað:Hvat er þat manna,er at morki stendrok letur mik líðu í?Vindkaldr heitik,son Várkalda,þess Fjölkalda faðir.
Svipdag kvad:Vad är det för en mansom står vid skogenoch låter mig inte gå in?Vindkaldr heter jag,son till Vårkaldr,vars far är Fjölkaldr.

Svensk översättning: egen översättning.

Fjölsviðr kvað:Gangu þér firr,ok gangtu þaðan,á leið þína þú lát ganga;hér er þér engi rúm,þvíat ek veit þína vegok þitt erindi ok þitt.
Fjölsviðr kvad:Gå dig längre bort,och gå därifrån,låt dig gå på din väg;här finns inget rum för dig,ty jag vet din väg,ditt ärende och ditt syfte.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvert heitir sá salrer ek sé þar standainum gollvegum gǫfgaðan?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vad heter den salensom jag ser stå därhedrad med gyllene väggar?

Svensk översättning: egen översättning.

Gastropnir heitir,en ek hann gerðaór Leirbrímis limum;svá hef ek hann studdanat hann standa munæ meðan ǫld lifir.
Gastropnir heter han,och jag byggde honomav Leirbrimirs lemmar;så har jag stöttat honomatt han ska ståså länge världen lever.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverir eigu þater þú sér inni búainum fáglýjaðum fleti?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vilka äger detsom du ser bo inutipå den fagrstrålande salsgolvet?

Svensk översättning: egen översättning.

Menglǫð heitir,en hana móðir gatvið Sváfþorins syni;svá hefr hon setitá Siðhötts bjargaæ meðan ǫld lifir.
Menglöd heter hon,och hennes mor födde hennemed Svafþorins son;så har hon suttitpå Siðhatts bergså länge världen lever.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvert heitir þat tréer þess limar dreifastyfir alla verǫld?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vad heter det trädetvars grenar breder sigöver hela världen?

Svensk översättning: egen översättning.

Mímameiðr hann heitir,en þat manngi veitaf hverium rótum renn;við þat hann fellrer flestar menn vita,fáir hann falla sjá.
Mímameiðr heter han,men det vet ingenav vilka rötter han löper;vad han faller avvet de flesta,få ser honom falla.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverr þess aldrs erer þú sér upp á,kvikr, sér hann hanga?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vad är åldern hos detsom du ser hänga uppe,levande, hänger det där?

Svensk översättning: egen översättning.

Aldrnari heitir,en hann af aldri tekrUrðar magr ok Heimdallr;þat mun líknaskþeim er líkr eru fœddir,kona þvíat kveðr at gǫrvum.
Aldrnari heter han,och från ålder tar honomUrðs son och Heimdall;det hjälper demsom liknade föds,ty kvinna bär det mot sin kropp.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverr sitja þará þeim inum hávaMímameið uppi?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vem sitter däruppe i det högaMímameiðrträdet?

Svensk översättning: egen översättning.

Víðópnir hann heitir,en hann stendr valrá Mímameið uppi;einn mein þykkirSurt ok Sinmǫruat geta hans af grein.
Víðópnir heter han,och han står som en falkuppe i Mímameiðr;ett enda ont tyckerSurt och Sinmaraär att få honom från grenen.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt er þar svá gottat nǫkkurr megiVíðópni at vega?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:finns det något vapensom någon kan användaför att dräpa Víðópnir?

Svensk översättning: egen översättning.

Hævateinn heitir,en hann gerði Lokifyr Nágrind neðan;hann er þar Sinmaraí Náströndvíðisníu lǫs geymir.
Hævateinn heter det,och det smidde Lokinedanför Nágrinds port;det förvarar Sinmarai Náströndvíðirskista med nio lås.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárr þess færer fara villok Hævateinn hefja?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vem kan få detsom vill bege sig ditoch lyfta Hævateinn?

Svensk översättning: egen översättning.

Sinmara á þat,en hon í jǫtunheimumlíðr langan veg;níu lǫ́s eruá þeiri læstri kistu,þar er hon geymir þat.
Sinmara äger det,och hon vandrar i jättevärldenlängs långa vägar;nio lås sitterpå den låsta kistandär hon förvarar det.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvat þú gefa mundirþeirri gygi til gagnsat hon gefi þér þat?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vad skulle du geden gyget till gagnså att hon ger dig det?

Svensk översättning: egen översättning.

Þú skalt henni gefaþat er und Víðópni liggr,ljóma þann er af líðr;sextán hnotaskalt til hennar ljóstagullnar görvar allar.
Du ska ge hennedet som ligger under Víðópnir,det ljuset som rinner av;sexton nötterska du slå mot henne,alla gjorda av guld.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt þér líkistat þú fá megirfjǫðr ór Víðópnis vængjum?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:tror du att du kanlyckas med att fåen fjäder ur Víðópnirs vingar?

Svensk översättning: egen översättning.

Þat verðr þér fljóttef þú fregn at Sinmǫruhvat hún vilja þykki;hon mun þér gefaef þú henni férþat er hon langai.
Det sker dig snartom du frågar Sinmaravad hon önskar sig;hon ska ge dig detom du ger hennedet som hon längtade efter.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvat þú segjastat sér hljóti velhundar þeir er þú geymir?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:vad kallar dude vaktsamma hundarnasom du håller vakt med?

Svensk översättning: egen översättning.

Gifr ok Geriheita þeir, en þeir geymavel um Menglǫðar set;báðar samanþær um nætr sofaok um daga vakna.
Gifr och Geriheter de, och de vaktarväl kring Menglöðs säte;båda tillsammanssover de om nätternaoch vakar om dagarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt sé nǫkkurr maðrsvá mikill ok djarfrat hann megi innganga?
Säg mig det, Fjölsviðr,som jag vill fråga digoch som jag vill veta:finns det någon manså stor och dristigatt han kan träda in?

Svensk översättning: egen översättning.

Engi er þesser inn megi gangaþenna hinn helga stað,nema þann einner Menglǫð segirat hon sjálf kjósa vill.
Ingen finnssom kan träda inpå denna heliga plats,utom den endesom Menglöð sägeratt hon själv vill välja.

Svensk översättning: egen översättning.

Eir ok Bil skulugefa Menglöðuhvat þær biðja blítt;þær sitja þará Lyfjabergi,ok era þat leyndr staðr.
Eir och Bil skall geMenglöð det hon ber omi kärleksfull bön;de sitter därpå Lyfjabergetoch det är ingen dold plats.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlíf ok Hlífþrasa,Þjóðvara ok Björt,Blíð ok Blíðr,Frið ok Eir,Aurboða ok Gefn ok Göll;þær hjalpa hversþótt sjúkr sé.
Hlíf och Hlífþrasa,Þjóðvara och Björt,Blíð och Blíðr,Frið och Eir,Aurboða och Gefn och Göll;de hjälper var och enom han är sjuk.

Svensk översättning: egen översättning.

Hverr er sá maðrer á myrkvið stendurok þorði hingat ganga?Hvat heitir þú?Hvat heitir faðir þinn?Ef fregna vilk þín heiti.
Vem är den mansom står vid mörkskogenoch vågade komma hit?Vad heter du?Vad heter din fader?Om jag vill fråga om ditt namn.

Svensk översättning: egen översättning.

Svipdagr heitik,Sólbjartr hét minn faðir;rekinn em ek af kaldum vindum.Óðs meyjarheiti mér at finnaok þat of mjök at sakna.
Svipdag heter jag,Sólbjartr hette min fader;driven är jag av kalla vindar.Óðs möhar jag fått i uppdrag att finnaoch det saknar jag alltför länge.

Svensk översättning: egen översättning.

Skaltu nú, Fjölsviðr,fara inn á völlok segja Menglöðu þat:Kominn er maðrer sœkja villþín vináttu, gull.
Du skall nu, Fjölsviðr,gå in på planenoch säga Menglöð detta:Kommen är en mansom vill sökadin vänskap, guldkvinna.

Svensk översättning: egen översättning.

Hvat mun ek segjaMenglöðu minnief hann komi til garðs?Margir hafahingat komitok fengit illt af þvi.
Vad skall jag sägamin Menglöðom han kommit till gården?Många harkommit hitoch fått illa för det.

Svensk översättning: egen översättning.

Skaltu fara, Fjölsviðr,finna Menglöðuok segja at ek er þar;Svipdagr em ek,Sólbjarts son;þú kannst hon, ef hon þik rekr.
Du skall gå, Fjölsviðr,och finna Menglöðoch säga att jag är där;Svipdag är jag,Sólbjarts son;du vet att hon driver dig iväg om det är so.

Svensk översättning: egen översättning.

Ganga mun ekok ganga skuluþeir er segja vilja;ok mun ek fréttaMenglöðu mínahvert er hennar hugr.
Gå skall jag,och gå skall desom har något att säga;och jag skall frågamin Menglöðvad hennes sinne säger.

Svensk översättning: egen översättning.

Fjölsviðr mælti:'Heyri þú, Menglöð,maðr er kominnþér at sjá;gakk þú útef þú vilt sjá hann,hundar þína geyma þig.'
Fjölsviðr sade:'Hör du, Menglöð,en man har kommitför att se dig;gå du utom du vill se honom;dina hundar vaktar dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Menglöð mælti:'Hvat heitir sá maðrer kominn erhingat til garðs?Ek veit at Svipdagrheitir sá maðrer mér er ætlaðr at hafa.'
Menglöð sade:'Vad heter den mansom kommithit till gården?Jag vet att Svipdagheter den mansom är ämnad att ha mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Fjölsviðr mælti:'Svipdagr heitir,Sólbjartr hét faðir hans;rekinn er hann af kaldum vindum.Þú munt hann þekkjaef þú sér hann,þá er þú hann finnr.'
Fjölsviðr sade:'Svipdag heter han,Sólbjartr hette hans fader;driven är han av kalla vindar.Du skall känna igen honomom du ser honom,när du möter honom.'

Svensk översättning: egen översättning.

Menglöð mælti:'Rís þú upp, Svipdagr,ok gakk hingat til mín,ok fáum oss saman;lengi em eká Lyfjabergieptir þér beðin.'
Menglöð sade:'Res dig, Svipdag,och kom hit till mig,och låt oss förenas;länge har jagpå Lyfjabergetväntat på dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Heil sé þú, Svipdagr,ok þú, sól, er skínn,nú er mér von of gengin.Lengi beið ekok langa tíðþíns kvámu, konungr.
Välkommen, Svipdag,och du sol, som skiner,nu är min förhoppning fullbordad.Länge väntade jagoch under lång tidpå din ankomst, konung.

Svensk översättning: egen översättning.

Opnit er núok á opnum vegumskalt þú inn til mín ganga;fáum oss samaná fagran staðok unna okkar hvár öðrum.
Öppnat är nuoch på öppna vägarskall du gå in till mig;låt oss förenaspå en skön platsoch älska varandra.

Svensk översättning: egen översättning.

Lengi sat eká Lyfjabergibíðandi þín dag ok nótt;nú er þat orðiter ek ǫðlaðisk,at þú, ungr, kœmr hingat.
Länge satt jagpå Lyfjabergetoch väntade på dig dag och natt;nu är det skettsom jag önskade,att du, unge, kommit hit.

Svensk översättning: egen översättning.

Þú munt mér unnaok ek þér elska,meðan vér líf lifum;þrá hefir mikþínar ástarmeðan ek dvalðak hér.
Du skall älska migoch jag dig älskar,så länge vi lever livet;längtan har plågat migefter din kärlekmedan jag dväldes här.

Svensk översättning: egen översättning.

Svipdagr mælti:'Ek em nú kominnok fann þik at lokum;langan veg fór ekok leiddir mikmóðurleg orð til þín.'
Svipdag sade:'Jag är nu kommenoch fann dig till sist;lång väg gick jagoch ledde migmoderns ord till dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Menglöð mælti:'Heilir augu þíner sér mik,ok heill sé sáer mik sér;lengi beið ek þín, ungr.'
Menglöð sade:'Välsignade dina ögonsom ser mig,och välsignad vare hansom ser mig;länge väntade jag på dig, unge.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þvíat einn þú ertþeira mannaer ek ann mest af öllum;þú mátt vitaat ek þik unna munmeðan vit lifum bæði.
Ty du är ensambland de männensom jag älskar mest av alla;du kan vetaatt jag skall älska digmedan vi båda lever.

Svensk översättning: egen översättning.

Svipdag mælti:'Getask skal ek núgaman við þik,ok unna okkar hvár öðrum;þat er skapater skapat var,at vit sömnuðum hér.'
Svipdag sade:'Glädje skall jag nufinna hos dig,och älska varandra;det är uppfylltsom var bestämt,att vi samlades här.'

Svensk översättning: egen översättning.

Lengi sat eká Lyfjabergiok vántuðu þik dœgr ok dœgr;nú er þat orðiter ec ǫðlask þráðaat þú ert kominn til mín.
Länge satt jagpå Lyfjabergetoch väntade på dig dag efter dag;nu är det skettsom jag längtade efteratt du har kommit till mig.

Svensk översättning: egen översättning.

Nú er funditþat er finna skyldi,ok hittask vér saman;heill sé þú, Svipdagr,ok ek þér heil;vit munum gaman mega.
Nu är funnetdet som skulle finnas,och vi möts tillsammans;välsignad vare du, Svipdag,och välsignad jag för dig;vi skall glädja oss.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Gróa , Svipdags döda moder som väcks ur graven för att sjunga skyddsgaldrar; känd även från Snorris Edda
  • Menglöð , den älskade i borgen, ibland tolkad som en aspekt av Freyja; hennes namn betyder 'halsbandsglad'
  • Fjölsviðr , borgens väktare vars namn ('den mycket vise') antyder en övernaturlig gestalt, möjligen Óðinn
  • Lævateinn , det magiska svärdet smitt av Loki, bevakat av Sinmara; en mytisk paradox där vapnet och dess mål är ömsesidigt beroende

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Svipdagsmál är bevarad i pappershandskrifter från 1600-talet, inte i Codex Regius. De två delarna (Grógaldr och Fjölsvinnsmál) sammanlänkades först av Bugge (1867).

Gróas nio galdrar följer ett formelartigt mönster typiskt för ljóðaháttr-diktning.

Fjölsvinnsmáls fråga-och-svar-struktur har paralleller i Vafþrúðnismál och Alvíssmál.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida Grógaldr och Fjölsvinnsmál ursprungligen var en enda dikt eller två separata kompositioner som sekundärt sammanfogats diskuteras.

Menglöðs identifikation med Freyja baseras på namnets semantik och paralleller med Brísingamen-myten, men är inte bevisad.

Diktens datering är osäker. De sena handskrifterna utesluter inte en medeltida komposition, men kan inte heller bekräfta den.

C Vad vi inte vet

Den cirkulära paradoxen i Fjölsvinnsmál (Víðópnirs fjäder behövs för att få Lævateinn, som behövs för att fälla Víðópnir) kan vara en medveten mytisk gåta, en textkorruption, eller en ofullständig bevarad episod. Med nuvarande belägg kan ingen av dessa förklaringar uteslutas.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.