Svipdagsmál
The Lay of Svipdag (Grógaldr + Fjölsvinnsmál)
Svipdags tal (Grógaldr + Fjölsvinnsmál)
66 stanzas
Summary
A
Svipdagsmál consists of two originally separate poems, Grógaldr and Fjölsvinnsmál, which together tell Svipdag's love-quest.
In Grógaldr, Svipdag wakes his dead mother Gróa from her burial mound. His stepmother has set him the task of seeking Menglöð. Gróa chants nine protective spells for his journey.
In Fjölsvinnsmál, Svipdag arrives at a mighty fortress guarded by the watchman Fjölsviðr. In a long question-and-answer dialogue, the fortress's wonders are revealed: the tree Mímameiðr, the rooster Víðópnir, the sword Lævateinn, the giantess Sinmara.
Finally Svipdag reveals his name. Menglöð has waited for him since time immemorial. The gates open and they are reunited. The poem ends with mutual blessing.
The story
Minnstu þess, mǫðir,at þú mér sagðir,áðr þú til Helvegar fórt,at þú mér galdra gæðir,þás mik nauðir knýja,nú es mér nauðr of kominn.
English translation: own translation.
Stépmóðir mínstígr mér of hart,gengr mér at gǫngu varðar;fara hét hon mértil Menglǫðar,fór ek at finna hana.
English translation: own translation.
Mun ek þér galdra gala,þá er þú góðs þarft,ek mun þér at gǫngu gegna;Urdarbrunns vatnfœri ek þér at meini,sem ek þér galdr um gol.
English translation: own translation.
Gefk þér þann galdr,er gól RindurRani konungi:haltu þér aftr,haltu þér frá,haltu þér frá hveimr.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér annan,ef þú á angrvegisér skulu ganga víðr;Urðar lokurskyli þér at liðum verðaá ǫllum vegum.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér þriðja,ef þik þjóðár berrok þú á fǫðm falli straums;vatn ok vágrsnúisk þér til lands,ok komi þú heil at hǫlðum.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér fjórða,ef þik fjándr standaá gálgavelli víðr;hugr þeira hneigisktil þíns heilla,ok snúisk þeira skaði.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér fimmta,ef þik fjǫturr þykkileggja at limar þínar;loysigaldrgel ek þér fyr lúðrs ljóðum,ok þér losnar hvers hǫfts.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér sétta,ef þik á sjá berrvildum viðri meiren karlmaðr viti;vindr ok vatnsnúisk þér til handa,ok lægisk sjár þinn.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér sjaunda,ef þik á snjáfjallikvelr of kulða meiren karlmaðr viti;frostkválarskolu eigi at þér festa,ok haldi líkamr þinn.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér átta,ef þik á náttarleiðmyrkriðendr mœta;hugr þeira hneigiskok heimr þeira verðrvandliga þér undir.
English translation: own translation.
Þann gel ek þér níunda,ef þik nifldrekidrepr at deyja náliga;orðin mínskolu þér at meini verða,ok forðum þú at faðmi hans.
English translation: own translation.
Nú scaltu, Svipdag,sœkja lítt hvat þér líðrat þú skalt Menglǫðar biðja,þó at hon séþórn gulli þrungin,þú munt hana þó geta.
English translation: own translation.
Farðu nú vel, sonr,ok far þú heill!Lát eigi hugr þinn hvika;þvíat ek galda góler þú þarfnast þeiraok þú þeirra þarfnarðr.
English translation: own translation.
Ef þú þat gerir,sem ek þér kveð,at þú mér hlýðir,þá mun þér heill verða,ok vel mun þér ganga,ok koma þú heil af ferð.
English translation: own translation.
Löngu líðráðr ek landi næmk,er ek gekk of grœna vega;hvar er sá salr,er ek sjá má,umb alla dyrr gullnar?
English translation: own translation.
Hverir ræðr þeim ranniok þeim ríkja hlutumer ek sé hér fyr augum?Hví rennr eldrumb rann þitt alltok brenn á nótt ok dag?
English translation: own translation.
Hví stendr geiriá grindar hverjumok brenn á nótt ok dag?Segðu mér, Fjǫlsviðr,þat er ek þik fregna mun,satt ek vilja vita.
English translation: own translation.
Fjölsviðr kvað:Hvat er þat manna,er á myrkvið ræðrok gengr at grjótgarðs durum?Váttr ertu vottr,ok þú í veg þinn snúðr,þvíat hér áttu engi vinr.
English translation: own translation.
Svipdag kvað:Hvat er þat manna,er at morki stendrok letur mik líðu í?Vindkaldr heitik,son Várkalda,þess Fjölkalda faðir.
English translation: own translation.
Fjölsviðr kvað:Gangu þér firr,ok gangtu þaðan,á leið þína þú lát ganga;hér er þér engi rúm,þvíat ek veit þína vegok þitt erindi ok þitt.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvert heitir sá salrer ek sé þar standainum gollvegum gǫfgaðan?
English translation: own translation.
Gastropnir heitir,en ek hann gerðaór Leirbrímis limum;svá hef ek hann studdanat hann standa munæ meðan ǫld lifir.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverir eigu þater þú sér inni búainum fáglýjaðum fleti?
English translation: own translation.
Menglǫð heitir,en hana móðir gatvið Sváfþorins syni;svá hefr hon setitá Siðhötts bjargaæ meðan ǫld lifir.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvert heitir þat tréer þess limar dreifastyfir alla verǫld?
English translation: own translation.
Mímameiðr hann heitir,en þat manngi veitaf hverium rótum renn;við þat hann fellrer flestar menn vita,fáir hann falla sjá.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverr þess aldrs erer þú sér upp á,kvikr, sér hann hanga?
English translation: own translation.
Aldrnari heitir,en hann af aldri tekrUrðar magr ok Heimdallr;þat mun líknaskþeim er líkr eru fœddir,kona þvíat kveðr at gǫrvum.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hverr sitja þará þeim inum hávaMímameið uppi?
English translation: own translation.
Víðópnir hann heitir,en hann stendr valrá Mímameið uppi;einn mein þykkirSurt ok Sinmǫruat geta hans af grein.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt er þar svá gottat nǫkkurr megiVíðópni at vega?
English translation: own translation.
Hævateinn heitir,en hann gerði Lokifyr Nágrind neðan;hann er þar Sinmaraí Náströndvíðisníu lǫs geymir.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárr þess færer fara villok Hævateinn hefja?
English translation: own translation.
Sinmara á þat,en hon í jǫtunheimumlíðr langan veg;níu lǫ́s eruá þeiri læstri kistu,þar er hon geymir þat.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvat þú gefa mundirþeirri gygi til gagnsat hon gefi þér þat?
English translation: own translation.
Þú skalt henni gefaþat er und Víðópni liggr,ljóma þann er af líðr;sextán hnotaskalt til hennar ljóstagullnar görvar allar.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt þér líkistat þú fá megirfjǫðr ór Víðópnis vængjum?
English translation: own translation.
Þat verðr þér fljóttef þú fregn at Sinmǫruhvat hún vilja þykki;hon mun þér gefaef þú henni férþat er hon langai.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvat þú segjastat sér hljóti velhundar þeir er þú geymir?
English translation: own translation.
Gifr ok Geriheita þeir, en þeir geymavel um Menglǫðar set;báðar samanþær um nætr sofaok um daga vakna.
English translation: own translation.
Seg þú mér þat, Fjölsviðr,er ek þik fregna munok ek vilja vita:hvárt sé nǫkkurr maðrsvá mikill ok djarfrat hann megi innganga?
English translation: own translation.
Engi er þesser inn megi gangaþenna hinn helga stað,nema þann einner Menglǫð segirat hon sjálf kjósa vill.
English translation: own translation.
Eir ok Bil skulugefa Menglöðuhvat þær biðja blítt;þær sitja þará Lyfjabergi,ok era þat leyndr staðr.
English translation: own translation.
Hlíf ok Hlífþrasa,Þjóðvara ok Björt,Blíð ok Blíðr,Frið ok Eir,Aurboða ok Gefn ok Göll;þær hjalpa hversþótt sjúkr sé.
English translation: own translation.
Hverr er sá maðrer á myrkvið stendurok þorði hingat ganga?Hvat heitir þú?Hvat heitir faðir þinn?Ef fregna vilk þín heiti.
English translation: own translation.
Svipdagr heitik,Sólbjartr hét minn faðir;rekinn em ek af kaldum vindum.Óðs meyjarheiti mér at finnaok þat of mjök at sakna.
English translation: own translation.
Skaltu nú, Fjölsviðr,fara inn á völlok segja Menglöðu þat:Kominn er maðrer sœkja villþín vináttu, gull.
English translation: own translation.
Hvat mun ek segjaMenglöðu minnief hann komi til garðs?Margir hafahingat komitok fengit illt af þvi.
English translation: own translation.
Skaltu fara, Fjölsviðr,finna Menglöðuok segja at ek er þar;Svipdagr em ek,Sólbjarts son;þú kannst hon, ef hon þik rekr.
English translation: own translation.
Ganga mun ekok ganga skuluþeir er segja vilja;ok mun ek fréttaMenglöðu mínahvert er hennar hugr.
English translation: own translation.
Fjölsviðr mælti:'Heyri þú, Menglöð,maðr er kominnþér at sjá;gakk þú útef þú vilt sjá hann,hundar þína geyma þig.'
English translation: own translation.
Menglöð mælti:'Hvat heitir sá maðrer kominn erhingat til garðs?Ek veit at Svipdagrheitir sá maðrer mér er ætlaðr at hafa.'
English translation: own translation.
Fjölsviðr mælti:'Svipdagr heitir,Sólbjartr hét faðir hans;rekinn er hann af kaldum vindum.Þú munt hann þekkjaef þú sér hann,þá er þú hann finnr.'
English translation: own translation.
Menglöð mælti:'Rís þú upp, Svipdagr,ok gakk hingat til mín,ok fáum oss saman;lengi em eká Lyfjabergieptir þér beðin.'
English translation: own translation.
Heil sé þú, Svipdagr,ok þú, sól, er skínn,nú er mér von of gengin.Lengi beið ekok langa tíðþíns kvámu, konungr.
English translation: own translation.
Opnit er núok á opnum vegumskalt þú inn til mín ganga;fáum oss samaná fagran staðok unna okkar hvár öðrum.
English translation: own translation.
Lengi sat eká Lyfjabergibíðandi þín dag ok nótt;nú er þat orðiter ek ǫðlaðisk,at þú, ungr, kœmr hingat.
English translation: own translation.
Þú munt mér unnaok ek þér elska,meðan vér líf lifum;þrá hefir mikþínar ástarmeðan ek dvalðak hér.
English translation: own translation.
Svipdagr mælti:'Ek em nú kominnok fann þik at lokum;langan veg fór ekok leiddir mikmóðurleg orð til þín.'
English translation: own translation.
Menglöð mælti:'Heilir augu þíner sér mik,ok heill sé sáer mik sér;lengi beið ek þín, ungr.'
English translation: own translation.
Þvíat einn þú ertþeira mannaer ek ann mest af öllum;þú mátt vitaat ek þik unna munmeðan vit lifum bæði.
English translation: own translation.
Svipdag mælti:'Getask skal ek núgaman við þik,ok unna okkar hvár öðrum;þat er skapater skapat var,at vit sömnuðum hér.'
English translation: own translation.
Lengi sat eká Lyfjabergiok vántuðu þik dœgr ok dœgr;nú er þat orðiter ec ǫðlask þráðaat þú ert kominn til mín.
English translation: own translation.
Nú er funditþat er finna skyldi,ok hittask vér saman;heill sé þú, Svipdagr,ok ek þér heil;vit munum gaman mega.
English translation: own translation.
Key concepts
- Gróa , Svipdag's dead mother woken from the grave to chant protective spells; also known from Snorri's Edda
- Menglöð , the beloved in the fortress, sometimes interpreted as an aspect of Freyja; her name means 'necklace-glad'
- Fjölsviðr , the fortress watchman whose name ('the very wise') suggests a supernatural figure, possibly Óðinn
- Lævateinn , the magical sword forged by Loki, guarded by Sinmara; a mythic paradox where weapon and target are mutually dependent
Interpretive traditions
A What we know
Svipdagsmál is preserved in paper manuscripts from the 17th century, not in Codex Regius. The two parts (Grógaldr and Fjölsvinnsmál) were first linked by Bugge (1867).
Gróa's nine spells follow a formulaic pattern typical of ljóðaháttr poetry.
Fjölsvinnsmál's question-and-answer structure has parallels in Vafþrúðnismál and Alvíssmál.
B What we think we know
Whether Grógaldr and Fjölsvinnsmál were originally a single poem or two separate compositions secondarily joined is debated.
Menglöð's identification with Freyja is based on the name's semantics and parallels with the Brísingamen myth, but is not proven.
The poem's dating is uncertain. The late manuscripts do not exclude a medieval composition, but cannot confirm it either.
C What we do not know
The circular paradox in Fjölsvinnsmál (Víðópnir's feather is needed to obtain Lævateinn, which is needed to fell Víðópnir) may be a deliberate mythic riddle, a textual corruption, or an incompletely preserved episode. With current evidence, none of these explanations can be excluded.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.