Guðrúnarkviða in fyrsta
The First Lay of Guðrún
Det första Gudrúnkvädet
27 stanzas
Summary
A
Guðrúnarkviða I is a grief poem of extraordinary emotional intensity. Guðrún sits beside dead Sigurðr's bier, unable to weep. Women come to comfort her by telling their own sorrows.
Gullrönd lifts the shroud so that Guðrún sees Sigurðr's face. Guðrún's grief finally breaks forth. She praises Sigurðr: he was the greatest among men, like a leek above grass, like a stag among other animals, like gold beside grey silver.
The women tell their own grief stories: Gjaflaug lost seven sons and a husband, Herborg lost husband, sons, mother, father, and brothers, all at sea. Yet no sorrow measures against Guðrún's.
Brynhildr curses Guðrún for her tears. The poem ranks among the most moving texts in Eddic poetry and carries an elegiac tone unmatched in Norse literature.
The story
Gengu jarlaralsnotrir fram,þeir er hennar harðanhugar léttir vildu;þorir Guðrúnþeygi gráta,svá var hon hörð,hugr at springa.
English translation: own translation.
Þá gengu gullnarGjúka dœtrfram til Guðrúnarat freista gráts;þorir Guðrúnþeygi gráta,svá var hon hörð,hugr at springa.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gjaflaug,Gjúka systir:'Þik veit ek mestanmann á moldu,þá er þú mestanmann á moldu misstr;'
English translation: own translation.
Né hon gret sem konur aðrarné hon klofnaðiné hon knátti vína,svá var hon hörð,hugr at springa,yfir gram liggja.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gullrönd,Gjúka dóttir:'Þú veizt eigi, fóstra,þótt þik frœðir,hvé þú skallt ungrivið göfgan búa.'Bað hún hyljaaf hræ konungs.
English translation: own translation.
Hún sneri höfðihennar á kné sérok bað hána lítaá líkn vin síns:'Sé til Sigurðar',setti munn á mun,svá sem á gram gramgæfum saman.'
English translation: own translation.
Leit Guðrúngeyja einu sinni,sá und lokkumlýðkonungs hár,ok blóðgar kinnarbragar líkr,ok döðlaðu augudróttins hennar.
English translation: own translation.
Þá kneyfði Guðrúnok gret fast,svá at tár runnutil grundar niðr,ok gól of grátgæsir í túni,fugls fráligafjöðrar á kvísl.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gullrönd,Gjúka dóttir:'Ykkr vissi ek mestmanna lífaaf öllum konumok körlum saman;þá er þú kannt lífvið ljósan Sigurð.'
English translation: own translation.
Þá kvað þat Guðrún,Gjúka dóttir:'Slíkr var minn Sigurðrmeðal sona Gjúkasem væri geirlaukrór grasi vaxinn,eða væri bjartr steinná band dreginn,jarknasteinnyfir öðrum dýrum.'
English translation: own translation.
Ek þóttumk minnmeðal manna,þann er Gjúka synirgæfum létu;nú em ek svá lítilsem lauf séá ölm viðieptir dauða hans.
English translation: own translation.
Sakna ek í sætiok í sæingmins tryggva vinarGjúka sonar.Gunnar ok Högniganga mér hjá,svá kom á hlutinnhilmir minn dauðr.
English translation: own translation.
Svá gengu mínirgunnhrafnar,stórir ok stuttir,stafnir búnir;svá lá Sigurðrsleginn hestar,at gerðum mérGjúka synir.
English translation: own translation.
Þekkjum ek Sigurðsem sé samanupp vaxinnulfi biturnar,eða væriaf öllum dýrumhjörtr einnyfir öðrum.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Herborg,dróttning Húnalands:'Ek á harðaraharmr at gráta;missta ek sjau sonasuðr í víking,átta bróður.
English translation: own translation.
Föður ok móðurfór ek at líkna,frændr mínir allirá floti drukknuðu,bræðr mínir allirá báti brunnu,ek varð at þjónaþjóðkonungi.',
English translation: own translation.
Ek skóp ok saumlaðrskóp hvern morginek var þjónarþjóðkonungs kván;hon mik barðibitr reiðr,hverr dagrhvárrgi lengr.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gjaflaug,Gjúka systir:'Ek á harðaraharmr at gráta;missta ek sjau mannaok sex sona,bræðra tveggjaok bóanda.
English translation: own translation.
Né hon gret sem konur aðrarné hon klofnaði,svá er Guðrúngrátit hafðivið hræ Sigurðarsveinn ok mær;svá kneyfði honknáttivélar.
English translation: own translation.
Þá mælti Gjaflaug,Gjúka systir:'Þú ert, Guðrún,gört of harma,svá at þér munmargs mis líða;rað af þérráðit fara.'
English translation: own translation.
Þrjár nátt ok þrjár dagarþótti mér vera,er ek hlóðumk harmrhveim es kynni;þá réð mérráðgjafi gott,ok kallaðimkkonungsins vin.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Brynhildr,Buðla dóttir:'Sú á mann einnmanna bezt,er aldri grétof gram sínum,né hennar bræðrné bóandi.'
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gullrönd,Gjúka dóttir:'Þegi þú, Brynhildr,þat mál eru þín þungt,alls þú ertöllum könum verst,ok hvatt tilhans dauða.'
English translation: own translation.
Þá hlœgði Brynhildr,Buðla dóttir,einu sinniaf öllum hug,er hon heyrðiharma grátsGuðrúnar kvánarGjúka sonar.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Gullrönd,Gjúka dóttir:'Hvat hlœgir þú,ill kván,er þú heyrðirharm at gráta?Hví máttu eigimál at þegja?'
English translation: own translation.
Þá kvað þat Brynhildr,Buðla dóttir:'Týna ek þértárum þínum,þarfar þérþrekvirki mín;sé þú Guðrúngráta svá.'
English translation: own translation.
Key concepts
Interpretive traditions
A What we know
Guðrúnarkviða I is preserved in Codex Regius, placed directly after Brot af Sigurðarkviðu.
The poem's structure, the frozen grief broken by seeing the dead man's face, has parallels in Irish and Anglo-Saxon elegiac poetry.
The nature similes for Sigurðr (leek/grass, stag/animals, gold/silver) belong to an established Norse praise tradition and appear in skaldic poetry.
B What we think we know
Gjaflaug and Herborg are otherwise unknown in Norse literature. Whether they reflect lost sagas or are poetic creations for this poem is debated.
The poem's relationship to Anglo-Saxon elegiac tradition (cf. 'The Wife's Lament', 'Wulf and Eadwacer') has prompted discussion of a shared Germanic heritage in elegiac poetry.
C What we do not know
Whether the poem was originally performed as a ritual mourning ceremony or is a purely literary composition cannot be determined with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
English translation: own translation.