Hávamál
The Sayings of the High One
Den höges tal
A hundred and sixty-four stanzas of wisdom, counsel, myth, and magic songs, placed in Odin's mouth
Summary
A
Hávamál ("The Sayings of the High One") is a collection of at least five sub-texts joined under Odin's voice. The oldest core is the Gestaþáttr ("guest's section", st. 1-79), a collection of life-counsel on hospitality, caution, friendship, and moderation. Two narrative passages follow in which Odin speaks in the first person: the betrayal at Billing's maiden (st. 96-102) and the deception of Gunnlöð to win the mead of poetry (st. 104-110).
Loddfáfnismál (st. 111-137) is addressed to a certain Loddfáfnir and gives practical life-advice in a form resembling the Gestaþáttr but with a more explicitly didactic address. Rúnatal (st. 138-145) tells of Odin's self-hanging on Yggdrasil and his winning of the runes. Ljóðatal (st. 146-164) enumerates eighteen magic songs that Odin commands, without revealing their content.
The poem is the longest in the Poetic Edda and the most difficult to date as a whole, since its parts probably have different origins. The Gestaþáttr has parallels in Germanic and Indo-European wisdom literature. Rúnatal carries features of shamanistic sacrifice. Ljóðatal resembles catalogue poetry. The compilation in Codex Regius gives the poem a unified voice nonetheless: everything is Odin's speech.
The story
Gefendr heilir!Gestr er inn kominn,hvar skal sitja sjá?Mjök er bráðrsá er á bröndum skalsíns of freista frama.
English translation: own translation.
Elds er þörfþeims inn er kominnok á kné kalinn;matar ok váðaer manni þörf,þeim er hefr um fjall farit.
English translation: own translation.
Vatns er þörfþeim er til verðar kemr,þerru ok þjóðlaðar,góðs of æðis,ef sér geta mætti,orðs ok endrþögu.
English translation: own translation.
Vits er þörfþeim er víða ratar;dælt er heima hvat;at augabragði verðrsá er ekki kannok með snotrum sitr.
English translation: own translation.
At hyggjandi sinniskyli-t maðr hræsinn vera,heldr gætinn at geði;þá er horskr ok þögullkemr heimisgarða til,sjaldan verðr víti vörum,þvít óbrigðra vinfær maðr aldregien mannvit mikit.
English translation: own translation.
Inn vari gestrer til verðar kemr,þunnu hljóði þegir,eyrum hlýðir,en augum skoðar;svá nýsisk fróðra hverr fyrir.
English translation: own translation.
Hinn er sæller sér of getrlof ok líknstafi;ódælla er við þater maðr eiga skalannars brjóstum í.
English translation: own translation.
Sá er sæller sjálfr of álof ok vit meðan lifir,þvít ill ráðhefr maðr oft þegitannars brjóstum ór.
English translation: own translation.
Byrði betriberrat maðr brautu aten sé mannvit mikit;auði betraþykkir þat í ókunnum stað,slíkt er válaðs vera.
English translation: own translation.
Byrði betriberrat maðr brautu aten sé mannvit mikit;vegnest verravegr-at hann velli aten sé ofdrykkja öls.
English translation: own translation.
Era svá góttsem gótt kveðaöl alda sonum,þvít færa veiter fleira drekkrsíns til geðs gumi.
English translation: own translation.
Óminnishegri heitirsá er yfir öldrum þrumir,hann stelr geði guma;þess fugls fjöðrumek fjötraðr varkí garði Gunnlaðar.
English translation: own translation.
Ölr ek varð,varð ofrölvi,at ins fróða Fjalars;þvít bezt er ölat aftr um heimtirhverr sitt geð gumi.
English translation: own translation.
Þagalt ok hugaltskyli þjóðans barnok vígdjarft vera;glaðr ok reifrskyli gumna hverrunz sinn bíðr bana.
English translation: own translation.
Ósnjallr maðrhyggsk munu ey lifa,ef hann við víg varask;en elli gefrhánum engi frið,þótt hánum geirar gefi.
English translation: own translation.
Kópir afglapier til kynnis kemr,þylsk hann um eða þrumir;allt er senn,ef hann sylg of getr,uppi er þá geð guma.
English translation: own translation.
Sá einn veiter víða ratarok hefr fjölð of farit,hvers geðs er maðr,sá er vitandi er,á sér um þekkr.
English translation: own translation.
Haldi-t maðr á keri,drekki þó at hófi mjöð,mæli þarft eða þegi;kynni þér engi maðrþess er þú at undan ferrat þú gangir snemma at sofa.
English translation: own translation.
Gráðugr halr,nema geðs viti,etr sér aldrtrega;oft fær hlægiser meðal horskra kemrmanni heimskr magi.
English translation: own translation.
Hjarðir þat vitunær þær heim skulu,ok fara þá af grasi;en ósviðr maðrkann ævagisíns of mál mikit.
English translation: own translation.
Vesall maðrok illa skapihlær at hvívetna;hittki hann veiter hann vita þyrfti,at hann er-at vamma vanr.
English translation: own translation.
Ósviðr maðrvakir um allar nætrok hyggr at hvívetna;þá er móðrer at morgni kemr,allt er víl sem var.
English translation: own translation.
Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini;hittki hann finnr,þótt þeir um hann fár lesi,ef hann með snotrum sitr.
English translation: own translation.
Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini;þá hann þat finnrer at þingi kemrat hann á formælendr fáa.
English translation: own translation.
Ósnotr maðrþykkisk allt vitaef hann á sér í vá verðr;hittki hann veithvat hann skal við kveðaef hans freista firar.
English translation: own translation.
Ósnotr maðr,er meðal manna kemr,þat er bazt at hann þegi;engi þat veitat hann ekki kann,nema hann mæli til mart;veit-a maðr,hinn er vætki veit,þótt hann mæli til mart.
English translation: own translation.
Fróðr sá þykkisker fregna kannok segja hit sama;eyvitar leynamegu ýta synirþess er gengr of guma.
English translation: own translation.
Orðum skiptaþeirs ætla deyjaalls iðja mann of írar;mér þykkir betrof þegit hafaen svá of mælt hafa mart.
English translation: own translation.
Þverfagr göriskþjóðans sonr,er kemr ór kynni frá,þó sér hann slíktsem sér á heimili,er hann lýðr at lágu lítr.
English translation: own translation.
Gáttir allar,áðr gangi fram,um skoðask skyli;þvít óvíst er at vitahvar óvinirsitja á fleti fyrir.
English translation: own translation.
Gistingar góðarþiggjask glaðir,nema sé at gagni gert;matsœkinn maðrer sér of þreifsk,þat er hans lífs lok.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:við firna drykkdrekk þú aldregi,vid konu annars þú aldregilegg þik at lági.
English translation: own translation.
Fjár er betrþótt lítit sé,en sé allt of fé fengit;vel er þesser þiggja þarfgott er heima hvat.
English translation: own translation.
Deyr fé,deyja frændr,deyr sjálfr it sama;en orðstírrdeyr aldregihveim er sér góðan getr.
English translation: own translation.
Deyr fé,deyja frændr,deyr sjálfr it sama;ek veit einn,at aldrei deyr:dómr um dauðan hvern.
English translation: own translation.
Fullar grindrsá ek fyr Fitjungs sonum,nú bera þeir vánarvöl;svá er auðrsem augabragð,hann er flattmæltastur vina.
English translation: own translation.
Ósnotr maðr,ef eignask getrfé eða fljóðs munúð,metnaðr hánum þróasken mannvit ekki,framt gengr hann í dul.
English translation: own translation.
Þat er þá reynter þú at rúnum spyrrinum reginkunnum,þeim er gerðu ginnreginok fáði fimbulþulr,þá hefr hann bazt ef hann þegir.
English translation: own translation.
At kveldi skal dag leyfa,konu er brennd er,mæki er reyndr er,mey er gefin er,ís er yfir kemr,öl er drukkit er.
English translation: own translation.
Vápnum sínumskal-a maðr velli áfeti ganga framar;þvíat óvíst er at vitanær verðr á vegum útigeirs um þörf guma.
English translation: own translation.
Fann ek at öðrum manniat vínum sínumsvan ok örn,þat ek sjalfr né sé;hygg ek at þat munvera míns munns ok hjarta.
English translation: own translation.
Fisk veiðir maðrmeðr mikinn knif,þótt lítinn hafi;kinn þarf karlmaðrkunnigs at hafa,þvíat kvenna ertu mestr.
English translation: own translation.
Vin sínumskal maðr vinr veraok gjalda gjöf við gjöf;hlátr við hlátriskyli hölðar taka,en lausung við lygi.
English translation: own translation.
Vin sínumskal maðr vinr vera,þeim ok þess vin;en óvinar sínsskyli engi maðrvinar vinr vera.
English translation: own translation.
Veiztu, ef þú vin átt,þann er þú vel trúir,ok vill þú af honum gótt geta,geði skaltu við þann blandaok gjöfum skipta,fara at finna opt.
English translation: own translation.
Ungr var ek forðum,fór ek einn saman,þá varð ek villr vega;auðigr þóttumk,er ek annan fann,maðr er manns gaman.
English translation: own translation.
Mildir, góðirmenn lifa bezt,sjaldan sút ala;en ósnjallr maðruggir hotvetna,sýtir æ við gjöfum.
English translation: own translation.
Váðir mínargaf ek velli attveim trémönnum;rekkar þeir þóttusk,er þeir rift höfðu,neiss er nökkvíðr halr.
English translation: own translation.
Hrörnar þöll,sú er stendr þorpi á,hlýr-at henni börkr né barr;svá er maðr,sá er manngi ann,hvat skal hann lengi lifa?
English translation: own translation.
Eldi heitaribrennr með illum vinumfrið fimm daga;en þá sloknar,er inn sétti kemr,ok versnar allr vinskapr.
English translation: own translation.
Mikit eittskala manni gefa,lof er oft lítlu kaup;með hálfum hleifok með höllu kerifekk ek mér félaga.
English translation: own translation.
Lítilla sandalítilla sævalítil eru geð guma;þvíat allir mennurðu-t jafnspakir,hálf er öld hvers.
English translation: own translation.
Meðalsnotrskyli manna hverr,æva til snotr sé;þeim er fyrðafegrst at lifa,er vel margt vitu.
English translation: own translation.
Meðalsnotrskyli manna hverr,æva til snotr sé;þvíat snotrs manns hjartaverðr sjaldan glatt,ef sá er alsnotr er á.
English translation: own translation.
Meðalsnotrskyli manna hverr,æva til snotr sé;ørlög sínviti engi fyrir,þeim er sorgalausastr sefi.
English translation: own translation.
Brandr af brandibrenn, unz brunninn er,funi kveikisk af funa;maðr af manniverðr at máli kuðr,en til dælskr af dulinn.
English translation: own translation.
Ár skal rísa,sá er annars villfé eða fjör hafa;sjaldan liggjandi úlfrlætr sér í hendur þiggja,né sofandi maðr sigr.
English translation: own translation.
Ár skal rísa,sá er á yrkjendr fá,ok ganga síns verks á vit;margt um dvelrþann er um morgin sefr,hálfr er auðr und hvötum.
English translation: own translation.
Þurra skíðaok þakinna næfraþess kann maðr mjöt,þess viðarer vinnask máheima hverr um haust.
English translation: own translation.
Þveginn ok mettrríði maðr þingi at,þótt hann sé-at búinn at best;skúa ok brókaskammisk engi maðrné hests in heldr þótt hann sé-at góðr.
English translation: own translation.
Snapir ok gnapir,er til sævar kemr,örn á aldinn mar;svá er maðr,er með mörgum kemrok á formælendr fá.
English translation: own translation.
Fregna ok segjaskal fróðra hverrsá er vill heitinn horskr;einn vitané annarr skal,þjóð veit, ef þrír ro.
English translation: own translation.
Ríki sittskyli ráðsnotr haldaok vitavits ins mikla;þá er hann með horskum kemrok forspár finnask,þá er hann sér á vísa verðr.
English translation: own translation.
Fyrr er betr,þótt snemma sé,þingat at ganga þik;þvíat engi veitat óteknum leikhvat öðrum þykki.
English translation: own translation.
Mikit er at vitamörg eru manns lög,gistir at gagni þú;sér hann þater sjálfr né sér,at ef vill sér þiggja.
English translation: own translation.
Eld sér ekbrenna,eldr mér þykkirvera þar sem hann hefirsólarljós lítit,ef hann lifir.
English translation: own translation.
Óski séreigi einum verðrvetr ok vár;hlutr hvers verðrsem hann er, er veit,nema sér gæfu getr.
English translation: own translation.
Eld þarf,sá er inn er kominnok á kné kalinn;matar ok váðaþarf maðr,er hefr um fjall farit.
English translation: own translation.
Vatn ok þválok handlín þurft,þar er til handa gengr;góðan þarfgistingamaðrok góð orð at gjalda.
English translation: own translation.
Haltr ríðr hrossi,hjörð rekr handarvanr,daufr vegr ok dugir;blindr er betrien brenndr sé,nýtr manngi nás.
English translation: own translation.
Sonr er betri,þótt sé síð of alinneftir genginn guma;sjaldan bautarsteinarstanda brautu nær,nema reisi niðr at nið.
English translation: own translation.
Tveir ro eins herjar,tunga er höfuðs bani;er mér í heðin hvernhandar vænt.
English translation: own translation.
Nótt verðr feginnsá er nesti trúir;skammar ro skips rár,hverf er haustgríma;fjölð um viðrirá fimm dögum,en meira á mánuði.
English translation: own translation.
Veit-a hinn,er vettki veit,margr verðr af aurum api;maðr er auðigr,annarr óauðigr,skyli-t þann vítka váar.
English translation: own translation.
Deyr fé,deyja frændr,deyr sjalfr it sama;en orðstírrdeyr aldregihveim er sér góðan getr.
English translation: own translation.
Deyr fé,deyja frændr,deyr sjalfr it sama;ek veit einnat aldri deyr:dómr um dauðan hvern.
English translation: own translation.
Fullar grindrsá ek fyr Fitjungs sonum,nú bera þeir vánarvöl;svá er auðrsem augabragð,hann er hvatastr vina.
English translation: own translation.
Ósnjallr maðr,ef hann eignask man,eða líkn konu,ef honum líðr at líðandi,þá fær hann þat at þola,er hann á sér meiri mein.
English translation: own translation.
Þat er þá reynt,er þú at rúnum spyrrinum reginkunnum,þeim er gerðu ginnreginok fáði fimbulþulr,þá hefir hann bazt, ef hann þegir.
English translation: own translation.
Eld ek þyrftaes ek inn komkalinn at kné var mér;mat ok viðþurfti ek mér at hafainni þarer ek var farin.
English translation: own translation.
Vatn ok þélok várar brautirþurfti ek þar at hafaok veðrs þesses ek þat veitinn á land kominn.
English translation: own translation.
Vits er þörfþeims víða ratar;dælt er heima hvat;at augabragði verðrsá er ekki kannok með snotrum sitr.
English translation: own translation.
At hyggjandi sinniskyli-t maðr hræsinn vera,heldr gætinn at geði;þá er horskr ok þögullkemr heimisgarða til,sjaldan verðr víti vörum,því at óbrigðra vinfær maðr aldregien mannvit mikit.
English translation: own translation.
At kveldi skal dag leyfa,konu er brend er,mæki er reyndr er,mey er gefin er,ís er yfir kemr,öl er drukkit er.
English translation: own translation.
Í vindi skal við höggva,veðri á sjó róa,myrkri við man spjalla,mörg eru dags augu;á skip skal skriðar orka,en á skjöld til hlífar,mæki höggs,en mey til kossa.
English translation: own translation.
Við eld skal öl drekka,en á ísi skríða,magran mar kaupa,en mæki saurgan,heima hest feita,en hund á búi.
English translation: own translation.
Meyjar orðumskyli maðr trúané konu kvíðu faðmi,þvíat á hverfanda hvéliváru þeim hjörtu sköpuð,brigð í brjóst of lagið.
English translation: own translation.
Brestanda boga,brennanda loga,gínanda úlfi,galandi kráku,rýtanda svíni,rótlausum viði,vaxanda vági,vellanda katli,fljúganda fleini,fallandi báru,ísi einnættum,ormi hringlegnum,brúðar beðmálumeða brotnu sverði,bjarnar leikieða barni konungs,sjúkum kálfi,sjálfráða þræli,völu vilmæli,val nýfelldum,trúðu maðr þessum.
English translation: own translation.
Akkerisfestaok aleitunar tafl,hrosshöfuð á stöngu,hneigingarskeið,hvinlegr vindrhjá ástmög sínum,göngu vegar hleypi.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:fjársins um far þúné kvennmanns heima,þótt þú þarfir, þegi.
English translation: own translation.
At kveldi skal dag leyfa,konu er brend er,mæki er reyndr er,mey er gefin er,ís er yfir kemr,öl er drukkit er.
English translation: own translation.
Með vági skalvind bíða,með illu malill kvenna hlið;þat er hverskvathugsa þarf maðrhvé hann flytiskef hann þá fœrist.
English translation: own translation.
Fagrt skal mælaok fé bjóðasá er vill fljóðs ást fá,líki leyfains ljósa mans;sá fær er fríar.
English translation: own translation.
Um kveldi skal fríjakonu, ef kona vill;daginn skalt þú dag leyfa,öl þat er þú dricc.Gát þú þess, Loddfáfnir,at þú lagðir tilþess ins fróða vífs?Þat er göfugt at gæta.
English translation: own translation.
Billings meyek fann beðjum ásólhvíta sofa;jarls ynðiþótti mér ekki veranema við þat lík at lifa.
English translation: own translation.
"Arinni náttskaltu Óðinn koma,ef þú vilt þér mæla man;alt verðr illtnema einir vitislíkan löst saman."
English translation: own translation.
Aptr ek hvarfok unna þóttumkvísum vilja mínum;hitt ek hugðaat ek hafa myndageð hennar allt ok gaman.
English translation: own translation.
Svá kom ek næstat in vitru váruvígdrótt öll um vakin;með brennandom ljósumok bornom viðivar mér víls vegar vitað.
English translation: own translation.
Ok nær morni,þá ek var enn um kominn,þá var hirdmaðr of sofnaðr;grey eitt fann ekins góða vifsbundit beðjum á.
English translation: own translation.
Mörg er góð mær,ef gorva kannar,hugbrigð við hali;þá ek þat reyndaer it ráðspakateygða ek á flærðir fljóð,háðungar hverrarleitaði mér it horska man,ok hafða ek þess vætki vífs.
English translation: own translation.
Heima glaðr gumiok við gesti reifr,sviðr skal um sig vera,minnigr ok málugr,ef hann vill margfróðr vera,opt skal góðs geta.Fimbulfambi heitirsá er fátt kann segja,þat er ósnotrs aðal.
English translation: own translation.
Ek fór ór heimitil Hnikarr,ok bauð ek at skáld vera;gaf ek ins dýra drykkGunnlöðu águllna stóli set.
English translation: own translation.
Gunnlöðu mér um gafgullnum stóli ádrykk ins dýra mjaðar;ill iðgjöldlét ek hana eftir hafasíns ins heila hugar,síns ins svára sefa.
English translation: own translation.
Rata munn létumkrúms of fáok um grjót gnaga;yfir ok undirstóðu jötna vegir,svá hætta ek höfði til.
English translation: own translation.
Vel keypts litarhefi ek vel notit,fás er fróðum vant,því at Óðrerirer nú upp kominná alda vés jaðar.
English translation: own translation.
Ifi er mér áat ek væra enn kominnjötna görðum ór,ef ek Gunnlaðar ne nœtainnar góðu konu,þeirar er lögðumk yfir.
English translation: own translation.
Ens hindra dagsgengu hrímþursarHáva ráðs at fregnaHáva höllu í;at Bölverki þeir spurðuef hann væri með böndum kominneða hefði hánum Suttungr of sóit.
English translation: own translation.
Baugeið Óðinnhygg ek at unnit hafi,hvat skal hans tryggðom trúa?Suttung svikinnhann lét sofaok grátna Gunnlöðu.
English translation: own translation.
Ára líðrá þat ek hugsa nú,hvat ek þögðak þá;öðli sínuer öllum betraGrani bauð gulli á Gnitaheiði.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:nótt þú rísitnema á njósn séreða þú leitir þérinnan út staðar.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:fjölkunnigri konuskalat í faðmi sofa,svá at hon lyki þik liðum.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:við dauðan mannskalat þú í dyrr deilaskné á þingi þrjóta.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:at fjalli eða firðiskalat þú fara einn saman.Vörðr þykkir vígraþvíat ójafnt gengrat vitni verpa maðr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:við skulu-g veraþann er þú þér ills vart,né þínum vilja láta.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:glatt skaltu við þinn vin vera,ok glaðr skaltu þér vera;þats mun ynðilegaster þú á götur gerir.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:orðum skiptaskaltu aldrigivið ósvinna apa.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:þorraðu gangaat goðum þínum,þar er þú veiztu vísa þrekinn.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:orðs ok verksskaltu hvárki brigðastvið inn alsvinni.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:líkna skaltuat þeim leiðaskes þú veizt at líf muni taka.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:hvars þú böl kannt,kveðu þat bölvi atok gefat þínum fjándum frið.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:illu feginnverðu aldregi,en lát þér at góðu getit.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:í orrostuskalat maðrupp líta,ginnheilagirverða gumna synir,síðan þeir greipr verða.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:ef þú vilt þér góða konukveðja at gamanrúnumok fá fögnum leik,fögru skaltu heitaok láta fast vera,leiðisk manngi gott ef getr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:várkunn bið ek þikvera aldregivið þann er öðrum er firr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:at fjalli eða firði,ef þik fara tíðir,fásk þér at virði vel.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:illum manniláttu aldregiþíns um ljá galdar;þvíat af illum mannifær þú aldregigjöld góðra gerninga.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:þat sá ek er vel um þat veit:aldri skyldi maðröðrum þegja viðþat er í brjósti búi.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:megi þínumver þú aldreginíðs of frumvörðr,þvíat gumna mörggeðs er mál,öðrum verðr þat of þegi.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:orðum skiptaþú skalt aldregivið þann er öðrum er firr;orð of missœmask,þeir er öðrum viljasekja í sekján.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:at gamni þínugát þú aldregiþess er fírar hlœja;þeir gumnarhlœja þér aðer þú of tólftrúa munir.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:þing á þú aldregiat þjófa hrósi,þó at þú vartþeira njósnarmaðr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:at fjalli gladdrver þú aldregi,en heima hvat.aldregi skalt þú þat kennakynni þínum.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:við vélandi mannver þú aldregi,láttu þér at góðu getit.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:seggr inn illvillisér til gagns um getrþá er hann þik full freginn hefir,ok hverr er illvilja manhann þik sœkr.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:betra er þögðuen sé of þjóðsagtþar er þú ilt vitir;öðrum verðrat aldar þurfiþá er á bíðr at berjask.
English translation: own translation.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir,njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr:seggr inn svinnihvat er þú ert svá glaðrat þú mín at munir.
English translation: own translation.
Veit ek at ek hekkvindga meiði ánætr allar níu,geiri undaðrok gefinn Óðni,sjalfr sjalfum mér,á þeim meiðier manngi veithvers hann af rótum renn.
English translation: own translation.
Við hleifi mik sælduné við hornigi,nýsta ek niðr,nam ek upp rúnar,œpandi nam,fell ek aptr þaðan.
English translation: own translation.
Fimbulljóð níunam ek af inum frægjaBestlu föður,ok ek drykk of gatins dýra mjaðar,ausinn Óðreri.
English translation: own translation.
Þat er þá reynter þú at rúnum spyrrinum reginkunnum,þeim er gerðu ginnreginok fáði fimbulþulr;þá hefir hann bazt ef hann þegir.
English translation: own translation.
Rúnar munt þú finnaok ráðna stafi,mjök stóra stafi,mjök stinna stafi,er fáði fimbulþulrok gerðu ginnreginok reist Hroptr rögna.
English translation: own translation.
Óðinn með ásum,en fyr álfum Dáinn,Dvalinn ok dvergum fyrir,Ásviðr jötnum fyrir,ek reist sjálfr sumar.
English translation: own translation.
Veiztu, hvé rísta skal?Veiztu, hvé ráða skal?Veiztu, hvé fá skal?Veiztu, hvé freista skal?Veiztu, hvé biðja skal?Veiztu, hvé blóta skal?Veiztu, hvé senda skal?Veiztu, hvé sóa skal?
English translation: own translation.
Betra er óbeðiten sé ofblótit,ey sér til gildis gjöf;betra er ósenten sé ofsóit.Svá Þundr of reistfyr þjóða rök,þar hann upp of reiser hann aptr of kom.
English translation: own translation.
Ljóð ek þau kanner kannat þjóðans konaok mannskis mögr;hjálp heitir eitt,en þat þér hjálpa munvið sökum ok sorgumok sútum görvöllum.
English translation: own translation.
Þat kann ek annater þurfu ýta synirþeir er vilja læknar lifa.
English translation: own translation.
Þat kann ek it þriðja:ef mér verðr þörf mikilhapts við mína heiptmögu,eggjar ek deyfiminna andskota,bítat þeim vápn né stafir.
English translation: own translation.
Þat kann ek it fjórða:ef mér fyrðar berabönd at boglimum,svá ek gelat ek ganga má,sprettr mér af fótum fjöturr,en af höndum haptr.
English translation: own translation.
Þat kann ek it fimmta:ef ek sé af fári skotinnflein í folki vaða,flygr-a hann svá stinnrat ek stöðvigak,ef ek hann sjónum of sék.
English translation: own translation.
Þat kann ek it sétta:ef mik særir þegná rótum rams viðar,ok þann haler mik heipta kveðr,þann eta mein heldr en mik.
English translation: own translation.
Þat kann ek it sjaunda:ef ek sé hávan logasal of sessmögum,brennr-a svá breittat ek honum bjargigak,þann kann ek galdr at gala.
English translation: own translation.
Þat kann ek it áttaer öllum ernytsamligt at nema:hvars hatr vexmeð hildings sonum,þat má ek bœta brátt.
English translation: own translation.
Þat kann ek it níunda:ef mik nauðr um stendrat bjarga fari mínu á floti,vind ek kyrrivági áok svæfik allan sæ.
English translation: own translation.
Þat kann ek it tíunda:ef ek sé túnriðurleika lofti á,ek svá vinnkat þær villar farasinna heimhama,sinna heimhuga.
English translation: own translation.
Þat kann ek it ellifta:ef ek skal til orrostuleiða langvini,und randir ek gel,en þeir með ríki faraheilir hildar til,heilir hildi frá,koma þeir heilir hvaðan.
English translation: own translation.
Þat kann ek it tólpta:ef ek sé á tré uppiváfa virgilná,svá ek rístok í rúnum fák,at sá gengr gumiok mælir við mik.
English translation: own translation.
Þat kann ek it þrettánda:ef ek skal þegn unganverpa vatni á,mun-at hann falla,þótt hann í folk komi,hnígr-a sá halr fyr hjörum.
English translation: own translation.
Þat kann ek it fjórtánda:ef ek skal fyrða liðitelja tíva fyrir,ása ok alfaek kann allra skil,fár kann ósnotr svá.
English translation: own translation.
Þat kann ek it fimmtándaer gól þjóðreyrirdvergr fyr Dellings durum;afl gól hann ásum,en alfum frama,hyggju Hroftatý.
English translation: own translation.
Þat kann ek it sextánda:ef ek vil ins svinna manshafa geð allt ok gaman,hugi ek hverfihvítarmri konuok sný ek hennar öllum sefa.
English translation: own translation.
Þat kann ek it sjautjándaat mik mun seint firraskit manunga man.Ljóða þessamun þú, Loddfáfnir,lengi vanr vera;þó sé þér góð ef þú getr,nýt ef þú nemr,þörf ef þú þiggr.
English translation: own translation.
Þat kann ek it átjándaer ek æva kennikmey né manns konu,allt er betraer einn veit,þat er of rúnar rennr,nema þeiri einnier mik armi verpreða mín systir sé.
English translation: own translation.
Nú eru Háva mál kveðinHáva höllu í,allþörf ýta sonum,óþörf jötna sonum;heill sá er kvað,heill sá er kann!njóti sá er nam,heilir þeirs hlýddu.
English translation: own translation.
Key concepts
- ljóðaháttr , the chant-metre dominating Hávamál; three lines per half-stanza, the third a "full line"
- Yggdrasill , the world-tree on which Odin hangs himself to win the runes (st. 138-139)
- rúnar , secret signs won by Odin through his sacrifice; bearers of knowledge and power (st. 138-145)
- Óðrerir , the mead of poetry, the sacred drink granting verse-craft; won from Gunnlöð (st. 104-110)
- seiðr , ritual magic connected to Odin's magic songs in the Ljóðatal (st. 146-164)
- galdralag , the incantation-metre with repeated lines, prominent in the Ljóðatal (st. 146-164)
- orðstírr , posthumous fame, the good reputation that outlives death (st. 76-77)
- Gunnlöð , the giantess who guarded the mead of poetry; seduced by Odin (st. 104-110)
- Loddfáfnir , the addressee in Loddfáfnismál; identity unknown (st. 111-137)
Interpretive traditions
A What we know
That Hávamál is a composite work of several sub-texts (Gestaþáttr, Billing's maiden, the Gunnlöð episode, Loddfáfnismál, Rúnatal, Ljóðatal) united under Odin's voice is scholarly consensus.
That the Gestaþáttr (st. 1-79) belongs to Germanic wisdom literature with parallels in Anglo-Saxon and Continental Germanic tradition is well established (cf. Old English Precepts, Old High German Hildebrandslied).
That Rúnatal (st. 138-139) describes Odin's self-hanging on Yggdrasil, pierced by a spear, fasting for nine nights, in order to win the runes, is the text's explicit statement and uncontested.
That stanzas 76-77 ("Deyr fé, deyja frændr") are among the most quoted in all of Old West Norse literature and encapsulate the Norse ideal of posthumous fame is universally acknowledged.
That the poem is preserved only in Codex Regius (GKS 2365 4to) with no parallel manuscript (unlike Völuspá) is textually established.
B What we think we know
The dating of Hávamál's individual sections is debated. The Gestaþáttr is often considered the oldest (possibly 10th c.), while Ljóðatal is probably younger. Rúnatal is placed in between. No firm dates exist.
That Odin's self-hanging (st. 138-139) reflects an initiatory or shamanistic practice with parallels in Sámi and Siberian tradition is a widespread interpretation (Schjødt 2008), but the concept of "shamanism" as an analytical category for Norse religion is questioned.
That the Gunnlöð episode (st. 104-110) presents Odin as a morally ambiguous figure who betrays a woman to win the mead of poetry is textually clear, but what attitude the poem takes toward the betrayal (condemnation or acceptance) is a question of interpretation.
That the Ljóðatal (st. 146-164) was originally an independent catalogue poem inserted into Hávamál is a common hypothesis. Metrical differences (galdralag elements) support this.
That the "eighteenth" magic song (st. 164), whose content Odin refuses to reveal, has a ritual background as withheld knowledge is a plausible reading, but it may also be a purely literary conclusion.
C What we do not know
Whether Hávamál as a composite whole reflects editorial intent (a deliberate composition by a compiler) or a mechanical joining of loose texts in Codex Regius is unsettled.
What social context the Gestaþáttr had (court poetry, peasant practice, initiation text, entertainment) is unknown. The parallels in Germanic wisdom literature show the genre existed, but the specific setting remains hidden.
Whether the eighteen magic songs of the Ljóðatal (st. 146-164) correspond to actual ritual practices or are poetic fiction cannot be determined from the extant sources.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
- Dronke, Ursula. 1969–2011. The Poetic Edda, vols. I–III. Oxford: Clarendon / Oxford University Press.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
English translation: own translation.