Hymiskviða
The Lay of Hymir
Hymiskvädet
Thirty-nine stanzas on Thor's fishing voyage with the giant Hymir and the gods' winning of the great cauldron
Summary
A
Hymiskviða narrates two interwoven actions surrounding Thor's visit to the giant Hymir. The outer frame is the gods' need for a large cauldron to brew ale for a feast at Ægir's hall. Týr reports that his father Hymir owns such a vessel, and Thor and Týr travel to the giant's estate to retrieve it.
The inner and dramatically central action is the fishing voyage. Thor and Hymir row out to sea. Thor uses an ox-head as bait and pulls Jörmungandr, the Midgard Serpent, up from the deep. The confrontation is brief but intense: Thor plants his feet against the boat's planks, the serpent strikes, Thor raises his hammer, but Hymir in panic cuts the line and the serpent sinks back. The myth of Thor's final battle with the serpent at Ragnarök is thus deferred.
The poem ends with Thor seizing the cauldron, defeating Hymir's company of giants on the way home, and the gods holding their feast. Hymiskviða is one of the more comic poems in the Edda, with Hymir as a sullen and outmatched host. Thor appears invincible but also bluntly powerful rather than clever.
The story
Sat bergbúibarmi sínum,líkr mjǫk Ymi;var þar Útgarða-Loki at kveðja,við hann Ásgarðseinherjar.
English translation: own translation.
Léztu öll reginá rökstólaganga at gildiGymir at vitja;þá er á þing kómuþjóðans megirok rǫkna reginRágnarr rœktu.
English translation: own translation.
Hann bað Ægisöllum goðumsumar at kveldibjór at bjóða;fúss vas hǫlðrá hvíluvegsnjallr at sœkjaSváfnis land.
English translation: own translation.
Hann kveðr þat Hlórriðahvast í augum,féll á gólf niðrfárr af reiði:"Þú skalt gefagoðum öllumsumar at kveldibjór at bjóða."
English translation: own translation.
Léztu þá Týtil Þórs kveða:"Ráðumk þérriðja leið;fǫður minná fjǫllum byggvir,austan ÉlivágaHymir heitir."
English translation: own translation.
Fóru drjúgtáðr Finnsbyggðir,enn ása sonrEgils ók geitum;kómu at húsiHymis þeira,þar er kaldr búikveðinn var.
English translation: own translation.
Sá hann þar sitjaseinna máliHymis móðurhundvísa konu;önnur satí armgulli,hvít af hnefi,við hana gyllt.
English translation: own translation.
Ætlar þú ossinni geyma,vinr Véurr,í vánda stað;veiztu at Hymirharðr er sinnum,opt illr viðrum komnum gest.
English translation: own translation.
Snemma kómuHymir at húsiór veiðum;hratt brott ísarn,íss nam skjálfa,þar er inn fórenn hvítskeggi.
English translation: own translation.
Sá hann at súlusínni kvánarhris ólíktat hlaut hanga;öðrum hverjumásið þverr,gluggr en glærok gnýr.
English translation: own translation.
Sá þar gangaganga át sérkonu sína,kona kvaðst hafaheim komnartveggja áttatívar samanÞórs ok Tyrs.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Hymir,harðr í móti:"Finnr þú þat,frú mín,at þær eruþrjár þær kýrer ek á;þær átta höfuð."
English translation: own translation.
Hlaut hann þar etitáðr lagi þatÞórr ofantvau af stœrum;þótti honumþéttr kveldverðr,Hymir at nótthug fór at leggja.
English translation: own translation.
Þórr kvað at hannvildi út fara,rœr á rœðr,ef Hymir vildi;Hymir kveðr atþat hefir lítit liðser hann hefirsvá þrekinn gest.
English translation: own translation.
Bað hann hafa beitef ganga villharðr á sveif;Þórr kvað at hannmundi sjálfr um sérbeit um fá,ef gæfi honumHymir hross.
English translation: own translation.
Gekk hann til hirðar,er Hymir átti,sá þar uxannallsvartan standa;braut af Þórrþverligar báðarkinnar þærkolsvartar höfðu.
English translation: own translation.
Þórr kvað at hannmundi betr sitjaí stafnien styri Hymir;Hymir kvað atkveld kemr at líðaáðr heimferð hafiHrungnisfari.
English translation: own translation.
Þórr kvað at hannmundi lengra útrœr vilja;Hymir orkar eigiok þykisk hræðaskÞór af því.Reri þeir þárétt til þess.
English translation: own translation.
Kvað þat Hymir,harðr í móti:"Hér skulum vérstanda þegar;her hvátra fiskrveiðast mun,hér á þessumþrymheimsfjǫllum."
English translation: own translation.
Lét hann fiskibeitflotna undan,sveigðisk ormrinná oxahöfðit;lagði upp á landLoki frá Ásgarði,þvengr varð at öngulÞórr er fékk.
English translation: own translation.
Vað varð at vegi,vinr Hrungnisdró djarfligadýr upp á borð;lítt leifðisk lífLyngvis móður,þá er Þórr ofanhamri laust.
English translation: own translation.
Hrœrðisk ormrinn,hafa á lífivarð at leysa;Hymir þáhlóðu hjörtuharðar grátuok gnap við sjósárr ok fǫlr.
English translation: own translation.
Þórr varð reiðr,rœkr í móti,lét hann siglasjó at ganga;Hymir mælti,harm var í brjósti:"Hálft vinnr þúef heim komr."
English translation: own translation.
Reri þeir þá,rask at hvöttu,heim til lands;Hymir þagðiok hafði harmá hug sínum,enn tveir stýrðutil strandar.
English translation: own translation.
Kvað þat Hymir:"Mundu vinnameð mér hlut,halfa vinning,at þú berr heimhval til bœjareða fest bátrfastr við land."
English translation: own translation.
Gekk Þórr fram,greip kjölinn,dró upp bátinbraut af sjónumsaman við hlutok við hval okvið árar okausker allt.
English translation: own translation.
Enn þat Hymirhlytr eigi þegja,kveðr at Þórrþrygðir mun þolaþar til erþrekinn ábikar þannbrotit hafi.
English translation: own translation.
Stóð upp Þórr,strengðisk í ást,lét seggrvið súlu ganga;en súlan brotnaði,en Þórr batt bikarvið höfuð Hymis,heill er bágr.
English translation: own translation.
Reis þá upp Þórr,rœkr Ása vinr,lét bikar gangavið enni Hymis;heill varð stóll,en stórr Hymirfell af fótum,fór á kné.
English translation: own translation.
Kvað þat Hymir:"Margt veit ek þikþróttarmann,þó er þú hefrkittilinn minnkirkju brotit."Þórr tók ketilinnok steig á reið.
English translation: own translation.
Tyr bað hanntvisvar reyna;stóð á reit honumí stað tvívegis;en Þórr tók uppok á höfuð lagðiketilinner Hymir átti.
English translation: own translation.
Enn þat Hymirharðr at huga,gékk hann atgeta meira;bauð við Þórþrjár þær kýrer Hymir áttihluta sér.
English translation: own translation.
Léztu Þórtil þingsins gangameð ketliok konu sinni;þá kómu þarþrjár meyjarer björn hljótubeðit hafa.
English translation: own translation.
Gengu þeirgǫfug dísirundan Hymirheim til Ása;hljóp at þeimhergangr mikill,en Þórr þá tókþrekinn við.
English translation: own translation.
En Þórr varðáðr litlu vertfara lítiðfrá fǫður Týs;vann hann Leiknok Þrivaldi,vann Starkaðrok Gjálp dauða.
English translation: own translation.
Fann hann Hymirdauðan liggjaá melrakkaströnd fjarri;þar lá Ótinnok Þjaziok Þrívaldiþrjár þær kýr.
English translation: own translation.
Áðr Þórr kómitil Ásgarðsmátti hann velvega hafra sína;þar er haltrharðr á beinisá er lömðr varaf Loka velgi.
English translation: own translation.
En ér þat kunniat kveða fyr þérþrymskviðu þáer Þórr ortiok Hlórriðihafa rétt til:sér at heillumhafa rétt til.
English translation: own translation.
Key concepts
- Jörmungandr , The Midgard Serpent, Loki's son and Thor's mortal enemy (st. 22-23)
- Mjölner , Thor's hammer, raised against the serpent in the climax stanza (st. 22)
- Hymir , ice-cold sea-giant, father of Týr, owner of the great cauldron (st. 1-39)
- Élivágar , the primordial poison-rivers of the creation myth; Hymir's home is east of them (st. 6)
- Ägir , the sea-god who is to host the gods' feast and who demands a cauldron large enough to brew for all (st. 1-5)
Interpretive traditions
A What we know
That Hymiskviða is preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to) and AM 748 I 4to, and that these manuscripts transmit a fornyrðislag text about Thor's fishing voyage, is textually established.
That Thor and Jörmungandr confront each other during the fishing trip and that Thor raises Mjöllnir to kill the serpent but is stopped by Hymir is the poem's explicit content.
That the cauldron is the goal of the expedition and that Thor and Týr succeed in bringing it back to the gods is the narrative's clear conclusion.
B What we think we know
Whether the fishing myth (Thor vs. Jörmungandr) was originally a separate narrative joined together with the cauldron story is debated. The two actions fit loosely together and may have had different origins.
That Týr is the son of Hymir is remarkable and has no parallel in the rest of Old Norse literature. The reason for this genealogy is unclear: it may be a local mythological feature or a poetic invention.
The text's corruption in several stanzas (2, 3, 12, 21, 34, 37) means that interpretations of these passages vary considerably between editions.
C What we do not know
Whether the poem in its current form is a composite work by an editor who combined older material, or a more organic composition, cannot be determined from extant sources.
What the closing stanzas 38-39 actually narrate, and why they reference the Þrymskviða, remains without satisfactory explanation.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
English translation: own translation.