Lokasenna
Loki's Flyting
Lokes träta
65 stanzas
Summary
A
Lokasenna takes place at Ægir's feast, to which all the gods except Thor have been invited. Loki has been cast out after killing the servant Fimafengr, yet he returns and invokes his blood-brotherhood with Odin: Odin swore never to drink ale unless Loki too was served.
Loki then systematically attacks every god and goddess in the hall. He accuses Bragi of cowardice, Iðunn of having embraced her brother's slayer, Gefjun of selling herself, Odin of having practiced seiðr (unmanly magic), Frigg of infidelity with Vili and Vé, Freyja of having slept with every god and elf including her own brother. Njörðr is accused of incest, Týr ridiculed for his severed hand, Freyr criticized for having given away his sword for Gerðr's sake.
Heimdallr, Skaði, Sif, and Beyla all attempt to confront Loki without success. Only Thor's arrival with the threat of Mjölnir causes Loki to yield. In his parting words Loki curses Ægir's hall and wishes it consumed by flames.
Prose epilogue: the gods seize Loki and bind him with the entrails of his own son Narfi beneath a dripping serpent. Sigyn holds a bowl to catch the venom, yet when she empties it, Loki writhes in agony and causes earthquakes. There he lies until Ragnarök.
The story
Bragi mælti:Sæti né setrsskulu þér goðin gefahér á þessum sal,þvíat goðin vitu,hveim þau gefa skylduglaðan drykkjar hlut.
English translation: own translation.
Loki mælti:Munstu, Óðinn,er við í árdagablandinn blóði saman?Þá kveztu bæðibjór né drekka,nema okkr væri báðum borit.
English translation: own translation.
Óðinn mælti:Stat þú upp, Víðarr,ok lát sítjavarga bróður,at hann okkr eigiillyrði mæliá Ægis sal.
English translation: own translation.
Loki mælti:Heill ver þú, Ægir,ok allir goðnema Bragi einn.Ok ek þér gefgóðan vilja,þótt þér verðr illr.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Bragi,þú ert bǫrðr bekkja,ok brjóst þitt þekkir þat,þú ert heimskr ok vesallok vanr drengskapar.Sér þú trauðast,ef þér þyrfti.
English translation: own translation.
Bragi mælti:Gull gefk þérok gefa ek þér hringok sverð af lífi mínu,þá gakk þú fráok gjalt eigigoðum níð þítt.
English translation: own translation.
Loki mælti:Hvárirtveggjavanr ertú, Bragi,baugar ok bragar,ok þat eitthvertásanna fleiraer þú ert feigstr við folk.
English translation: own translation.
Bragi mælti:Veit ek, at ef ekværa úti sem hér,hefðak höfuð þitt í hendi.Þat lýgk þérá langan veg,ef ek værak úti nú.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þú ert sá inn hvati,er sitr á bekkok þorir eigi at berjask.Iðunn mælti:Bið ek þik, Bragi,barna sifjar sakir,ok allra ása,at þú Loka eigireiðis orðum mælir.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Iðunn,þik kveð ek allra kvinnavera vergjarnasta,síz þú armar þínarlagðir um banamannþíns bróður.
English translation: own translation.
Gefjun mælti:Hví skoluð þit, ásir tveir,innan héreitri þeyja?Loki mælti:Þegi þú, Gefjun,þíns gleðjaðisksá er þér gaf hvíta men,þá er þú lagðir þínnlegg yfir hann.
English translation: own translation.
Gefjun mælti:Hví skoluð þit, ásir tveir,eitrinu sláhér inni?Loki mælti:Þegi þú, Gefjun,þín þykki mérþess gáðu geymsliga,er þat hvárt þú ertgóð eða seinbúinn.
English translation: own translation.
Óðinn mælti:Ertu brjótr, Loki,eða ert þú blindr,er þú níðisk á Gefjun?Hún veit alltlífs aldasem ek sjálfr.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Óðinn,þú kanst aldregideila dóm með mǫnnum,síz þú baugt hvattiþann er þú skyldirgefa gumna hverjum.Ok þú fórtþjóðum yfirok draptu sem vǫlva.Vítkat ek þér þat.
English translation: own translation.
Óðinn mælti:Veiztú, at ek gafHjálmberi konungisigr ok þótti þat vel.Ok þú fórtátta vetrá jǫrðu sem kýr,ok barir þú þar börn,ok þóttisk þat kvennlegt,ok hugðak þat níð.
English translation: own translation.
Frigg mælti:Frægðir yðvarskylið þit aldregisegjask með sǫnnum orðum,hvat þit ásir tveirí árdagadrýgðuð, drengir.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Frigg,þú ert Fjǫrgynjar mærok hefir þú æ vergjǫrn verit,er þú Véa ok Viljalézk, Viðris kvæn,báða í baðm um þiggja.
English translation: own translation.
Freyja mælti:Ærr ertu, Loki,er þú yðra telrljóta lǫst ok lȳti,goðin ǫllok gyðjarhata þik, Loki.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Freyja,þik kann ek fullgorla,þú ert ekki saklaus við ása:allir hafaæsir ok álfarinn hjá þér verit,þú, Freyja, meinsamliga.
English translation: own translation.
Freyja mælti:Löng er þín tunga,Loki, en þú lítit munrmeira eiga um mál þetta.Æsir ok ásynjurreiðar þér verða,ok muntu heimr fara.
English translation: own translation.
Njǫrðr mælti:Þat er þó lítit,þótt Freyjafé eigi ok man,þvíat þér valkyrjurǫllu hljóta,goð ok gumi.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Njǫrðr,þú var austr heðangísl of sendr til goðanna;Hymis meyjarhǫfðu þik at gangiok þér í munn migu.
English translation: own translation.
Njǫrðr mælti:Þat hafðak til hlutfalls,er ek var heðangísling of sendr til goðanna,at ek gat þann son,sem mun engi maðryfirbragð eiga.
English translation: own translation.
Loki mælti:Hætt upp, Njǫrðr,halt þú meðal,þat mun ek eigi leyna:á systur þinnigaztu þann mǫg,ok er þat jafn, sem vænta mátti.
English translation: own translation.
Týr mælti:Freyr er beztrallra ballríkragoða í Ásgarði;hann grætir ekki meyné mannkonuok leysir ór haldi hvern.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Týr,þú kant aldregisetja samir milli.Hǫnd þínamun ek hyggja þess,er Fenrir af þér sleit.Þat ól ek upp,ulfinn, ok varð hann þat.
English translation: own translation.
Týr mælti:Ulfr liggrí eyjardalrunz rjúfask regin,ok þér mun verða,Loki, líkara,at liggja þar.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Týr,kona þín áttison við mér.Ok hlutfǫllinnþykki mér þat,þótt einshvers skortir.
English translation: own translation.
Freyr mælti:Ulf sék liggjafyr ámynni,unz rjúfask regin,þú munt bundinn vera,nema þú satt mér segjir,hvernig þú þann fékk.
English translation: own translation.
Loki mælti:Þegi þú, Freyr,þú gaft Gymis dóttursverð þitt gullroðiðok fengir ekkivápn, þá er Muspellsmegirríða um myrkvið.
English translation: own translation.
Byggvir mælti:Veit ek, at ef ekætka sem Freyrok svá gott rúm,meira myldra málgørðak meinn-Lokaok lemðak alla limu.
English translation: own translation.
Loki mælti:Hvátr er sá inn litli,er ek sjá þar líggjaok liggr í eyra Freys?Við hljóð kvelr þúok klynr um kvern,ok þykir þér þat karlmannlegt.
English translation: own translation.
Heimdallr kvað:"Loki, ertu ǫlr,eða ertu œrr,hvat lǣtr þú, Loki, líða?Ǫlðr þér es auðitat ǫlðrs styr;þú ert drukkin, Loki."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Heimdallr, þegi þú!Þér es í aldrdagaútigangr of lagðr;aurr þú skaltok allz líðs þínvaka, vé, goða."
English translation: own translation.
Skaði kvað:"Létt ertu, Loki,en lengi muntuléika á laðar bönd,á bjǫrg bundinnmeð bǫrn þín sleit;",svá skolu þér goð gjǫlð gjalda."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Vitr ertu, Skaði,ef þú veitst allt,hvat ek vann á þinum feðr;ek var einner Þjaza drap,sá er þín faðir var."
English translation: own translation.
Skaði kvað:"Ef þú á Þjazaþykkisk þrǫmu vega,þar mun ek þérþrǫm of teljaí mínum görðum æ."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Léttari vartuvið Laufeyjar son,þá er þú bauðst mérí þínum sǣng;getum vér þess,ef vér goð skulumsakir telja sakar."
English translation: own translation.
Þá gekk Sif fram ok skenkti Loka í hrímkálki ok mælti:"Heill ver þú nú, Loki,ok tak við hrímkálkifullum forns mjaðar;heldr skaltu mikeinni látameðal goða vera."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Einú þat veiztu,ef ek alla við goðrenna skylda rök,þá ek ein veitþinn vin veraHlorriða hǫlð hjá."
English translation: own translation.
Beyla kvað:"Fjǫll ǫll skjalfaok skelfr ǫll jǫrð,hugðak Hlórriðaheim at fara;hann mun kyrraþann er hér kvíðir,ok þér Loki, líðr."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Þegi þú, Beyla!Þú ert Byggvis konaok blandin mjǫk í lǣvi;meini mestakom aldri fleirimeðal goða þrǫng, þerna."
English translation: own translation.
Þá kom Þórr at ok mælti:"Þegi þú, args þurs!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;hǫfuð þér afhǫggva mun ek,ok verðr þá lífs of lát."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Vinr Jarðar,ertu nú hér kominn?Þú munt eigi þora,þegar ulfr þinn gleypirVíðris feðr;",þá muntu bíta þumul þinn."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;eg mun þiká Austrvega verpaok þar mun engi þik sjá."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Um Austrvegasatt þú ok lemðir,ok þar beið þúÚtgarða-Loka;þar þú kvaltok þú kvíðaðir,er þú til Skrýmis fórt."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;Hrungnis banimun þér til handa komaok mun þik sundr lúka."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Lifðu þú þúsund vetr,mun ek þó aldriljúga við Loka;þú sat í hanskaglófaSkrýmis ok þorðit þúhvárki at hnjósa né at hósta."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;Rungnis banimun þér rétt of dœmaok mun þik á Hel vísa."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Ek sé þik hérsannlǫg segja,er þú ferrat berjask við jǫtna;eigi fant þú þorer þú í hanska satSkrýmis, ok þat þótti þér lítt."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;Hrungnis banimun þér of hendi komasvá at þér brotnar hvert bein."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Langa líðmun ek enn lifa,þótt þú þrúðir mik, Þórr;rammar þóttuskreiptar Skrýmis vera,er þú fátt opna máttir."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;Hrungnis banimun þér til handa komaok send þik til Heljar."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Ek hefi goðumok goða sonumkveðit þat er mér líkaði;en undan þéreinum mun ek ganga,þvíat þú bersk, ek veit."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Ægir, þú hefirgǫrt þér veizluok þessa alla gildi;í annat sinnmuntu eigi megaslíkt drekka sem nú."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Goð ǫll þú skaltganga frá hér,er þér þykir bert;en eld þinnmun ek aldrikveðjask við þér."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Ǫl þú, Ægir,gǫrt hefir hérok þú munat þat gǫra síðan;þenna logaer hér er á þérberi ár eldr á bak þér."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;upp þik berrminn ása meginok sendir þik á Niflhel nið."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Sá ek Þórí hanskaglófa þrengja,þorðit þú þá hvárkiat hrœra hǫnd né fót;ok þú þorðit eigiþá eitt at heyraer Skrýmir hjá þér svaf."
English translation: own translation.
Þórr kvað:"Þegi þú, rǫg vættr!Þér skal minn þungs hamarr,Mjǫllnir, mál fyrnema;Hrungnis banimun þik á hǫndum beraniðr til Niflheljar."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Ek sagða goðumok goða sonumþat er mér í hug kom;en undan þéreinum mun ek ganga,þvíat þú bersk, ek hygg."
English translation: own translation.
Loki fór þá braut ok hljóp í fossinn ok brá sér í líki lax. Þeir tóku hann þar á Franangrs forsi.Loki kvað:"Veiztu, Ægir,þenna veizlusalmun þér aldri síðan þykja sæll;eldr mun brennaþínar eigur allarok brenna þér á bak."
English translation: own translation.
Loki kvað:"Goð ǫll skuluhér aldri síðanveizlu halda svá sem nú;þenna veizlusalmun ek yðr kveðjameð eldsǫngum mér."
English translation: own translation.
Loki var tekinn ok bundinn. Þá tók Skaði eitr orm ok festi upp yfir hann, svá at eitrið draup í andlit honum. En Sigyn, kona hans, sat hjá honum ok helt mundlaug undir eitrit. En er mundlaugin var full, bar hon eitrit út. Þá draup eitrið í andlit Loka; þá kvað hann svá:"Hér ligg ek núbundinn á bergi,eitr drýpirór ormi á mik;Sigyn heldrskjá yfir mér,svá at líðr á langa stund."
English translation: own translation.
Key concepts
- flyting , ritualized verbal duel; Lokasenna is the most systematic example in Eddic poetry
- seiðr , the magic Loki accuses Odin of practicing (stanza 24); seiðr was considered unmanly (ergi) for men
- ergi , unmanliness, the gravest insult in Old Norse culture; Loki uses the accusation against Odin
- Fenrir , the wolf Loki fathered; referenced in the insult to Týr (stanza 38) and the threat to Thor (stanza 58)
- Mjölnir , Thor's hammer; the only weapon that can silence Loki in the poem
- Sigyn , Loki's wife who holds the bowl beneath the venom-serpent after his binding
- ljóðaháttr , the chant-metre Lokasenna uses; associated with dialogue and wisdom in Eddic poetry
- Ægir , the sea-giant whose feast provides the poem's setting; his hall is a liminal space between gods and giants
Interpretive traditions
A What we know
Lokasenna is preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to). The poem is framed by a prose introduction and a prose epilogue about Loki's binding.
The poem's flyting structure, in which Loki systematically attacks each divine figure in turn, is textually well established. Each confrontation follows a fixed pattern: the god/goddess speaks, Loki accuses, the next figure intervenes.
The blood-brotherhood between Odin and Loki (stanza 9) is also referenced in Ynglinga saga and other sources, confirming that the tradition was widespread.
The accusation against Odin for practicing seiðr (stanza 24) reflects the broad Old Norse understanding that seiðr was ergi (unmanly) for men, attested in legal texts and sagas.
The prose epilogue's description of Loki's binding corresponds with the account in Gylfaginning (Faulkes 1995, ch. 50), confirming a shared tradition.
B What we think we know
Whether Lokasenna reflects an actual ritual tradition (cult drama, midwinter feast, trickster rite) or is a purely literary composition is debated. The poem's dramatic character and fixed dialogue structure have invited performative interpretations.
Loki's accusations contain mythological information absent from or contradicting other sources. Whether these accusations (Frigg's infidelity, Freyja's incest, Iðunn's connection to a brother-slayer) reflect lost traditions or are poetic provocations without mythological basis is a central scholarly question.
The relationship between Lokasenna and Þrymskviða has been discussed. Loki's ability to cross-allocate the gods' guilt suggests a coherent mythological knowledge that moves between poems.
The poem's placement in Codex Regius, between Hymiskviða and Þrymskviða, has been interpreted as editorial: it forms a thematic unit about conflicts at the feast.
C What we do not know
The historical context for the poem's composition is unknown. Whether it was written in a specific political or religious situation (for instance as Christian satire of pagan gods, or as pagan cult drama) cannot be determined with current source material.
Whether Loki's accusations are 'true' within the mythological tradition, or whether they deliberately exaggerate and lie for rhetorical effect, is a fundamental interpretive question without a definitive answer.
The prose epilogue's exact relationship to the stanzas is unclear. Whether the binding narrative existed in an oral version of the poem or was added at the time of recording in Codex Regius lacks decisive evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
English translation: own translation.