Skírnismál
The Lay of Skírnir
Skírnirs kväde
Forty-two stanzas of Freyr's longing, Skírnir's journey, and the curse-verses that compelled Gerðr to consent
Summary
A
Skírnismál tells how Freyr, the fertility god, looks out from Odin's high seat Hliðskjálf and catches sight of the giantess Gerðr in Jotunheim. He is immediately struck by a severe longing and refuses to eat or sleep. His servant Skírnir offers to travel to Gerðr and court her on his master's behalf, in exchange for Freyr's unmatched sword that fights by itself.
Skírnir rides to Jotunheim, passes through fire and guard-dogs, and meets Gerðr in her hall. He offers her apples, a magical gold armband, and Odin's ring Draupnir. She refuses all gifts. He threatens with his sword. She does not yield. He then delivers a long series of curse-stanzas (st. 26-36), the so-called níðstrongar, which promise her a life of dishonor, lovelessness, and magically afflicted exile among giants.
The curse succeeds. Gerðr yields and sets a time and place: the grove Barri in nine nights. Skírnir returns with the message. The poem ends with Freyr's final words of waiting, nine nights that feel like an eternity for one in love.
The poem is central to understanding Old Norse courtship-magic and the níð tradition. The curse-stanzas are the most elaborately developed in Eddic poetry and link erotic power, social shame, and ritual exclusion.
The story
Þá gekk Skaði ok Njörðr,faðir Freys,til Freys ok spurðu,hví hann væri svá þungr.
English translation: own translation.
Segðu mér þat, Skírnir,áðr þú ríðr heðan,ok ek mun senda þik:Hví Freyr es svá þungrok mælir þegiá mörgum dögum?
English translation: own translation.
Ek þori at segja þér,svá sem ek sé þik,þótt ek þegi við þik:Á morgin sá ekí Gymis görðumganga mey fagra;
English translation: own translation.
Armar léu hennarok af þaðanalt lopt ok lögr;mér es sú mær kærarian manni kunnigt séhverjum.
English translation: own translation.
Ást mér gefrok at goðum líðrþat er hann Ann mér;Ek mun ríðaat Gymis görðumá þínum hesti hér.
English translation: own translation.
Mál er mér at ríðaá mörkum þurrumok at fara þaðanat Gymis görðum;Fúss em ek at faraen óttumk ek þóat ek hverfak eigi heim.
English translation: own translation.
Hestar þú áttok mik hafa skaltuþann er ríðr rökkva;sverð þér gef ekþat er sjálft mun vegjaef sá er horskr er heldur.
English translation: own translation.
Ríðr Skírnir til Jötunheimaat hitta Gerði.Hrossit hljóp svá hartat loginn brunnium ása brú.
English translation: own translation.
Hverr es þar riddinná rökkvum hestiok snýsk at mínum görðum?Leikr þér sváttá lendum mínum,kona ek þykjumk kunna.
English translation: own translation.
Hví ertu svá daufeða hvat þykjisk þú?At goðum gangi þér;Skaltu hér sjákynligt kvæðiof kynni kveldriðu?
English translation: own translation.
Gerðr er hon nefnd,gröf hon at goðumok alla vinar frændr;ek em Skírnirsendi mer Freyrat eiga hana til konu.
English translation: own translation.
Ek hugða atþær myndi einkarjöfnum megin mega;þvít ek hygg athvárttveggja muntil fulls fara.
English translation: own translation.
Hvar es nú faðir þinneða móðir þín,mær, en þú villt hitta?Ek mun honum segiaef hann vill heyrahvat ek er at kynna.
English translation: own translation.
Faðir minn es heimaok móðir mín er heima,mær, ok vili ek hitta þik;Munka ek þó segiaöllum jötna sonumhvar ek em at kynna.
English translation: own translation.
Ek fer þér gefaepli ellifugull all ósvipt,at þú Frey kveðirþér kærast veraallra líða líð.
English translation: own translation.
Epli þín ellifuek þigg aldrigi,gull all ósvipt;Munu vit Freyraldri samanlíf líða.
English translation: own translation.
Þá mun ek gefa þérbauginn Draupni,þanns brendi á báli Baldrs;Átta eru jafnhöfgiralls niðar hanshina níundu nótt.
English translation: own translation.
Baug ek þigg eigi,þótt þú honum bjóðir;eigi em ek gullvanr;á Gymis görðumgull ok gersimarer mér allt saman at hafa.
English translation: own translation.
Sér þú, mær, þetta,hvassa ok hjaldrmeri,þat er ek hefi í hendi hér?Höfuð þér höggva mun ek,nema þú samþykkisk mer,ok svara at þér þykki vel.
English translation: own translation.
Þat mun ek gefa þér,glaðr ok svörðr,þar sem þú ert at búa;Þrjóta munka ek þessþér at gjaldaat þú neitar mér gjafarnar.
English translation: own translation.
Munka ek þiggjaat þér ungr þjóðannþessa lífs á líðr.Heill skaltu, Freyr,hinir fornu dagar,Byggvir ok Beyla.
English translation: own translation.
Þegn er mér þörfok þiggi ek þitt mál,ef þú gerir sem ek bið;Ungi jötunn,ek mun þér unna,ef þú villt hlýða.
English translation: own translation.
Þögn þín þykjumkþreyja at fá;ek man þér gamall segja:Óss gefr ek þér,ef þú ert öðrum betri,ein ást allrar æfi.
English translation: own translation.
Tamsvendi ek þik drep,þik skalk temja, mær,sem ek vill hafa þik;Gakk þér til Hrímnis,gakk þér til Hrímnis,þar ert þú þér hin launa.
English translation: own translation.
Þurs ríst ek þérok þría stafi,ergi ok œði ok óþola;svá ek þat af ríst,sem ek þat á reist,ef gerisk þörfar þess.
English translation: own translation.
Heiðinn örn,en þú á hnum sitrburt frá mönnum;líkr þér verðrsá er þik lítr,at þér verðr ógn til hjarta.
English translation: own translation.
Hrímgrímnir heitir þurs,er þik hafa munneðan nágrindar;þar þér vísirá viðar rótumgeita hland gefi.
English translation: own translation.
Þat ek þér segi,ef þú til þess reiðr,at þér mun þverra öll þín gaman:aldri þú séröðrum göfgumer þér þykir gott at biðja.
English translation: own translation.
Þurs ríst ek þérok þría stafi,ergi ok œði ok óþola;svá ek þat af ríst,sem ek þat á reist,ef gerisk þörfar þess.
English translation: own translation.
Hvar þú sér þú hinn svinni,þá mun þér þykjaöll þín þrá vera á þik;aldri þú ráðrhvárttveggjatil þíns frilla frams.
English translation: own translation.
Hrimgrímnir manþik alla daganiðr til heljar horfa;hér þér selrsveinn af skreytummeiri mein en mér.
English translation: own translation.
Jötnar hlæja,en þú í Jötunheimumert til gáms höfð;máttu aldrimörgu faranema þér fylgi Freyr.
English translation: own translation.
Gapi þér níðstönger ek nú reist þér,þú vilt þér þetta hafa;hvars þú ferrá foldu,muntu þer finna rangt at vera.
English translation: own translation.
Ristu þér, Skírnir,ok far þá aptr,þaðan ert þú kominn;sagðu þér at Barrier okkr bæði kunnig,skulum þar samir dveljas.
English translation: own translation.
Þegar ef Freyrspyrr þitt erendi,mun honum þat líka;en nótt einamun honum þykjasem níu nóttum sé.
English translation: own translation.
Skírnir kvað:Segðu mér þat, Freyr,fyr mér segir þú,hví ert þú svá þungr;hví ert þú svá gramr,fylkir, at hverjum degi?
English translation: own translation.
Hví skylda ek þér segiaungan þrátt minn,er þú ert af jötna ættar?Ljóss er mérá loptien myrkt mér ok hugr.
English translation: own translation.
Gerd ek veitgullbjarta heitaGymis dóttur góða;armar hennaraf allri loftistanda log bjartar.
English translation: own translation.
Þrár mér þærok þær mun mér þreyja,er ek hana sá:Áss ok álfar,þat veit engi maðr,ok er mér vill.
English translation: own translation.
Sagðu mér þat, Skírnir,er þú nú kominn,hvat þú erindis átt:hverr vann þik framfara til Jötunheimaok hitta Gymis dóttur?
English translation: own translation.
Barri heitir,er vit bæði vitum,lundr lognfara;ok at níu nóttumþaðan mun Njörðs mærþér unna gamans.
English translation: own translation.
Key concepts
- ljóðaháttr , the chant-metre dominating Skírnismál; three lines per half-stanza, the third a full line
- níð , ritual dishonor and shaming; stanzas 26-34 form the most elaborate níð-curse in Eddic poetry
- Hliðskjálf , Odin's all-seeing throne; Freyr's unauthorized use of it initiates the drama
- Gerðr , giantess and daughter of Gymir; her radiant beauty and path toward union with Freyr is the poem's subject
- tamsvendi , the taming-wand Skírnir uses to bend Gerðr's will; a concrete magical tool
- þurs-runan , the third rune in the Elder Futhark; in Skírnismál a curse-rune linked to giants and chaos
- ergi , sexual dishonor and unmanliness; one of three states Skírnir carves into Gerðr (st. 26, 30)
- Draupnir , Odin's ring that produces eight equally heavy rings every ninth night; offered to Gerðr as a gift and rejected (st. 18-19)
Interpretive traditions
A What we know
That Skírnismál is preserved in Codex Regius and Hauksbók and is one of the best-preserved Eddic poems is textually established.
That the poem is about Freyr's courtship of the giantess Gerðr through his servant Skírnir is the text's explicit content and uncontested.
That Freyr's sword, given away in the poem, is linked to his ultimate defenselessness against Surtr at Ragnarök (Völuspá st. 53; Lokasenna st. 42) is a well-supported intertextual interpretation.
That the curse-stanzas (st. 26-36) represent the most elaborate níð-tradition in preserved Old Norse poetry is widely acknowledged in scholarship (Cleasby-Vigfusson, Lindow 2001).
That the grove Barri in the final stanza is a fertility symbol ("barr" = needle-tree or grain) has support in the poem and in comparative religion.
B What we think we know
Whether the poem is a mythological creation narrative about a god's courtship of earth's representative (Gerðr as spirit of the earth, Freyr as fertility god) or a dramatic story without deeper allegorical meaning is debated.
Skírnir's role has been interpreted in different ways: as Freyr's alter ego, as a ritual actor, or as an independent agent. No consensus exists.
That the curse-stanzas (st. 26-36) are a later addition to an originally shorter poem is a text-historical hypothesis with some support in metrical analyses.
Whether the poem reflects actual courtship customs and legal forms (such as a man sending a representative) or is a mythological fantasy is discussed.
C What we do not know
What Gerðr's capitulation actually symbolizes (forced consent, ritual necessity, cosmic balance) is an open question touching on Old Norse ethics, gender, and power.
Whether the nature of the níð-curses is to be understood as performative magic (the words act by themselves), social coercion, or literary rhetoric cannot be determined with certainty.
Why Freyr sits on Hliðskjálf, Odin's exclusive throne, is not explained in the poem. Whether this is an intentional transgression, a mistake, or a poetic device to motivate the action is unclear.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
English translation: own translation.