Skírnismál

The Lay of Skírnir

Skírnirs kväde

Forty-two stanzas of Freyr's longing, Skírnir's journey, and the curse-verses that compelled Gerðr to consent

Summary

A

Skírnismál tells how Freyr, the fertility god, looks out from Odin's high seat Hliðskjálf and catches sight of the giantess Gerðr in Jotunheim. He is immediately struck by a severe longing and refuses to eat or sleep. His servant Skírnir offers to travel to Gerðr and court her on his master's behalf, in exchange for Freyr's unmatched sword that fights by itself.

Skírnir rides to Jotunheim, passes through fire and guard-dogs, and meets Gerðr in her hall. He offers her apples, a magical gold armband, and Odin's ring Draupnir. She refuses all gifts. He threatens with his sword. She does not yield. He then delivers a long series of curse-stanzas (st. 26-36), the so-called níðstrongar, which promise her a life of dishonor, lovelessness, and magically afflicted exile among giants.

The curse succeeds. Gerðr yields and sets a time and place: the grove Barri in nine nights. Skírnir returns with the message. The poem ends with Freyr's final words of waiting, nine nights that feel like an eternity for one in love.

The poem is central to understanding Old Norse courtship-magic and the níð tradition. The curse-stanzas are the most elaborately developed in Eddic poetry and link erotic power, social shame, and ritual exclusion.

The story

Freyr sat á Hliðskjálfok sá um heima alla;hann sá í Jötunheima,sá þar mey fagraat Gymis görðum.
Freyr sat on Hliðskjálfand looked out over all the worlds;he looked into Jotunheim,saw there a fair maidenat the halls of Gymir.

English translation: own translation.

Þá gekk Skaði ok Njörðr,faðir Freys,til Freys ok spurðu,hví hann væri svá þungr.
Then Skadi and Njörðr,Freyr's father,went to Freyr and askedwhy he was so heavy of heart.

English translation: own translation.

Segðu mér þat, Skírnir,áðr þú ríðr heðan,ok ek mun senda þik:Hví Freyr es svá þungrok mælir þegiá mörgum dögum?
Tell me this, Skírnir,before you ride awayand I send you forth:why is Freyr so heavyand sits in silencethrough so many days?

English translation: own translation.

Ek þori at segja þér,svá sem ek sé þik,þótt ek þegi við þik:Á morgin sá ekí Gymis görðumganga mey fagra;
I dare to tell you,since I see you here,though I have kept silent from you:this morning I sawat Gymir's hallsa fair maiden walking;

English translation: own translation.

Armar léu hennarok af þaðanalt lopt ok lögr;mér es sú mær kærarian manni kunnigt séhverjum.
Her arms shoneand from them litall the air and sea;that maiden is dearer to methan any man could know,any man whatever.

English translation: own translation.

Ást mér gefrok at goðum líðrþat er hann Ann mér;Ek mun ríðaat Gymis görðumá þínum hesti hér.
He grants me his loveand with the gods it passeswhat he gives me;I will rideto Gymir's hallson your horse here.

English translation: own translation.

Mál er mér at ríðaá mörkum þurrumok at fara þaðanat Gymis görðum;Fúss em ek at faraen óttumk ek þóat ek hverfak eigi heim.
Time for me to ridethrough the dark woodsand travel from thereto Gymir's halls;willing I am to goyet I fearthat I may not return home.

English translation: own translation.

Hestar þú áttok mik hafa skaltuþann er ríðr rökkva;sverð þér gef ekþat er sjálft mun vegjaef sá er horskr er heldur.
You have the horseand you shall have me too,the one who rides the darkness;a sword I give youthat will fight by itselfif the one who holds it is wise.

English translation: own translation.

Ríðr Skírnir til Jötunheimaat hitta Gerði.Hrossit hljóp svá hartat loginn brunnium ása brú.
Skírnir rides to Jotunheimto find Gerðr.The horse ran so hardthat the flames burnedaround the bridge of the Aesir.

English translation: own translation.

Hverr es þar riddinná rökkvum hestiok snýsk at mínum görðum?Leikr þér sváttá lendum mínum,kona ek þykjumk kunna.
Who rides thereon the dark horseand turns toward my halls?It bodes ill for youon my lands,a woman I seem to know.

English translation: own translation.

Hví ertu svá daufeða hvat þykjisk þú?At goðum gangi þér;Skaltu hér sjákynligt kvæðiof kynni kveldriðu?
Why are you so deafor what are you thinking?May the gods go well with you;shall you here seea strange poemabout the kin of a night-rider?

English translation: own translation.

Gerðr er hon nefnd,gröf hon at goðumok alla vinar frændr;ek em Skírnirsendi mer Freyrat eiga hana til konu.
Gerðr is her name,she is hostile to the godsand all their kinsmen;I am Skírnir,Freyr sent meto have her as his wife.

English translation: own translation.

Ek hugða atþær myndi einkarjöfnum megin mega;þvít ek hygg athvárttveggja muntil fulls fara.
I thought thatthey could match each otherwith equal powers;for I believe thatboth of them willcome to fullness.

English translation: own translation.

Hvar es nú faðir þinneða móðir þín,mær, en þú villt hitta?Ek mun honum segiaef hann vill heyrahvat ek er at kynna.
Where now is your fatherand your mother,maiden, if you wish to find them?I will tell himif he wishes to hearwhat I have come to announce.

English translation: own translation.

Faðir minn es heimaok móðir mín er heima,mær, ok vili ek hitta þik;Munka ek þó segiaöllum jötna sonumhvar ek em at kynna.
My father is at homeand my mother is at home,maiden, and I wish to meet you;yet I will not tellall the sons of giantswhere I am to be found.

English translation: own translation.

Ek fer þér gefaepli ellifugull all ósvipt,at þú Frey kveðirþér kærast veraallra líða líð.
I will give youeleven applesall gold, unworked,so that you will saythat Freyr is dearest to youof all living beings.

English translation: own translation.

Epli þín ellifuek þigg aldrigi,gull all ósvipt;Munu vit Freyraldri samanlíf líða.
Your eleven applesI will never accept,all gold unworked;we will never,Freyr and I,live our lives together.

English translation: own translation.

Þá mun ek gefa þérbauginn Draupni,þanns brendi á báli Baldrs;Átta eru jafnhöfgiralls niðar hanshina níundu nótt.
Then I will give youthe ring Draupnir,the one that burned on Baldr's pyre;eight equally heavy ringsall its offspringevery ninth night.

English translation: own translation.

Baug ek þigg eigi,þótt þú honum bjóðir;eigi em ek gullvanr;á Gymis görðumgull ok gersimarer mér allt saman at hafa.
The ring I will not take,though you offer it;I am not lacking in gold;at Gymir's hallsgold and treasuresI have all to share.

English translation: own translation.

Sér þú, mær, þetta,hvassa ok hjaldrmeri,þat er ek hefi í hendi hér?Höfuð þér höggva mun ek,nema þú samþykkisk mer,ok svara at þér þykki vel.
Do you see this, maiden,this sharp and battle-ringing thingthat I hold in my hand here?Your head I will cut offunless you agree with meand answer that you find it good.

English translation: own translation.

Þat mun ek gefa þér,glaðr ok svörðr,þar sem þú ert at búa;Þrjóta munka ek þessþér at gjaldaat þú neitar mér gjafarnar.
That I will give you,glad and with sword,where you now dwell;I will not stopfrom paying youfor refusing me the gifts.

English translation: own translation.

Munka ek þiggjaat þér ungr þjóðannþessa lífs á líðr.Heill skaltu, Freyr,hinir fornu dagar,Byggvir ok Beyla.
I will not receivefrom you, young lord,this passing of life.Be hale, Freyr,and the ancient days,Byggvir and Beyla.

English translation: own translation.

Þegn er mér þörfok þiggi ek þitt mál,ef þú gerir sem ek bið;Ungi jötunn,ek mun þér unna,ef þú villt hlýða.
I need a manand I accept your wordsif you do as I ask;young giant,I will favour youif you will obey.

English translation: own translation.

Þögn þín þykjumkþreyja at fá;ek man þér gamall segja:Óss gefr ek þér,ef þú ert öðrum betri,ein ást allrar æfi.
Your silence seems to melong to bring to an end;I will speak old words to you:A curse I give you,if you are better than others,a love for all of life.

English translation: own translation.

Tamsvendi ek þik drep,þik skalk temja, mær,sem ek vill hafa þik;Gakk þér til Hrímnis,gakk þér til Hrímnis,þar ert þú þér hin launa.
With the taming-wand I strike you,I shall tame you, maiden,as I wish to have you;Go to Hrímner,go to Hrímner,there you belong.

English translation: own translation.

Þurs ríst ek þérok þría stafi,ergi ok œði ok óþola;svá ek þat af ríst,sem ek þat á reist,ef gerisk þörfar þess.
A þurs I carve for youand three staves,lewdness and frenzy and unrest;so I carve it offas I carved it on,if need arises.

English translation: own translation.

Heiðinn örn,en þú á hnum sitrburt frá mönnum;líkr þér verðrsá er þik lítr,at þér verðr ógn til hjarta.
A heath eagle,and you sit on itfar from human beings;like you isthe one who sees you,that terror comes to his heart.

English translation: own translation.

Hrímgrímnir heitir þurs,er þik hafa munneðan nágrindar;þar þér vísirá viðar rótumgeita hland gefi.
Hrímgrímnir is the name of the giantwho shall have youbelow the death-gate;there the keeperat the roots of the treewill give you goat's urine.

English translation: own translation.

Þat ek þér segi,ef þú til þess reiðr,at þér mun þverra öll þín gaman:aldri þú séröðrum göfgumer þér þykir gott at biðja.
This I tell you,if you are enraged at this,that all your joy shall dwindle:never shall you seeanother honored onewhom you find it good to ask.

English translation: own translation.

Þurs ríst ek þérok þría stafi,ergi ok œði ok óþola;svá ek þat af ríst,sem ek þat á reist,ef gerisk þörfar þess.
A þurs I carve again for youand three staves,lewdness and frenzy and unrest;so I carve it offas I carved it on,if need arises.

English translation: own translation.

Hvar þú sér þú hinn svinni,þá mun þér þykjaöll þín þrá vera á þik;aldri þú ráðrhvárttveggjatil þíns frilla frams.
Wherever you see a wise manit will seem to youthat all your longing is upon you;never will you governeither of the twofor your lover's advancement.

English translation: own translation.

Hrimgrímnir manþik alla daganiðr til heljar horfa;hér þér selrsveinn af skreytummeiri mein en mér.
Hrímgrímnir willlook down upon youevery day toward Hel;here a boy will give youof ornamentsmore pain than me.

English translation: own translation.

Jötnar hlæja,en þú í Jötunheimumert til gáms höfð;máttu aldrimörgu faranema þér fylgi Freyr.
Giants will laughand you in Jotunheimare held up for mockery;you can nevergo awayunless Freyr follows you.

English translation: own translation.

Gapi þér níðstönger ek nú reist þér,þú vilt þér þetta hafa;hvars þú ferrá foldu,muntu þer finna rangt at vera.
Let the níð-pole gape at youthat I have now raised for you,you will have this upon you;wherever you walkon the groundyou will find existence wrong.

English translation: own translation.

Ristu þér, Skírnir,ok far þá aptr,þaðan ert þú kominn;sagðu þér at Barrier okkr bæði kunnig,skulum þar samir dveljas.
Rise up, Skírnir,and go back now,from where you came;say that in Barri,which we both know,we shall linger together.

English translation: own translation.

Þegar ef Freyrspyrr þitt erendi,mun honum þat líka;en nótt einamun honum þykjasem níu nóttum sé.
When at once Freyrhears your errandit will please him;but a single nightwill seem to himas if nine nights were.

English translation: own translation.

Skírnir kvað:Segðu mér þat, Freyr,fyr mér segir þú,hví ert þú svá þungr;hví ert þú svá gramr,fylkir, at hverjum degi?
Skírnir said:Tell me this, Freyr,you speak before me,why are you so heavy;why are you so grim,lord, each day?

English translation: own translation.

Hví skylda ek þér segiaungan þrátt minn,er þú ert af jötna ættar?Ljóss er mérá loptien myrkt mér ok hugr.
Why should I tellmy young longing to you,you who are of giant-kin?Light is allin the air to mebut dark is also my heart.

English translation: own translation.

Gerd ek veitgullbjarta heitaGymis dóttur góða;armar hennaraf allri loftistanda log bjartar.
Gerðr I knowshe is called gold-brightthe good daughter of Gymir;her armsfrom all the airblaze with bright flames.

English translation: own translation.

Þrár mér þærok þær mun mér þreyja,er ek hana sá:Áss ok álfar,þat veit engi maðr,ok er mér vill.
Yearning possesses meand will torment mesince I saw her;Aesir and elves,no man knows that,and that is my will.

English translation: own translation.

Sagðu mér þat, Skírnir,er þú nú kominn,hvat þú erindis átt:hverr vann þik framfara til Jötunheimaok hitta Gymis dóttur?
Tell me this, Skírnir,now that you have come,what your errand is:who drove you to travelto Jotunheimand meet Gymir's daughter?

English translation: own translation.

Barri heitir,er vit bæði vitum,lundr lognfara;ok at níu nóttumþaðan mun Njörðs mærþér unna gamans.
Barri is its name,as we both know it,the wind-still grove;and in nine nightsfrom there shall Njörðr's maidgrant you joy.

English translation: own translation.

Key concepts

  • ljóðaháttr , the chant-metre dominating Skírnismál; three lines per half-stanza, the third a full line
  • níð , ritual dishonor and shaming; stanzas 26-34 form the most elaborate níð-curse in Eddic poetry
  • Hliðskjálf , Odin's all-seeing throne; Freyr's unauthorized use of it initiates the drama
  • Gerðr , giantess and daughter of Gymir; her radiant beauty and path toward union with Freyr is the poem's subject
  • tamsvendi , the taming-wand Skírnir uses to bend Gerðr's will; a concrete magical tool
  • þurs-runan , the third rune in the Elder Futhark; in Skírnismál a curse-rune linked to giants and chaos
  • ergi , sexual dishonor and unmanliness; one of three states Skírnir carves into Gerðr (st. 26, 30)
  • Draupnir , Odin's ring that produces eight equally heavy rings every ninth night; offered to Gerðr as a gift and rejected (st. 18-19)

Interpretive traditions

A What we know

That Skírnismál is preserved in Codex Regius and Hauksbók and is one of the best-preserved Eddic poems is textually established.

That the poem is about Freyr's courtship of the giantess Gerðr through his servant Skírnir is the text's explicit content and uncontested.

That Freyr's sword, given away in the poem, is linked to his ultimate defenselessness against Surtr at Ragnarök (Völuspá st. 53; Lokasenna st. 42) is a well-supported intertextual interpretation.

That the curse-stanzas (st. 26-36) represent the most elaborate níð-tradition in preserved Old Norse poetry is widely acknowledged in scholarship (Cleasby-Vigfusson, Lindow 2001).

That the grove Barri in the final stanza is a fertility symbol ("barr" = needle-tree or grain) has support in the poem and in comparative religion.

B What we think we know

Whether the poem is a mythological creation narrative about a god's courtship of earth's representative (Gerðr as spirit of the earth, Freyr as fertility god) or a dramatic story without deeper allegorical meaning is debated.

Skírnir's role has been interpreted in different ways: as Freyr's alter ego, as a ritual actor, or as an independent agent. No consensus exists.

That the curse-stanzas (st. 26-36) are a later addition to an originally shorter poem is a text-historical hypothesis with some support in metrical analyses.

Whether the poem reflects actual courtship customs and legal forms (such as a man sending a representative) or is a mythological fantasy is discussed.

C What we do not know

What Gerðr's capitulation actually symbolizes (forced consent, ritual necessity, cosmic balance) is an open question touching on Old Norse ethics, gender, and power.

Whether the nature of the níð-curses is to be understood as performative magic (the words act by themselves), social coercion, or literary rhetoric cannot be determined with certainty.

Why Freyr sits on Hliðskjálf, Odin's exclusive throne, is not explained in the poem. Whether this is an intentional transgression, a mistake, or a poetic device to motivate the action is unclear.

Sources and further reading

Primary sources

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Translations

  • Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
  • Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.

Scholarly works

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.