Þrymskviða
The Lay of Thrym
Kvädet om Trym
32 stanzas
Summary
A
Þrymskviða is one of the most famous and entertaining poems in the Poetic Edda. Thor wakes to find his hammer Mjölnir stolen. Loki flies to Jötunheimr in Freyja's feather-cloak and learns that the giant Þrymr has buried the hammer eight leagues underground. The price for its return: Freyja as bride.
Freyja refuses with such force that her necklace Brísingamen bursts. Heimdallr proposes disguising Thor as a bride with veil, keys, and Brísingamen. Loki accompanies him as handmaiden. At Þrymr's hall the 'bride' devours an entire ox, eight salmon, and three casks of mead. Loki explains it away: Freyja has not eaten for eight nights out of longing.
When Þrymr lifts the veil to kiss the bride he recoils from the burning eyes beneath. Loki: she has not slept for eight nights. Þrymr orders Mjölnir brought and laid in the bride's lap to hallow the wedding. Thor's heart laughs in his breast (stanza 27). He seizes the hammer, strikes Þrymr dead, and slays the entire giant-kin.
The poem is unusual in its consistently comic tone. It contains no prose interludes and maintains fornyrðislag throughout.
The story
Ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Heyrðu, Loki,hvat ek nú mæli,er eigi veitjarðar hverginé upphimins:áss er stolinn hamri!"
English translation: own translation.
Gengu þeir fagraFreyju túna,ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Muntu mér, Freyja,fjaðrhams ljá,ef ek þinn hamarfæ at hitta?"
English translation: own translation.
"Þó mynda ek gefa þér,þótt ór gulli væri,ok þó selja,þótt ór silfri væri."
English translation: own translation.
Fló þá Loki,fjaðrhamr dunði,unz fyr útan komása garðaok fyr innan komjötna heima.Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn.
English translation: own translation.
Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn,greyjum sínumgullbond sneriok mörum sínumman jafnaði.Auðr átti hann gnóga,gull nauðigr var.
English translation: own translation.
"Hverr er ása?Hverr er álfa?Hví ertu einn kominní Jötunheima?"
English translation: own translation.
"Illt er með ásum,illt er með álfum.Hefir þú Hlórriðahamar um folginn?""Ek hefi Hlórriðahamar um folginnátta röstumfyr jörð neðan;hann engi maðraftr um heimtir,nema færi mérFreyju at kván."
English translation: own translation.
Fló þá Loki,fjaðrhamr dunði,unz fyr útan komjötna heimaok fyr innan komása garða.Þar mœtti hann Þórá miðjum vegi,hann þat orðaallz fyrst um kvað:
English translation: own translation.
"Hefir þú erindisem erfiði?Segðu á loftilöngar tíðindi.Oft sitjandisögur um fellrok liggandilygi um bellr."
English translation: own translation.
"Þrymr hefir þinn hamar,þursa dróttinn;hann engi maðraftr um heimtir,nema honum færiFreyju at kván."
English translation: own translation.
Gengu þeir fagraFreyju at finna,ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Bittu þik, Freyja,brúðar líni,vit skulum akatvau í Jötunheima."
English translation: own translation.
Reiðr varð þá Freyjaok fnasaði,allr ása salrundir bifðisk;stökk þat it miklamen Brísinga:"Mik veiztu verðavergjarnasta,ef ek ek með þérí Jötunheima."
English translation: own translation.
Þá kváðusk æsirallir á þingiok ásynjurallar á máli,hvé þeir Hlórriðahamar um sœtti.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Heimdallr,hvítastr ása,vissi hann vel framsem vanir aðrir:"Bindum við Þór þábrúðar líni,hafi hann it miklamen Brísinga."
English translation: own translation.
"Látum und honumlínu hrynja,hafi hann brúðarlín á höfði,látum á honumlykla hrynja,kvennváðir fallium kné honum,en á brjóstibreiðar steinar,ok hagligaum höfuð typpum!"
English translation: own translation.
Hljóp þá Loki,lævíss aesir,en þeir Jötunheimá hið forna gengu;riðu þeir hart,en hlóðu fjöll,brann jörð loga,fór Ásgarðr at skjálfa.
English translation: own translation.
Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn,grey sínagullböndum batt;meri sínarat mana jafnar,kýr sínargullhornaðar.
English translation: own translation.
Hvat er með ásum?Hvat er með álfum?Hví ertu einn kominní Jötunheima?Þrymr mælti þá,þursa dróttinn:'Á ek gull gnógtok Freyju vantar.'
English translation: own translation.
Snemma um kvelditkómu þar tiliotna þjóðarok öl krefjast;einn ox átátta laxa,krásir allarþær er konur skyldu.
English translation: own translation.
Át vætr Freyjafyr átta nætr,svá var hon óðfúsí Jötunheima;en hon drakkþrjár ambáttiraf meði mjaðar,hvat máttu þat þursar þiggja?
English translation: own translation.
Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:'Hvar sastu brúðirbíta hvassara?Sák-a ek brúðirbíta breiðara,né inn meira mjöðmey of drekka.'
English translation: own translation.
Sat in alsnotraambótt fyrir,er orð of fannvið jötuns máli:'Óðfús er Freyjaí Jötunheima,átta nætrsvaf hon aldregi.'
English translation: own translation.
Lítr nam und línuLoki at sjá,brúðr var Þrymrat búa við kyssa;hlaup hann aftrof höll alla:'Hví eru öndóttaugu Freyju?'
English translation: own translation.
Sat in alsnotraambótt fyrir,er orð of fannvið jötuns máli:'Óðfús er Freyjaí Jötunheima,átta nætrsvaf hon aldregi,þvíat hon önd er,ögn er í augum.'
English translation: own translation.
Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:'Berið inn hamarbrúði at vígja,leggið Mjöllnií meyjar kné,vígið okkr samanVárar hendi!'
English translation: own translation.
Hlóg Hlórriðahugr í brjósti,er harðhugaðrhamar þekkði;Þrym drap hann fyrstan,þursa dróttinn,ok ætt jötunsalla lamði.
English translation: own translation.
Drap hann ina aldrnujötna systur,hon er brúðféarof beðit hafði;hon skel hlautfyr skelling,en hömrumhogg fyr hringa.
English translation: own translation.
Svá kom Óðins sonrendur at hamri,er hann Þrym hafðiþursa dróttinof vegit fyrstanok ætt jötunsalla lamití Jötunheimum.
English translation: own translation.
Svá kom Óðins sonraptr í goðheima,er hann hamar hafðiof heiðan heim.Fór hann allr þaðaní Ásgarðr upp,ok þar dvalðistdigurleikr ása.
English translation: own translation.
Þrymskviða er þetta.Þat er upp of rekitok hér af lýkt,lykðusk af vísum.Nú er kveðitkvæði þessa,er Þrymr hafðiþjafið Mjöllni.
English translation: own translation.
Svá fékk Hlórriðihamar sinn aptr.Þat er sannast sagtat sínum degi.Freyja nam hlæja,fagr í sinni röð,en Þrymr firðistfrá fjöldi þursa.
English translation: own translation.
Key concepts
- Mjölnir , Thor's hammer, the poem's central object; its theft drives the entire plot
- Brísingamen , Freyja's necklace that bursts from her fury (stanza 13) and is then worn by the disguised Thor
- fjaðrhamr , the feather-cloak Freyja lends to Loki; enables flight to Jötunheimr
- fornyrðislag , the narrative metre Þrymskviða uses throughout
- Heimdallr , the god who proposes the disguise plan; called 'whitest of the Æsir'
- Þrymr , the giant-king who steals Mjölnir and demands Freyja as bride; slain by Thor at the wedding feast
Interpretive traditions
A What we know
Þrymskviða is preserved solely in Codex Regius (GKS 2365 4to). It is absent from AM 748 I 4to.
The poem's fornyrðislag metre is consistent throughout the text, unlike most dialogue poems which use ljóðaháttr.
The motif of the cross-dressed god recovering a stolen object has parallels in other Indo-European traditions, including Vedic tradition.
Brísingamen is mentioned in several independent sources (Sörla þáttr, Húsdrápa, Gylfaginning), confirming that the necklace was an established part of the Freyja tradition.
B What we think we know
The dating of Þrymskviða is among the most debated in Eddic scholarship. Older research (Bugge, Mogk) dated it late (13th century, possibly influenced by ballad tradition); more recent scholarship (de Vries, Turville-Petre) has argued for an earlier date, perhaps 10th century.
Whether the poem's comic tone reflects a carnivalesque or parodic tradition within Old Norse culture, or represents a late literary play with mythological material, is subject to discussion.
Heimdallr's epithet 'whitest of the Æsir' and the comparison with the Vanir (stanza 15) have been linked to the theory that Heimdallr was originally a Vanir god. The evidence is indirect.
The relationship between Thor's disguise and Old Norse conceptions of cross-dressing and ergi is complex. A male god donning women's clothing should be deeply shameful, yet the poem treats it humorously.
C What we do not know
Whether Þrymskviða draws on an older myth of Mjölnir's theft also found in other (lost) versions, or whether the poem is a unique composition, cannot be determined with current source material.
The exact ritual or social context for the poem's performance is unknown. Its comic character has prompted suggestions of entertainment poetry at feast-gatherings, yet none can be substantiated.
Stanza 27's 'Hlóg Hlórriða hugr í brjósti' (Thor's heart laughed in his breast) is one of the most memorable lines in Eddic poetry. Whether it had a specific formulaic function in oral tradition or is a unique poetic expression remains an open question.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
English translation: own translation.