Þrymskviða
Kvädet om Trym
The Lay of Thrym
32 strofer
Sammanfattning
A
Þrymskviða är en av de mest kända och underhållande dikterna i Poetiska Eddan. Tor vaknar och upptäcker att hans hammare Mjölnir är stulen. Loke flyger till Jotunheim i Freyjas fjäderhamn och får reda på att jätten Trym har begravt hammaren åtta mil under jorden. Priset för att få tillbaka den: Freyja som brud.
Freyja vägrar med sådan kraft att hennes halsband Brísingamen brister. Heimdallr föreslår att Tor förkläds till brud med slöja, nycklar och Brísingamen. Loke följer med som tärninna. I Trym hall äter 'bruden' en hel oxe, åtta laxar och dricker tre kar mjöd. Loke bortförklarar det hela: Freyja har inte ätit på åtta nätter av längtan.
När Trym lyfter slöjan för att kyssa bruden ryser han inför de brinnande ögonen. Loke: hon har inte sovit på åtta nätter. Trym beordrar Mjölnir framlagd i brudens knä för att viga paret. Tors hjärta skrattar i bröstet (strof 27). Han griper hammaren, slår ihjäl Trym och hela jättesläkten.
Dikten är ovanlig i sitt genomgående komiska tonfall. Den har inga prosainslag och håller fornyrðislag genomgående.
Berättelsen
Ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Heyrðu, Loki,hvat ek nú mæli,er eigi veitjarðar hverginé upphimins:áss er stolinn hamri!"
Svensk översättning: egen översättning.
Gengu þeir fagraFreyju túna,ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Muntu mér, Freyja,fjaðrhams ljá,ef ek þinn hamarfæ at hitta?"
Svensk översättning: egen översättning.
"Þó mynda ek gefa þér,þótt ór gulli væri,ok þó selja,þótt ór silfri væri."
Svensk översättning: egen översättning.
Fló þá Loki,fjaðrhamr dunði,unz fyr útan komása garðaok fyr innan komjötna heima.Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn.
Svensk översättning: egen översättning.
Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn,greyjum sínumgullbond sneriok mörum sínumman jafnaði.Auðr átti hann gnóga,gull nauðigr var.
Svensk översättning: egen översättning.
"Hverr er ása?Hverr er álfa?Hví ertu einn kominní Jötunheima?"
Svensk översättning: egen översättning.
"Illt er með ásum,illt er með álfum.Hefir þú Hlórriðahamar um folginn?""Ek hefi Hlórriðahamar um folginnátta röstumfyr jörð neðan;hann engi maðraftr um heimtir,nema færi mérFreyju at kván."
Svensk översättning: egen översättning.
Fló þá Loki,fjaðrhamr dunði,unz fyr útan komjötna heimaok fyr innan komása garða.Þar mœtti hann Þórá miðjum vegi,hann þat orðaallz fyrst um kvað:
Svensk översättning: egen översättning.
"Hefir þú erindisem erfiði?Segðu á loftilöngar tíðindi.Oft sitjandisögur um fellrok liggandilygi um bellr."
Svensk översättning: egen översättning.
"Þrymr hefir þinn hamar,þursa dróttinn;hann engi maðraftr um heimtir,nema honum færiFreyju at kván."
Svensk översättning: egen översättning.
Gengu þeir fagraFreyju at finna,ok hann þat orðaallz fyrst um kvað:"Bittu þik, Freyja,brúðar líni,vit skulum akatvau í Jötunheima."
Svensk översättning: egen översättning.
Reiðr varð þá Freyjaok fnasaði,allr ása salrundir bifðisk;stökk þat it miklamen Brísinga:"Mik veiztu verðavergjarnasta,ef ek ek með þérí Jötunheima."
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kváðusk æsirallir á þingiok ásynjurallar á máli,hvé þeir Hlórriðahamar um sœtti.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Heimdallr,hvítastr ása,vissi hann vel framsem vanir aðrir:"Bindum við Þór þábrúðar líni,hafi hann it miklamen Brísinga."
Svensk översättning: egen översättning.
"Látum und honumlínu hrynja,hafi hann brúðarlín á höfði,látum á honumlykla hrynja,kvennváðir fallium kné honum,en á brjóstibreiðar steinar,ok hagligaum höfuð typpum!"
Svensk översättning: egen översättning.
Hljóp þá Loki,lævíss aesir,en þeir Jötunheimá hið forna gengu;riðu þeir hart,en hlóðu fjöll,brann jörð loga,fór Ásgarðr at skjálfa.
Svensk översättning: egen översättning.
Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn,grey sínagullböndum batt;meri sínarat mana jafnar,kýr sínargullhornaðar.
Svensk översättning: egen översättning.
Hvat er með ásum?Hvat er með álfum?Hví ertu einn kominní Jötunheima?Þrymr mælti þá,þursa dróttinn:'Á ek gull gnógtok Freyju vantar.'
Svensk översättning: egen översättning.
Snemma um kvelditkómu þar tiliotna þjóðarok öl krefjast;einn ox átátta laxa,krásir allarþær er konur skyldu.
Svensk översättning: egen översättning.
Át vætr Freyjafyr átta nætr,svá var hon óðfúsí Jötunheima;en hon drakkþrjár ambáttiraf meði mjaðar,hvat máttu þat þursar þiggja?
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:'Hvar sastu brúðirbíta hvassara?Sák-a ek brúðirbíta breiðara,né inn meira mjöðmey of drekka.'
Svensk översättning: egen översättning.
Sat in alsnotraambótt fyrir,er orð of fannvið jötuns máli:'Óðfús er Freyjaí Jötunheima,átta nætrsvaf hon aldregi.'
Svensk översättning: egen översättning.
Lítr nam und línuLoki at sjá,brúðr var Þrymrat búa við kyssa;hlaup hann aftrof höll alla:'Hví eru öndóttaugu Freyju?'
Svensk översättning: egen översättning.
Sat in alsnotraambótt fyrir,er orð of fannvið jötuns máli:'Óðfús er Freyjaí Jötunheima,átta nætrsvaf hon aldregi,þvíat hon önd er,ögn er í augum.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:'Berið inn hamarbrúði at vígja,leggið Mjöllnií meyjar kné,vígið okkr samanVárar hendi!'
Svensk översättning: egen översättning.
Hlóg Hlórriðahugr í brjósti,er harðhugaðrhamar þekkði;Þrym drap hann fyrstan,þursa dróttinn,ok ætt jötunsalla lamði.
Svensk översättning: egen översättning.
Drap hann ina aldrnujötna systur,hon er brúðféarof beðit hafði;hon skel hlautfyr skelling,en hömrumhogg fyr hringa.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá kom Óðins sonrendur at hamri,er hann Þrym hafðiþursa dróttinof vegit fyrstanok ætt jötunsalla lamití Jötunheimum.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá kom Óðins sonraptr í goðheima,er hann hamar hafðiof heiðan heim.Fór hann allr þaðaní Ásgarðr upp,ok þar dvalðistdigurleikr ása.
Svensk översättning: egen översättning.
Þrymskviða er þetta.Þat er upp of rekitok hér af lýkt,lykðusk af vísum.Nú er kveðitkvæði þessa,er Þrymr hafðiþjafið Mjöllni.
Svensk översättning: egen översättning.
Svá fékk Hlórriðihamar sinn aptr.Þat er sannast sagtat sínum degi.Freyja nam hlæja,fagr í sinni röð,en Þrymr firðistfrá fjöldi þursa.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
- Mjölnir , Tors hammare, diktens centrala objekt; dess stöld driver hela handlingen
- Brísingamen , Freyjas halsband som brister av hennes vrede (strof 13) och sedan bärs av den förklädde Tor
- fjaðrhamr , fjäderhamnen som Freyja lånar ut till Loke; möjliggör flygning till Jotunheim
- fornyrðislag , det narrativa versmåttet som Þrymskviða använder genomgående
- Heimdallr , den gud som föreslår förklädnadsplanen; kallas 'vitast bland asar'
- Þrymr , jättekungen som stjäl Mjölnir och kräver Freyja som brud; dödas av Tor vid bröllopsgillet
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Þrymskviða är bevarad enbart i Codex Regius (GKS 2365 4to). Den saknas i AM 748 I 4to.
Diktens fornyrðislag-meter är konsekvent genom hela texten, till skillnad från de flesta dialogdikter som använder ljóðaháttr.
Motivet med den korsklädde guden som återtar ett stulet föremål har paralleller i andra indoeuropeiska traditioner, bland annat i den vediska traditionen.
Brísingamen nämns i flera oberoende källor (Sörla þáttr, Húsdrápa, Gylfaginning), vilket bekräftar att smycket var en etablerad del av Freyja-traditionen.
B Vad vi tror oss veta
Dateringen av Þrymskviða är bland de mest omdebatterade i eddaforskningen. Äldre forskning (Bugge, Mogk) daterade den sent (1200-tal, möjligen påverkad av balladtradition); nyare forskning (de Vries, Turville-Petre) har argumenterat för en äldre datering, kanske 900-tal.
Huruvida diktens komiska ton speglar en karnevalisk eller parodisk tradition inom den fornnordiska kulturen, eller om den representerar en sen litterär lek med mytologiskt material, är föremål för diskussion.
Heimdallrs epitet 'vitast bland asar' och jämförelsen med vanerna (strof 15) har kopplats till teorin att Heimdallr ursprungligen var en vanagud. Bevisen är indirekta.
Relationen mellan Tors förklädnad och fornnordiska föreställningar om korsklädnad och ergi är komplex. Att en manlig gud ikläder sig kvinnokläder borde vara djupt skambelagt, men dikten behandlar det humoristiskt.
C Vad vi inte vet
Huruvida Þrymskviða bygger på en äldre myt om Mjölnirs stöld som även återfinns i andra (förlorade) versioner, eller om dikten är en unik komposition, kan med nuvarande källmaterial inte avgöras.
Den exakta rituella eller sociala kontexten för diktens framförande är okänd. Dess komiska karaktär har gett upphov till förslag om underhållningsdiktning vid gästabudssammanhang, men inget kan beläggas.
Strof 27:s 'Hlóg Hlórriða hugr í brjósti' (Tors hjärta skrattade i hans bröst) är en av eddadiktningens mest minnesvärdiga rader. Huruvida den hade en specifik formulaisk funktion i muntlig tradition eller är ett unikt poetiskt uttryck förblir en öppen fråga.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
Svensk översättning: egen översättning.