Völundarkviða

Kvädet om Völund

The Lay of Völundr

41 strofer

Sammanfattning

A

Völundarkviða berättar om smeden Völundr (Wayland), en av Poetiska Eddans mörkaste och mest komplexa gestalter. Dikten inleds med tre bröder, Völundr, Egill och Slagfiðr, som gifter sig med tre svanmöar (valkyrjor). Efter sju vintrar flyger möarna bort. Egill och Slagfiðr söker efter dem; Völundr stannar kvar och smider ringar i väntan.

Kung Níðuðr hör om Völundrs skatter och sänder sina män. De stjäl en ring och fångar Völundr i sömnen. Níðuðrs drottning råder att skära av hans knäsenor för att hindra flykt. Völundr sätts på en holme (Sævarstaðr) och tvingas smida åt kungen.

Völundrs hämnd är systematisk och fruktansvärd. Han lockar Níðuðrs två söner till sin smedja och dräper dem; av deras skallar gör han dryckeskålar, av ögonen juveler, av tänderna ett spänne. Allt sänds till föräldrarna som gåvor. Sedan kommer Böðvildr, Níðuðrs dotter, med den stulna ringen som gått sönder. Völundr bedövar henne och våldtar henne.

Völundr smider vingar och flyger upp i luften. Hängande utom räckhåll avslöjar han sanningen för Níðuðr: hans söners öde och Böðvildrs havandeskap. Níðuðr sitter kvar i sorg. Dikten slutar utan försoning.

Berättelsen

Meyjar flugo sunnanMyrkviðr í gognum,alvitr ungar,ørlǫg drýgja;þær á sævarstrǫndsettusk at hvílask,drósilar dýrardúðu línsævi.
Mör flög sunnangenom Myrkved,unga alvitr,att ödet tjäna;de vid havets strandsatte sig att vila,de dyrbara möernasövde linsäven.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar var Hlǫðvérhilmir norrœnn;þrír vóro þeirþegnar hans synir:Slagfiðr ok Egill,þriði Vǫlundr,þeir á skíðum hljópook á veiðar fóro.
Där var Hlodvernordens furste;tre var dehans thegners söner:Slagfid och Egil,tredje Völund,de löpte på skidoroch for på jakt.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær á land stigu,línsævi tóko,alvitr ungar,ein nam Egill fanga,Slagfiðr aðra,saman hvílðo,Hlǫðvérs dóttirhlaut Vǫlundi.
De steg upp på land,tog av linnsäven,de unga alviter;en omfamnade Egil,en annan Slagfid,de vilade tillsammans,Hlodvers dotterföll på Völunds lott.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat hann á Úlfdalisjau vetr at þat,þá nam hann þreyjaþings at vitja.Egill fór at leitaÖglunar austr,Slagfiðr snøriá Sólfjǫll suðr.
Han satt i Ulvdalensju vintrar vid det,sedan började han längtaatt söka tinget.Egil for att sökaÖglun österut,Slagfid styrdemot Solfjällen söderut.

Svensk översättning: egen översättning.

Hann einn sat þarár ok síðan;baugr var þarat blóði roðinn.Fúss var hann faraef náði,þótti honum seintat sjá víf sitt.
Han satt ensam därår och sedan;en ring var därrödfärgad av blod.Ivrig var han att faraom han bara kunde,det tycktes honom långsamtatt se sin hustru.

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr lætrnema at Vǫlundiá Ulfdali,ulfar hǫfðo þar hljópit.Fundu þeir á brottufara Vǫlund,þeir á skíðum hljópook á veiðar fóro.
Niduder lätta Völundi Ulvdalen,ulvar hade löpt där.De fann att Völundhade farit bort,de löpte på skidoroch for på jakt.

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk hann at húsi,hlífar rann,baugr var þarof beðit langa.Settisk á þatsegl at teljasjau hundruð allra,þeira er sagði hann.
Han gick till huset,sökte skydd,en ring var därväntat länge.Han satte sigatt räkna seglensju hundra allt som allt,dem som han nämnde.

Svensk översättning: egen översättning.

Vann hann at hvíla,hugr var hneppr,vaknaði hannvildu hann þiggja.Sá hann at baugrvar af tekinn,hugðisk hann atHlǫðvés dóttiralvitr unguaptr of komin.
Han lade sig att vila,sinnet var tungt,han vaknadeoch ville ta emot.Han såg att en ringvar tagen,han trodde attHlodvers dotter,den unga alviten,hade kommit tillbaka.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat hann svá lengiat hann sofnaði,ok vann hann þater vildi hann.Vaknaði hannvið vánda draumar,sá at hans mennmuno þar standa.
Han satt så längeatt han somnade,och uppnådde detsom han ville.Han vaknadeav onda drömmar,såg att hans männermåste stå där.

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr gafNíeru dótturþann baug rauðaner hann af hendi tók.En sverð þater smiðr áttiNíðuðr tókþat nema af honum.
Niduder gavsin dotter Nieraden röda ringensom han tog från hans hand.Men svärdetsom smeden ägde,Niduder togdet från honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Rað þú oss, Níðuðr,niðja dróttin,hvé við Vǫlundrverðum at ganga.Bitu þér sverðbœttu menn,þý ætti eigiVǫlundr fara.
Råd oss, Niduder,herrskarens herre,hur vi med Völundskall förfara.Huggen med svärdbötgöra männen,ty Völund bordeinte fara bort.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlógu þeir Níðuðarniðjar þá,ok á Sævarstaðrsettu þeir Vǫlund.Þar skar hann þeirasinor í hǫmlumok lét hann gangaá grǫn neð.
Niduders frändmen skrattadedå,och på Sävarstadirsatte de Völund.Där skar de hanssenor i hälarnaoch lät honom gåpå öns grund.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat hann á eyjunniok sló hann þar,smíðaði Níðuðrmargar lurar.Gekk aldri maðrá grunni þar,nema Níðuðrsjálfr konungr.
Han satt på önoch slog han där,smidde åt Nidudermånga lurar.Ingen man gicki land där,utom Niduderkonungen själv.

Svensk översättning: egen översättning.

Kveðr at NíðuðrNíeru konungr:'Hvat þreyir Vǫlundrá várum eyjum?''Hann þar smíðarok sló margar lurarok gengr nú hanná grǫn neð.'
Niduder konungensäger till Niera:'Vad längtar Völund efterpå våra öar?''Han smider däroch slog många luraroch går nu hanpå öns grund.'

Svensk översättning: egen översättning.

Vill ek, at Vǫlundrvísi at reki,er eigi kvamikonungs synir.Ráðs mun ekráðinn verða,nema ek þekkjumkþeira hlutum.
Jag vill att Völunddrivs bort visa,som inte komtill konungens söner.Råd skall jagrådfinna,om jag inte kännerderas lotter.

Svensk översättning: egen översättning.

Hann þar smíðaðisilvr ok gullat fagnað fira,fátt þá þar.Níðuðr tók þarVǫlundar sverð,er hann var bundinok brotinn maðr.
Han smidde därsilver och guldtill mennens fröjd,litet var det då.Niduder tog därVölunds svärd,när han var bundenoch bruten man.

Svensk översättning: egen översättning.

Lítt né lengileið at þat,at synir Níðuðarsóttu til Vǫlundar.Kómu þeir til kistuok kréfjask lukla,illt var þater þeir inn líto.
Lite och inte längeled det vid det,att Niduders sönersökte upp Völund.De kom till kistanoch begär nycklarna,illa var detnär de tittade in.

Svensk översättning: egen översättning.

Bað hann þá gangaglaðir heim þaðan,ok þeir genguglaðir heim þaðan.En um nóttnámu þeir at koma,ok vildu þeirvið gullit leika.
Han bad dem gåglada hem därifrån,och de gickglada hem därifrån.Men om nattenkom de tillbaka,och de villeleka med guldet.

Svensk översättning: egen översättning.

Hǫggr hann þá afhǫfuð þeira,ok undir fenfáar leggr þeira.En ór skǫlumsér þeira gerðiok ór augumjarknasteina.
Han hugger då avderas huvuden,och under träsketlägger han deras kroppar.Och av skallarnagjorde han sig skålaroch av ögonenädelstenar.

Svensk översättning: egen översättning.

Sendi hann þærtil Níðuðar,en jarknasteinatil Níðuðar konu.Sendi hann þærtil Böðvildar,bauginn þanner brotnaðr var.
Han sände demtill Niduder,och ädelstenartill Niduders hustru.Han sände demtill Böðvild,ringen densom hade gått sönder.

Svensk översättning: egen översättning.

Böðvildr gekktil Vǫlundarok sagði honumhvat hon vildi.'Ek em eigiófrœkn þóttbaugr minn sébrotinn þessum.'
Böðvild gicktill Völundoch sade honomvad hon ville.'Jag är inteorädd fastänmin ring ärbruten på det här.'

Svensk översättning: egen översättning.

Vǫlundr kvað þá:'Ek kann at bœta'gullit rauðtok gerði heilt.Gerði hann þatsem hann gat best,gaf henni ǫlok ǫll dǫgg.
Völund sade då:'Jag kan laga'det röda guldetoch gjorde det helt.Han gjorde detsom han bäst kunde,gav henne öloch all dagg.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat hann svá lengiat hann sofnaði,Böðvildr sat þarok beið hans.En er hann vaknaðivildi hann þiggja,ok náði þess ernauðugr var.
Han satt så längeatt hon somnade,Böðvild satt däroch väntade på honom.Och när han vaknadeville han ta emot,och uppnådde detsom var tvingat.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlæjandi Vǫlundrhóf sik á loptgrátandi Böðvildrgekk á brott þaðan,ok sá hon aldriaptr síðanVǫlund skjaldmærvísa smíðar.
Skrattande Völundlyfte sig i luftengråtande Böðvildgick bort därifrån,och hon såg aldrigmer sedanVölund, sköldmönsvise smed.

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr sat þarok ilt hugði,gékk eigi svarartil gœðingr.Hvat nam Vǫlundrvitr at gera,er hann stóð þará Sævarstaðr.
Niduder satt däroch tänkte illa,ingen svar gicktill fursten.Vad hade Völundden vise gjort,när han stod därpå Sävarstadir.

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr konungrkallar at Vǫlundi:'Hvar ert þú, Vǫlundr,vísi álfa,er sá golligeymslu mína?'Lét hann upp stigaok á lopt koma.
Kung Niduderropar till Völund:'Var är du, Völund,alfernas vise,som såg guldeti mitt förvar?'Han lät honom stiga uppoch komma i luften.

Svensk översättning: egen översättning.

Vǫlundr kvað:'Sverð er at Níðuðar,þat er ek smíðaðasíðast allra.Rauðr er á hjǫltirinar blóð,es ek hǫfuð hjóþinna sona.'
Völund sade:'Svärdet är hos Niduder,det som jag smiddesist av alla.Rött är på fästetrenens blod,det var jag som högg avdina söners huvuden.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þær er skálarer þú drakkir af,þær gerðak ór skǫlumsona þinna.En ór augumjarknasteinr,þér senda ek tilNíðuðar konu.
De skålarsom du drack ur,dem gjorde jag av skallarnapå dina söner.Och av ögonenädelstenar,dem sände jag tillNiduders hustru.

Svensk översättning: egen översättning.

En tǫnn þeiratveggia samangørðak ór brjóstningBöðvildi þinni.Nú gengr Böðvildrbarni aukinein dóttir ykkar,ein lifir enn.
Och av tändernapå de tvågjorde jag en bröstspänneåt din Böðvild.Nu går Böðvildmed barn,er enda dotter,hon lever ännu.

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr kvað:'Hvat máttu meiramál at segja,þat er þú villdirat við þiggjum.',Vǫlundr kvað:'Þat er við mérþiggja máttu.'
Niduder sade:'Vad kan du merord att säga,det som du villeatt vi tar emot?'Völund sade:'Det är med migni kan ta emot.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hlæjandi Vǫlundrhóf sik á lopt,en grátandi Níðuðrsat þar eptir.Níðuðr kvað þatniðja dróttin:'Upp rís, Þakkráðr,þegna beztr.'
Skrattande Völundlyfte sig i luften,och gråtande Nidudersatt kvar där.Niduder sade det,frändernas herre:'Res dig, Takkrad,bäste av thegnerna.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Knésetja ok gakká kné fyr mér,bið þú Böðvildibrúnhvítuganga með gulliat mæla við mik.'
'Knäfall och gåpå knä inför mig,bed Böðvildden vitbryntagå med guldatt tala med mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Böðvildr kvað þater bauð konungr:'Kveðr hann méraf kné þegar,segðu þú Böðvildibrúnhvítuganga þérat gjalti við mik.'
Böðvild sade detsom kungen befallde:'Han talar till migstrax från knä,säg åt Böðvildden vitbryntaatt gå till digatt tala med mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Eitt veit ek,er þú eigi veizt:Vǫlundr er hárá himni nú.Þar rennr hanná roðnum skíðum,þar fær engifara nú eptir.
En sak vet jagsom du inte vet:Völund är högtpå himlen nu.Där glider hanpå rödfärgade skidor,dit kan ingenfara nu efter.

Svensk översättning: egen översättning.

Grátandi Níðuðrgekk af þingi,hugr var hnepprá hjarta honum.Kallaði hann þákonu sína:'Hvat mæltu viðVǫlund mætu?'
Gråtande Nidudergick från tinget,sinnet var tungti hans hjärta.Han kallade dåpå sin hustru:'Vad talade ni medden vise Völund?'

Svensk översättning: egen översättning.

Níðuðr kvað:'Hvé er þér, Böðvildr?Hvé ertú svá hvít?Fǫr þú á eyat vitja smiðs?'Böðvildr kvað:'Satt er þat Níðuðrer hann sagði þér.'
Niduder sade:'Hur är det med dig, Böðvild?Hur är du så blek?Reste du till önför att söka smeden?'Böðvild sade:'Sant är det, Niduder,som han sade dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Böðvildr kvað:'Sat ek við Vǫlundá eyjunni,vilda ek eigivið hann vera.Mátta ek eigivið hans kraptiok hans listlengr halda mik.'
Böðvild sade:'Jag satt med Völundpå ön,jag ville intevara med honom.Jag förmådde intemot hans kraftoch hans konsthålla mig längre.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Níðuðr kvað:'Hvat kann ek ráðráða þér, Böðvildr,dóttir mín?Hitt veit eker ek eigi veithverr mun þérhugr vera.'
Niduder sade:'Vad kan jag rådadig, Böðvild,min dotter?Det vet jagsom jag inte vetvad som för digsinnet skall vara.'

Svensk översättning: eigen översättning.

Þar sat Níðuðrþungr hugaðr,þeir synir hansdauðir váru,þat er dóttir hansdrukkin þykkisk.Fló Vǫlundrupp í lopt þaðan.
Där satt Nidudertungsinnad,hans sönervar döda,det var hans dottersom syntes bedövad.Völund flögupp i luften därifrån.

Svensk översättning: eigen översättning.

Vǫlundr er hárá himni nú,hlæjandi hann fórá lopt þaðan.Níðuðr sittrsorgfullr þar,dauðir synirok dóttir þungr.
Völund är högtpå himlen nu,skrattande for hani luften därifrån.Niduder sittersorgtyngd där,söner dödaoch dotter tyngd.

Svensk översättning: eigen översättning.

Hvat er þér, Níðuðr,nema kynnt at þat?Þat kannt þúer þú eigi vissir.Vǫlundr er vitrvísi álfa,en þú sittr þarsorgfullr konungr.
Vad är det för dig, Niduder,om inte bekant vid det?Det vet dusom du inte visste.Völund är visalfernas vise,och du sitter därsorgfylld kung.

Svensk översättning: eigen översättning.

Centrala begrepp

  • Völundr , den legendariske smeden, identisk med anglosaxiska Weland och tyska Wieland
  • valkyrja , svanmöarna som bröderna gifter sig med identifieras som valkyrjor i prosainledningen
  • Níðuðr , kungen som fångar och stympar Völundr; hans namn kan betyda 'den fientlige'
  • Sævarstaðr , holmen eller skäret där Völundr hålls fången och smider
  • fornyrðislag , det narrativa versmåttet som Völundarkviða huvudsakligen använder

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Völundarkviða är bevarad i Codex Regius (GKS 2365 4to). Dikten inramas av prosa som ger narrativ kontext.

Völundr-legenden har en bred germansk utbredning. Anglosaxiska paralleller finns i Deor, Waldere, och den berömd Franks Casket (Auzon-skrinet) från 700-talet, vilket visar att berättelsen var känd långt före Codex Regius.

Diktens placering bland hjältedikterna (efter gudadikterna) i Codex Regius är textkritiskt säkerställd, trots att Völundr har halvmytisk karaktär som alverprins och smed.

Prosainledningen identifierar de tre bröderna som söner av 'finnakonungr' (samisk eller finsk kung), en etnisk markör som saknar motsvarighet i de anglosaxiska versionerna.

B Vad vi tror oss veta

Dateringen är omtvistad. Diktens arkaiska språk och breda germanska paralleller har fått forskare som de Vries att föreslå en tidig komposition (800-900-tal). Andra ser den som yngre men baserad på äldre legendstoff.

Huruvida Völundrs vingar är en teknologisk uppfinning (smidd flygapparat) eller magisk förvandling har diskuterats. Prosainledningens identifikation av bröderna som alvättlingar ('álfa konungr') antyder övernaturliga förmågor.

Böðvildr-episodens förhållande till resten av dikten har debatterats. Vissa forskare ser våldtäkten som en senkomposition tillagd en äldre hämnberättelse; andra ser den som integrerad i det ursprungliga motivkomplexet.

Relationen mellan Völundr och alverna (han kallas 'vísi álfa' i dikten) har kopplats till fornnordiska föreställningar om alver som halvgudomliga smedsväsen.

C Vad vi inte vet

Den exakta mytologiska statusen för Völundr (människa, alv, halvgud, kulturheros) förblir oklar. Dikten växlar mellan mänskliga och övernaturliga drag utan att fastslå en tydlig kategori.

Huruvida dikten speglar en historisk smedskultur eller rituell praxis kopplad till metallhantverk saknar avgörande bevis.

Den etiska bedömningen av Völundrs hämnd inom diktens egen värld är tvetydig. Dikten ger inget entydigt moraliskt omdöme, vare sig fördömande eller rättfärdigande.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.