Völundarkviða
Kvädet om Völund
The Lay of Völundr
41 strofer
Sammanfattning
A
Völundarkviða berättar om smeden Völundr (Wayland), en av Poetiska Eddans mörkaste och mest komplexa gestalter. Dikten inleds med tre bröder, Völundr, Egill och Slagfiðr, som gifter sig med tre svanmöar (valkyrjor). Efter sju vintrar flyger möarna bort. Egill och Slagfiðr söker efter dem; Völundr stannar kvar och smider ringar i väntan.
Kung Níðuðr hör om Völundrs skatter och sänder sina män. De stjäl en ring och fångar Völundr i sömnen. Níðuðrs drottning råder att skära av hans knäsenor för att hindra flykt. Völundr sätts på en holme (Sævarstaðr) och tvingas smida åt kungen.
Völundrs hämnd är systematisk och fruktansvärd. Han lockar Níðuðrs två söner till sin smedja och dräper dem; av deras skallar gör han dryckeskålar, av ögonen juveler, av tänderna ett spänne. Allt sänds till föräldrarna som gåvor. Sedan kommer Böðvildr, Níðuðrs dotter, med den stulna ringen som gått sönder. Völundr bedövar henne och våldtar henne.
Völundr smider vingar och flyger upp i luften. Hängande utom räckhåll avslöjar han sanningen för Níðuðr: hans söners öde och Böðvildrs havandeskap. Níðuðr sitter kvar i sorg. Dikten slutar utan försoning.
Berättelsen
Þar var Hlǫðvérhilmir norrœnn;þrír vóro þeirþegnar hans synir:Slagfiðr ok Egill,þriði Vǫlundr,þeir á skíðum hljópook á veiðar fóro.
Svensk översättning: egen översättning.
Þær á land stigu,línsævi tóko,alvitr ungar,ein nam Egill fanga,Slagfiðr aðra,saman hvílðo,Hlǫðvérs dóttirhlaut Vǫlundi.
Svensk översättning: egen översättning.
Sat hann á Úlfdalisjau vetr at þat,þá nam hann þreyjaþings at vitja.Egill fór at leitaÖglunar austr,Slagfiðr snøriá Sólfjǫll suðr.
Svensk översättning: egen översättning.
Hann einn sat þarár ok síðan;baugr var þarat blóði roðinn.Fúss var hann faraef náði,þótti honum seintat sjá víf sitt.
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr lætrnema at Vǫlundiá Ulfdali,ulfar hǫfðo þar hljópit.Fundu þeir á brottufara Vǫlund,þeir á skíðum hljópook á veiðar fóro.
Svensk översättning: egen översättning.
Gekk hann at húsi,hlífar rann,baugr var þarof beðit langa.Settisk á þatsegl at teljasjau hundruð allra,þeira er sagði hann.
Svensk översättning: egen översättning.
Vann hann at hvíla,hugr var hneppr,vaknaði hannvildu hann þiggja.Sá hann at baugrvar af tekinn,hugðisk hann atHlǫðvés dóttiralvitr unguaptr of komin.
Svensk översättning: egen översättning.
Sat hann svá lengiat hann sofnaði,ok vann hann þater vildi hann.Vaknaði hannvið vánda draumar,sá at hans mennmuno þar standa.
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr gafNíeru dótturþann baug rauðaner hann af hendi tók.En sverð þater smiðr áttiNíðuðr tókþat nema af honum.
Svensk översättning: egen översättning.
Rað þú oss, Níðuðr,niðja dróttin,hvé við Vǫlundrverðum at ganga.Bitu þér sverðbœttu menn,þý ætti eigiVǫlundr fara.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlógu þeir Níðuðarniðjar þá,ok á Sævarstaðrsettu þeir Vǫlund.Þar skar hann þeirasinor í hǫmlumok lét hann gangaá grǫn neð.
Svensk översättning: egen översättning.
Sat hann á eyjunniok sló hann þar,smíðaði Níðuðrmargar lurar.Gekk aldri maðrá grunni þar,nema Níðuðrsjálfr konungr.
Svensk översättning: egen översättning.
Kveðr at NíðuðrNíeru konungr:'Hvat þreyir Vǫlundrá várum eyjum?''Hann þar smíðarok sló margar lurarok gengr nú hanná grǫn neð.'
Svensk översättning: egen översättning.
Vill ek, at Vǫlundrvísi at reki,er eigi kvamikonungs synir.Ráðs mun ekráðinn verða,nema ek þekkjumkþeira hlutum.
Svensk översättning: egen översättning.
Hann þar smíðaðisilvr ok gullat fagnað fira,fátt þá þar.Níðuðr tók þarVǫlundar sverð,er hann var bundinok brotinn maðr.
Svensk översättning: egen översättning.
Lítt né lengileið at þat,at synir Níðuðarsóttu til Vǫlundar.Kómu þeir til kistuok kréfjask lukla,illt var þater þeir inn líto.
Svensk översättning: egen översättning.
Bað hann þá gangaglaðir heim þaðan,ok þeir genguglaðir heim þaðan.En um nóttnámu þeir at koma,ok vildu þeirvið gullit leika.
Svensk översättning: egen översättning.
Hǫggr hann þá afhǫfuð þeira,ok undir fenfáar leggr þeira.En ór skǫlumsér þeira gerðiok ór augumjarknasteina.
Svensk översättning: egen översättning.
Sendi hann þærtil Níðuðar,en jarknasteinatil Níðuðar konu.Sendi hann þærtil Böðvildar,bauginn þanner brotnaðr var.
Svensk översättning: egen översättning.
Böðvildr gekktil Vǫlundarok sagði honumhvat hon vildi.'Ek em eigiófrœkn þóttbaugr minn sébrotinn þessum.'
Svensk översättning: egen översättning.
Vǫlundr kvað þá:'Ek kann at bœta'gullit rauðtok gerði heilt.Gerði hann þatsem hann gat best,gaf henni ǫlok ǫll dǫgg.
Svensk översättning: egen översättning.
Sat hann svá lengiat hann sofnaði,Böðvildr sat þarok beið hans.En er hann vaknaðivildi hann þiggja,ok náði þess ernauðugr var.
Svensk översättning: egen översättning.
Hlæjandi Vǫlundrhóf sik á loptgrátandi Böðvildrgekk á brott þaðan,ok sá hon aldriaptr síðanVǫlund skjaldmærvísa smíðar.
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr sat þarok ilt hugði,gékk eigi svarartil gœðingr.Hvat nam Vǫlundrvitr at gera,er hann stóð þará Sævarstaðr.
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr konungrkallar at Vǫlundi:'Hvar ert þú, Vǫlundr,vísi álfa,er sá golligeymslu mína?'Lét hann upp stigaok á lopt koma.
Svensk översättning: egen översättning.
Vǫlundr kvað:'Sverð er at Níðuðar,þat er ek smíðaðasíðast allra.Rauðr er á hjǫltirinar blóð,es ek hǫfuð hjóþinna sona.'
Svensk översättning: egen översättning.
Þær er skálarer þú drakkir af,þær gerðak ór skǫlumsona þinna.En ór augumjarknasteinr,þér senda ek tilNíðuðar konu.
Svensk översättning: egen översättning.
En tǫnn þeiratveggia samangørðak ór brjóstningBöðvildi þinni.Nú gengr Böðvildrbarni aukinein dóttir ykkar,ein lifir enn.
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr kvað:'Hvat máttu meiramál at segja,þat er þú villdirat við þiggjum.',Vǫlundr kvað:'Þat er við mérþiggja máttu.'
Svensk översättning: egen översättning.
Hlæjandi Vǫlundrhóf sik á lopt,en grátandi Níðuðrsat þar eptir.Níðuðr kvað þatniðja dróttin:'Upp rís, Þakkráðr,þegna beztr.'
Svensk översättning: egen översättning.
'Knésetja ok gakká kné fyr mér,bið þú Böðvildibrúnhvítuganga með gulliat mæla við mik.'
Svensk översättning: egen översättning.
Böðvildr kvað þater bauð konungr:'Kveðr hann méraf kné þegar,segðu þú Böðvildibrúnhvítuganga þérat gjalti við mik.'
Svensk översättning: egen översättning.
Eitt veit ek,er þú eigi veizt:Vǫlundr er hárá himni nú.Þar rennr hanná roðnum skíðum,þar fær engifara nú eptir.
Svensk översättning: egen översättning.
Grátandi Níðuðrgekk af þingi,hugr var hnepprá hjarta honum.Kallaði hann þákonu sína:'Hvat mæltu viðVǫlund mætu?'
Svensk översättning: egen översättning.
Níðuðr kvað:'Hvé er þér, Böðvildr?Hvé ertú svá hvít?Fǫr þú á eyat vitja smiðs?'Böðvildr kvað:'Satt er þat Níðuðrer hann sagði þér.'
Svensk översättning: egen översättning.
Böðvildr kvað:'Sat ek við Vǫlundá eyjunni,vilda ek eigivið hann vera.Mátta ek eigivið hans kraptiok hans listlengr halda mik.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Níðuðr kvað:'Hvat kann ek ráðráða þér, Böðvildr,dóttir mín?Hitt veit eker ek eigi veithverr mun þérhugr vera.'
Svensk översättning: eigen översättning.
Þar sat Níðuðrþungr hugaðr,þeir synir hansdauðir váru,þat er dóttir hansdrukkin þykkisk.Fló Vǫlundrupp í lopt þaðan.
Svensk översättning: eigen översättning.
Vǫlundr er hárá himni nú,hlæjandi hann fórá lopt þaðan.Níðuðr sittrsorgfullr þar,dauðir synirok dóttir þungr.
Svensk översättning: eigen översättning.
Hvat er þér, Níðuðr,nema kynnt at þat?Þat kannt þúer þú eigi vissir.Vǫlundr er vitrvísi álfa,en þú sittr þarsorgfullr konungr.
Svensk översättning: eigen översättning.
Centrala begrepp
- Völundr , den legendariske smeden, identisk med anglosaxiska Weland och tyska Wieland
- valkyrja , svanmöarna som bröderna gifter sig med identifieras som valkyrjor i prosainledningen
- Níðuðr , kungen som fångar och stympar Völundr; hans namn kan betyda 'den fientlige'
- Sævarstaðr , holmen eller skäret där Völundr hålls fången och smider
- fornyrðislag , det narrativa versmåttet som Völundarkviða huvudsakligen använder
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Völundarkviða är bevarad i Codex Regius (GKS 2365 4to). Dikten inramas av prosa som ger narrativ kontext.
Völundr-legenden har en bred germansk utbredning. Anglosaxiska paralleller finns i Deor, Waldere, och den berömd Franks Casket (Auzon-skrinet) från 700-talet, vilket visar att berättelsen var känd långt före Codex Regius.
Diktens placering bland hjältedikterna (efter gudadikterna) i Codex Regius är textkritiskt säkerställd, trots att Völundr har halvmytisk karaktär som alverprins och smed.
Prosainledningen identifierar de tre bröderna som söner av 'finnakonungr' (samisk eller finsk kung), en etnisk markör som saknar motsvarighet i de anglosaxiska versionerna.
B Vad vi tror oss veta
Dateringen är omtvistad. Diktens arkaiska språk och breda germanska paralleller har fått forskare som de Vries att föreslå en tidig komposition (800-900-tal). Andra ser den som yngre men baserad på äldre legendstoff.
Huruvida Völundrs vingar är en teknologisk uppfinning (smidd flygapparat) eller magisk förvandling har diskuterats. Prosainledningens identifikation av bröderna som alvättlingar ('álfa konungr') antyder övernaturliga förmågor.
Böðvildr-episodens förhållande till resten av dikten har debatterats. Vissa forskare ser våldtäkten som en senkomposition tillagd en äldre hämnberättelse; andra ser den som integrerad i det ursprungliga motivkomplexet.
Relationen mellan Völundr och alverna (han kallas 'vísi álfa' i dikten) har kopplats till fornnordiska föreställningar om alver som halvgudomliga smedsväsen.
C Vad vi inte vet
Den exakta mytologiska statusen för Völundr (människa, alv, halvgud, kulturheros) förblir oklar. Dikten växlar mellan mänskliga och övernaturliga drag utan att fastslå en tydlig kategori.
Huruvida dikten speglar en historisk smedskultur eller rituell praxis kopplad till metallhantverk saknar avgörande bevis.
Den etiska bedömningen av Völundrs hämnd inom diktens egen värld är tvetydig. Dikten ger inget entydigt moraliskt omdöme, vare sig fördömande eller rättfärdigande.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
Svensk översättning: egen översättning.