Hárbarðsljóð

The Lay of Hárbard

Hårbards sång

60 stanzas

Summary

A

Hárbarðsljóð is a flyting, a ritualized verbal duel, between Thor and Odin. Thor arrives at a sound and calls for the ferryman, who names himself Hárbarðr ('Grey-beard'). The ferryman refuses to carry him, and they begin exchanging boastful tales and insults.

The conflict reveals a social and theological divide: Thor boasts of killing giants and protecting Ásgarðr and Miðgarðr. Hárbarðr boasts of seducing women, inciting kings against each other, and gathering the slain in Valhöll. In stanza 24 the contrast is sharply formulated: Odin gets the jarls who fall in battle, Thor gets the thralls.

The poem contains mythological allusions found in no other source: Thor's battle against berserker-women on Hlésey, Hárbarðr's five winters with Fjölvarr, and the insinuation of Sif's infidelity. The metre shifts unusually between ljóðaháttr, málaháttr, and fornyrðislag, sometimes with prose interludes.

The flyting ends unresolved. Hárbarðr ultimately refuses to ferry Thor and gives him directions the long way around the sound. Thor departs humiliated, without having identified his opponent as Odin.

The story

Þórr kom at sundi,þar er ferja var;hann kallaði til þess er yfir fór:"Hverr er sá sveinn,er at sundi stendr?"
Thor came to the sound,where the ferry was;he called out to the one who stood across:"Who is that fellowstanding at the sound?"

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ferðu mik, ferðu mik yfir sund;mun ek þér launa ef þú lifir."Hárbarðr kvað:"Hvaðan ertu kominn, karl?"
Thor said:"Ferry me, ferry me across the sound;I will reward you if you live."Hárbarðr said:"Where have you come from, man?"

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek em Þórr, inn þrúðugr þéwaz,sonr Óðins,gangit ek austan,hvat heitir þú, karl?"
Thor said:"I am Thor, the mighty thane,son of Odin,I came from the east;what are you called, man?"

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Hárbarðr em ek,hygg ek at ek sjaldan feli nafn mitt."Þórr kvað:"Hví skaltu fela nafn þitt?"
Hárbarðr said:"Hárbarðr I am,I rarely hide my name."Thor said:"Why would you hide your name?"

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Þat mun ek þér gjalda,ef ek kem yfir sund,þó at þú séir illr maðr."Hárbarðr kvað:"Standaðu þar en gang ek hingat!"
Thor said:"That I will repay you,if I get across the sound,even if you are a scoundrel."Hárbarðr said:"Stay where you are, and I shall come here!"

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Hvat er þat er þú ferr einnok ert svo lítt klæðr?Ert þú griðungr eða þræll?"Hárbarðr kvað:"Ek em engi þræll."
Thor said:"What is this, you travel aloneand are so poorly clothed?Are you a freeman or a thrall?"Hárbarðr said:"I am no thrall."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Lítt líkr þú Þór.Hvar léztu þínar hamrar?Þú líkr mér karlmaðrer í hólmi liggr."
Hárbarðr said:"You look little like Thor.Where did you leave your hammers?You remind me of a manwho lies beached on an islet."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek em Þórr, inn þrúðugr ás,ok mun ek lengi lífa.En þú? Hverr ert þú,þú inn meinsamr maðr?"
Thor said:"I am Thor, the mighty god,and I shall live long.But you? Who are you,you malicious man?"

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Þú ert karl af konu borinok heyr ek þér of þegna þrá.Fór ek í gær at eiga,þær konu er þér þótti fríðastar."
Hárbarðr said:"You are a man, woman-born,and I hear in you a thrall's temper.Yesterday I went to possessthe women who seemed finest to you."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Illa skalt þú þat hafa,er þú meinar mér ferju.Hvaðan ertu?Hvat heitir þú?"
Thor said:"You will pay for this,for denying me the ferry.Where do you come from?What are you called?"

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek drap Hrungni,þann inn þróttvísa þurs,ok fór ek síðan suðr,þar er Bestlu börn bjuggu."
Thor said:"I slew Hrungnir,that proud and powerful giant,and afterward I journeyed southto where Bestla's children dwelt."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek var meðr Fjölnifimm vetr alla,þar ek vann konurok gat mér góðar kvánar."
Hárbarðr said:"I was with Fjölnirfor five full winters,there I won womenand gained myself fine lovers."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek drap Þjaza,þann inn ámátka jötun;upp ek skaut augumAlsvinnr jötuns til himins heiðs."
Thor said:"I slew Þjazi,that mighty giant;up I hurled the eyesof the wise giant to the bright heavens."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek var í Vallandiok vígum sœkta,eggjum konurok aldri sœmðum."
Hárbarðr said:"I was in Vallandand sought out the battles,I stirred up womenand was never appeased."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek var austrok jötnar barðak,illrar þjóðar;væri engi maðref þeir mættu lifa."
Thor said:"I was in the eastand struck down giants,that wicked people;no man would liveif they were allowed to prevail."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek var í Hléseyjuok heiðnar konurvísa í seiðs lists;þær er fjölkynngar vóruok gerðu mér gaman."
Hárbarðr said:"I was on Hléseyand guided heathen womenin the secrets of seiðr's art;those who were deeply skilled in magicand gave me pleasure."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Illa launaðir þú þágóðar konur.Hvat launaðir þú þeimer þér gaman gerðu?"
Thor said:"You repaid poorly thenthose good women.What did you give in returnto those who gave you pleasure?"

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Hvítbaðmr hét sá,er ek svik í skógi,þan er þú kunnir helzt,sveiddi mér af konu hans."
Hárbarðr said:"Whitecloak was the name of the manI deceived in the forest,the one you know best;I lured his wife away to myself."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek drap berserkja,þær er bjuggu á Hléseyju,þær er váru illr,ok gerðu mér ilt."
Thor said:"I slew berserkers,those who lived on Hlésey,those who were wickedand wrought harm against me."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Skǫmm ætlar þú mérþat er þú sló konur.Þat er mikil níðat berjask við konur."
Hárbarðr said:"A shame you lay on yourselfby striking women.It is great dishonorto fight against women."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Vargynjar váru þær,varðat þær konur;þær skófu skip míner ek hafða fest,ok þrjótu járna klumba."
Thor said:"Wolf-women they were,scarcely women at all;they smashed my shipsthat I had moored,and drove at me with iron clubs."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Sif á þú heima,hana mundir þú hitta vilja;þat myndi meiri torftil þín, er þú þessa skjótir."
Hárbarðr said:"Sif you have at home,her you surely wish to find;that would press harder on you,that you flee from this challenge."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Gœðisk þú orðumþeim er til ills mér kveðr.Ek hygg at þú lygr;mun ek fara til þínef ek komask yfir sund."
Thor said:"You speak wordsthat carry ill against me.I think you are lying;I shall come to youif I can get across the sound."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek sat hér fimm vetrok fór síðan austrþar er hildingr lá,þengill þjóðar;þar hjálpðak honum,nam ek sjálfr gull."
Hárbarðr said:"I sat here five wintersand then traveled eastwhere a chieftain lay fallen,a leader of peoples;there I aided him,and took gold for myself."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Óðinn á jarlanaer í val falla,en Þórr á þræla kyn."
Hárbarðr said:"Odin owns the jarlswho fall in battle,but Thor owns the thrall-born."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Óþyrmt mælir þú,inn vesall maðr;mun ek reka þikmeð hamri, ef ek kem."
Thor said:"You speak without respect,you wretched man;I shall drive you offwith my hammer if I reach you."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek var austrok jötunkonur barðakþær er fjall fóru;stórar váru þærok miklar at þrot."
Thor said:"I was in the eastand struck down giant-womenwho roamed the mountains;huge they wereand mighty in combat."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Kunn ek þínar ferðir:þú varst í Geirrøðar görðumþar léztu hamra þína,ok þurfðir hjálpar."
Hárbarðr said:"I know your travels:you were in Geirröðr's halls,there you left your hammers behindand needed others' help."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Þat var þá er ek fórat Geirrøð inn fróða;en þú léztu þar Grið hjálpa mér,ok var sú kona góð."
Thor said:"That was when I journeyedto Geirröðr the wise;yet you let Gríðr help me there,and she was a good woman."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Þrjár rǫðull tók ekat vinna konu Hlórriða;þær er fegrstar váruundir himni heiðum."
Hárbarðr said:"Three nights I spentwinning Hlórriði's wife;she was the fairestbeneath the bright sky."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Mörg eru þín in mörgu orð,mun ek þér þau launa ef ek komk yfir,þykki mér þú munu fá þat er þú getr,ef ek komk til fundar við þik."
Thor said:"Your many words are many indeed,I shall repay you for them if I cross over,I think you will get what you deserveif I come to meet you."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Þar mun ek bíða þín,þú finnsk ek hér við þik fúss;",eigi hefr þú orðit harðarisíðan þú Hrungnir áttir."
Hárbarðr said:"There I shall wait for you,you will find me eager to meet you here;you have never shown yourself hardersince you fought against Hrungnir."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Fimm vetr var ek með Fjölvará ey þeiri er Algrœn heitir;þar vér bǫrðumk ok beiddumk,fengum fólk ok feldum,þar nam ek at ganga í gegnum glýjaðar konur."
Hárbarðr said:"Five winters I was with Fjölvaron the island called Algrœn;there we fought and pressed our claims,won followers and felled enemies,there I learned to move among joyful women."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Vitr var sú kona er við mik kom,ok hvíldi hjá mér;hon gaf mér gull ok gleði,ok kyssumk vér af líki;",slíkt getr þú aldrigi, Þórr."
Hárbarðr said:"Wise was the woman who came to meand lay beside me;she gave me gold and gladness,and we kissed without restraint;such things you will never have, Thor."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Góðar dísir gáfu mér þat,er ek sló í Hléseyjar:berserks konur bǫrðumk við,þær er verst gerðu;",þær vildu mik villa."
Thor said:"Good dísir gave me what I wonwhen I struck on the island of Hlésey:berserker-women I fought against,those who acted most wickedly;they meant to lead me astray."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Átta systr þeira tók ek þar,ok hafðak þær allar;hvat gerðir þú þá, Hárbarðr,meðan ek þetta starfaða?"
Thor said:"Eight sisters I took thereand had them all;what were you doing then, Hárbarðr,while I labored at this?"

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Fleirr var ek þá,er ek fann Þjaza,ok kastaðak augum ins aldna jötuns á fjall;",en þú varst í vettvangi Þrymheimsins",þá er þú í ganta skapt galðit."
Hárbarðr said:"More occupied was I,when I met Þjaziand cast the old giant's eyes up onto the mountain;but you were hiding in Þrymheimrwhen you crouched inside a glove's finger."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Níðingr ertu, Hárbarðr,er þú þat mér verpt;hygg ek at þú munt fallaef vit finnumk."
Thor said:"A wretch you are, Hárbarðr,to throw that in my face;I think you will fallif we should meet."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ráð vilda ek þér gefaef ek þér trúða,far þú langan veg um land;þat er skemmra þér at fara,þó at lengra sé."
Hárbarðr said:"Advice I would give youif I trusted you,go the long way around the land;that is quicker for you to travel,even though it is longer."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Nú er mér ilt,mun ek langa leið fara;svá er oss ætlat at ganga þenna veg;",þínum orðum þykki mér vera ilt."
Thor said:"Now this is hard for me,I must travel the long road;it seems fated that we go this way;your words seem evil to me."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Fleira hygg ek at þú áttirvið konu þína,en við jǫtna kynslóð;",þá er þú í austrveg fórr",hǫfuð þitt leyndirtu."
Hárbarðr said:"More dealings I think you hadwith your wifethan with the race of giants;when you journeyed eastwardyou kept your head hidden."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek em sannr at segja:ek sló Þjálfa þarok Röskvu rauða,þat váru mín þjónustufolk;",þat er mér til gagns."
Thor said:"I am honest in saying:I struck a bargain with Þjálfi thereand red-haired Röskva,they became my servants;that serves me well."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek var í víg ok völva kannaðik,hvárttveggja þykkir mér hafa verit góðr leikr;aldrei lagðak sætt með seggja sonum;",Óðinn á jarla er í val falla,en Þórr á þræla kyn."
Hárbarðr said:"I was in battles and sought out the völvas,both seemed good sport to me;peace I never made between the sons of men;Odin owns the jarls who fall on the slaughter-field,but Thor owns the thrall-kin."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ójafnan skipta myndir þú á liðief þú áttir meiri vald;þrælar hafa mér bygt;ek þykki mér eigi lítill maðr."
Thor said:"Unfair is the division you make of peopleif you had greater power;thralls have built for me;I count myself a man of consequence."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Ek þvarr Miðgarðok varða ek garð goðanna;þrjú hundruð ok þrír tigufell ek jötna;hvat gerðir þú, Hárbarðr, í þeim tíma?"
Thor said:"I traversed Miðgarðrand guarded the stronghold of the gods;three hundred and thirtygiants I felled;what were you doing, Hárbarðr, in that time?"

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ek var með Rindrok gáfumk vel;hon er einkarliga fríðok forkunnar klok;",þó tók hún mik til sín."
Hárbarðr said:"I was with Rindrand fared well;she is especially beautifuland remarkably wise;yet she took me to herself."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Illr er sá félagier lítinn hlut er útan;rétt lýtr er þú kannthvat Þórr kann gera."
Thor said:"A poor companion is onewho values little what he has outside;you bow rightly when you knowwhat Thor is capable of."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Gerðir þú eigi þater þú skyldir, Þórr;þú sat heima ok hugðirum Sifjar leikara."
Hárbarðr said:"You did not do what was required of you, Thor;you sat at home broodingon Sif's lover."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Muntu nú, Hárbarðr,hér standa ok þylja mér háð,ef ek komk yfir ok til þín;þér mun ek þá launa illum launum."
Thor said:"You plan now, Hárbarðr,to stand here and mock me,if I get across to you;you I shall repay then with an ill reward."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Ferja þik mun ek aldrei;faðu þú þínar brautir,eða far til Valhöllar;",þar sér þú þik ok þínar þrær."
Hárbarðr said:"Ferry you I shall never;take your own roads,or go to Valhöll;there you will see yourself and your mourning-women."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Hvat mældir þú þat?Þykki mér þú vera inn mesti níðingr;ek mun þér gefa Hrungnishjartaef ek komk til þín."
Thor said:"Why did you say that?You seem to me the greatest wretch;I shall give you the heart of Hrungnirif I reach you."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Sif á hó heima,hann er þér at hitta þarfara;þat er þér meir þörfen við mik at þreyta."
Hárbarðr said:"Sif has a lover at home,him you would find it more pressing to meet;that is greater need for youthan wasting effort against me."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Þú mælir þat er þér verðr at meini,gamall karl, orðum þínum;ek hygg at þú munt lyga;",ek trúi þér ekki."
Thor said:"You say what brings harm to yourself,old man, with your words;I think you are lying;I place no trust in you."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Langt er til lands hér,en lengra til jötna;svá er þér ætlat, Þórr,ganga langan veg."
Hárbarðr said:"Long is the way to land from here,and longer still to the giants;so it is fated for you, Thor,to walk the long road."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Gef þú mér skipit, inn sauðgjafi,ek ferr þá ynnr um sund;",ok ef þú ferr eigi,þá mun ek þér launa þrátt."
Thor said:"Give me the boat, you sheep-tender,then I will cross the sound;and if you refuse,I shall repay you for your defiance."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Gakk þú af sundi;ek man sitja hér ok geyma fara;",fór þinn er mjök lengi of dvalðr",síðan vit þvættumk á milli."
Hárbarðr said:"Move away from the sound;I shall sit here and keep watch over the vessel;your journey has been delayed far too longsince we first spoke together."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Hárbarðr inn vesall,þú skalt mér vísa veginn;far mér til fundar við Miðgarð,ef þú vill eigi bera mik."
Thor said:"Miserable Hárbarðr,you shall show me the way;direct me toward Miðgarðrif you will carry me across."

English translation: own translation.

Hárbarðr kvað:"Lítit er þér at synja þess;",far þú norðr þaðan er þú erttil þess er þú finnr Verland;þar mun Fiörgyn hitta þik, mær, son sinn;",ok vísar þér þaðan til Óðins landa."
Hárbarðr said:"Small trouble it is to deny you that;go northward from where you standuntil you find Verland;there shall Fjörgyn the maiden meet her son;and she will show you the way from there to Odin's lands."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Má ek þangat komask í dag?"Hárbarðr kvað:"Þó máttu komask þangat til sólar",en erfiðara er þér",er sól er í hafi."
Thor said:"Can I get there today?"Hárbarðr said:"You may reach there by suntime,but harder it will be for youwhen the sun is in the sea."

English translation: own translation.

Þórr kvað:"Stutt mun vera okkart tal nú,síðan þú vill eigi ferja mik;launa mun ek þér þettaef við finnumk síðar."
Thor said:"Our talk shall be brief now,since you will carry me across;this I shall repay you forif we ever meet again."

English translation: own translation.

Key concepts

  • flyting , ritualized verbal duel; Hárbarðsljóð and Lokasenna are the foremost examples in Eddic poetry
  • Hárbarðr , Odin's disguise-name, 'Grey-beard'; one of many heiti concealing his identity
  • Hrungnir , the stone-giant Thor killed in single combat; referenced in Thor's boasts (stanzas 14-15)
  • einherjar , the fallen warriors Odin gathers; the flyting's core concerns who receives the slain
  • ljóðaháttr , one of the three metres alternating in the poem; associated with wisdom and magic
  • málaháttr , the 'speech-metre'; occurs in Hárbarðsljóð mixed with ljóðaháttr and fornyrðislag
  • Sif , Thor's wife; Hárbarðr insinuates her infidelity, a unique mythological detail
  • Þjazi , the giant who abducted Iðunn; Thor references battles with his offspring

Interpretive traditions

A What we know

Hárbarðsljóð is preserved solely in Codex Regius (GKS 2365 4to). The poem is absent from AM 748 I 4to.

The poem's mixed metre (ljóðaháttr, málaháttr, fornyrðislag) is textually well established and unusual in Eddic poetry. Most Eddic poems maintain a single metre throughout.

The flyting genre has parallels in Irish, Anglo-Saxon, and other Germanic tradition. The poem's basic structure (verbal duel at a boundary, with mythological boasts) is genre-typical.

The contrast between Odin's and Thor's social domains (jarls/warrior-death vs thralls/physical strength) mirrors a functional division with parallels in the Dumézilian tripartite scheme, regardless of how one evaluates that scheme as an analytical tool.

B What we think we know

The dating of the poem is debated. The mixed metre has been interpreted as either archaic (an older compositional technique) or as a sign of late, experimental poetry. De Vries (1957) proposed early composition; other scholars see it as among the younger Eddic poems.

Whether the poem reflects an actual cultic conflict between Odin-worship and Thor-worship (for instance regional differences in Scandinavia) or is a purely literary play with mythological contrasts has been the subject of long-standing debate.

The insinuation of Sif's infidelity (stanza 48) lacks support in other extant sources. Its significance, whether it reflects a lost myth-tradition or is a poetic provocation without mythological basis, is unclear.

The relationship of the prose interludes to the verses has been discussed. Some scholars view them as secondary editorial additions; others argue that the flyting genre naturally mixes verse and prose.

C What we do not know

Several of Hárbarðr's mythological allusions (five winters with Fjölvarr, the battles on Algrœn) have no parallels in other extant literature. Whether they reference lost myths or are the poet's own inventions cannot be determined with the current source material.

The social context for the poem's performance is unknown. Proposals include court entertainment, cult drama, and carnivalesque parody, yet none can be substantiated.

Whether Thor at the poem's end actually sees through Hárbarðr's identity or remains unaware is textually ambiguous. The poem provides no definitive answer.

Sources and further reading

Primary sources

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Translations

  • Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
  • Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.

Scholarly works

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.