Helgakviða Hundingsbana II
The Second Lay of Helgi Hundingsbani
Det andra kvädet om Helge Hundingsbane
51 stanzas
Summary
A
Helgakviða Hundingsbana II retells and expands the Helgi-Sigrún story with new material. The poem opens with Helgi's background and Sinfjötli's flyting with Guðmundr at sea. Helgi defeats Höðbroddr and marries Sigrún.
Dagr, Sigrún's brother, swears peace with Helgi yet is released from his oath by Odin and slays Helgi with Odin's own spear. Sigrún curses her brother in one of the most powerful grief-scenes in Eddic poetry.
The poem's emotional core is the grave-mound scene (stanzas 46-50). Helgi returns from the dead for a single night with Sigrún in his burial mound. He tells her that her tears burn his chest. At dawn he must ride back to Valhöll.
Sigrún dies shortly after from grief. The prose adds that they were said to be reborn. The grave-mound scene ranks among the most moving passages in Eddic poetry.
The story
Hann óx uppmeð jǫfrum gömlum,var hann ungr at aldriok herðimikill;Hagall hét sá,er hann fóstraði,ríkr ok traustr.
English translation: own translation.
Hǫfðu vér þat heyrt,at hér væri kominnHelgi ungr,Hundingsbani;vill hann sœkjaSigmundar arfiríki alltok auð at ráða.
English translation: own translation.
Þá kvað þat Sinfjǫtli,sonr Sigmundar:"Muntu, Guðmundr,ganga at leika,ef vit sókumsverða hlunni;þú ert mestrmanna í lygi."
English translation: own translation.
"Helgi mun þikhér finna láta;þú ert svá kœnn,at þú kannt eigihvat þú segirá sæ útan,meyju görren mál at rœða."
English translation: own translation.
"Þegi þú, Sinfjǫtli,ok tak þér skjǫld upp,gakk at berjazá Frekasteini;hitt er betrabyrlur at reisaen orð at bregðaútar konungi."
English translation: own translation.
Helgi kvað þat:"Hvat er yðr nú,nifðungar goðar,er þit flugustflár orð at deilaz?Þat sæmir yðrsverðar at beraheldr en slíkt."
English translation: own translation.
Þá ríðr herr mikillat þeim Helga;Hundingsson biðrholda sinna,at þeir bœttubróður sinneða ræki Helgaaf ríki sínu.
English translation: own translation.
Þá óx uppum allt fólkhríð ok hagl,harðlig geira;fell þar Dagr,son Hogna,ok allr herrHundingssonar.
English translation: own translation.
Höðbroddr fellfyrir Helga;konungr sigrsamrstóð yfir honum,mælti þátil meyjar fagrar:"Vilt þú, Sigrún,ver þik kjósa?"
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Þik vil ek, Helgi,heldr en þá,er mér fǫður valdit;þú ert sá einn,sem ek áskoruðumk,ríkr ok rammrok ráðgjarn mjǫk."
English translation: own translation.
Þau fóru þátil brúðkaups síns,Helgi ok Sigrún,ok váru þar kátir;leiddu þau tillíknar sinnarríka mennok rauðan gull.
English translation: own translation.
Lifðu þau lengiok elskuðuz vel,áttu þau sonok dóttur fleiri;Högni faðirlifði enn þá,ok Dagr, bróðir,drengr inn hvatr.
English translation: own translation.
Þat varð at líkumlíf Helga konungs,er Dagr blótaðiÓðni at hefna fǫður,Óðinn lék honumgeir sinn til láns,þann er Helgihjǫrva missti.
English translation: own translation.
Dagr reið þátil Fjǫturlundarok hitti Helgamág sinn þar;hann lét geiriganga þvertí gegnum Helgahjálmstofn miðja.
English translation: own translation.
Fell þar Helgiá Frekasteini,en Dagr reiðat dyggja Sigrúniharma þeiraok hefna grams.
English translation: own translation.
Dagr kvað þat:"Syst, þú skaltseggja þér illt;olli ek sjálfrþess er þú griðrgrét til Helga;hann er feldrá Frekasteini."
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Megi þér allireiðar verða,þeir er þú sórtHelga at halda;rauð logok rennandi vatn,Vinskornir fótrer hann gengr á veg."
English translation: own translation.
"Þik skyli rekarauðum eldiok af ríki þínurekinn verða,hafa þú matnema af mǫrk skógum,vera þú arfrútlagr um alla daga."
English translation: own translation.
Dagr kvað þat:"Œrr vartu, Sigrún,ok sára œrr,er þú mér bölvaðirbróður þínum;Óðinn ór ráðiteinum allt,þá er hann létgram í vígi falla."
English translation: own translation.
"Legg ek þér, Dagr,ljósaðr góðr,gulli keyptok gullbaug rauðan,til bótar þesser þú bróður minnmyrðir á morginat Fjǫturlundi."
English translation: own translation.
Sigrún satá haugi Helga;þú er ambátt sáríðast norðanmenn með hjálmiok með brynjum,þeir hlupuof þyrnisgrein.
English translation: own translation.
Ambátt kvað þat:"Mun Helgihér vera kominn?Þat sér honfrá haugi ríðarauðan skjǫldok rauð brynja."
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Þat er Helgiok hans herr;þú skalt gangaok gangr fagnamanni þínumok mæla við hann."
English translation: own translation.
Ambátt kvað þat:"Sá ek Helgaríða at haugi,ok lítt dvaldi;kallaði hannat koma þútil hans í haug,hér er hann."
English translation: own translation.
Sigrún gekkí haug til Helgaok fagnað hannmeð fullum fögnum.
English translation: own translation.
Helgi kvað þat:"Fagnaðr er mérþat er ek finn þik,Sigrún sæl,svá sem ek vildiat vit mættim,þá er ek varí lifi nú."
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Ek fagna þér,Helgi, fullhugi,sem fúss hrafnþá er morgin líðrok líkr er hanntil lífs at koma."
English translation: own translation.
Helgi kvað þat:"Heill sé þú, Sigrún,sem heil þú ert;gef mér þínagleðimunnar,áðr ek faraaf fjǫllum niðri."
English translation: own translation.
Þau sofðu þarum alla nóttsaman í haug,ok um morgininnreið Helgitil Valhǫllar.
English translation: own translation.
Sigrún bjó ambáttat hánum,ok beið honaðra nótt Helga;en Helgi kom eigi,því at hann reiðtil Óðins."
English translation: own translation.
Sigrún lifðiskamma stundeptir þat;þat er sǫgn mannaat Sigrúnunði við Helgaeina nótt.
English translation: own translation.
Sigrún kvað þater hon veitat Helgi muneigi koma:"Ek mun biðjaþess er mérlíkar at vera,at ek mættieigi við hans mynd vera."
English translation: own translation.
Svá er sagtat Sigrún dóaf harmi ok þrá,þvíat Helgikom aldri aptr.
English translation: own translation.
Þat er trúa mannaat Helgiok Sigrúnværi endrborinn;þá hét hannHelgi Haddingjaskati,en hon Kára Hálfðanarson,sem kveðit er í Káruljóðum.
English translation: own translation.
Þá er Sigrúngreip um hals Helgaok kvað þat:"Ek fagna þérsem Gautatýrgrœnum arfiþá er hann rennrupp at himni."
English translation: own translation.
Helgi kvað þat:"Þik þykkir mérþing at segja,Sigrún sól,þat er mér sárt um hjarta,at tár þín brennrá brjósti mér,blóðugt, heitt."
English translation: own translation.
"Svá ertuSigrún mín,sem sól er björtþegar hon skein,en nú líðr honat loga niðr."
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Líknsamr ertúHelgi minn,þú kemr til míná kveld ok morginn,en daginn liggr þúá Óðins stigi."
English translation: own translation.
Helgi kvað þat:"Vit munum sjáof síðir tímar,hvárr okkarrlengr megi þola;þú átt lífitok ek dreyrinn dómr."
English translation: own translation.
Þau lágu samaní haug um nóttina,ok er dag varreið Helgibrott af haugiok til Valhǫllar.
English translation: own translation.
Ambátt kvað þat:"Ek sá riðnaHelga konungok hans mennmarga við hann;þeir riðutil Valhǫllar."
English translation: own translation.
Sigrún kvað þat:"Þat sagðir þú mértil svefns at fara,er þú sagðirHelga koma;nú er hann farinnok sé ek hann eigi."
English translation: own translation.
Sigrún mælti til ambáttar:"Gakk þúá haug aptrok bíð þaref hann komienn eina nótt,sem hann kom fyrr."
English translation: own translation.
Ok er var komittil nótt ok dagr líðrambátt satá haugi Helga;en Helgi kom eigiþá nóttina.
English translation: own translation.
Sigrún satvið haug ok beiðok grét þar,þar til hon andaðizaf harmi ok þrá.
English translation: own translation.
Þat er sǫgn mannaat Helgiok Sigrúnhafi veritendrborinn,ok var hann þákallaðr Helgi Haddingjaskati.
English translation: own translation.
En Sigrún var þákǫlluð KáraHálfðanarson,sem kveðit erí Káraljóðum,ok var hon valkyrja.
English translation: own translation.
Þat er sagtat hann fellundir Helga vígumDagr Hogna son,er hann fann Helgaí Fjǫturlundi.
English translation: own translation.
Ok eptir þatfell Dagrí vígi Helga;ok varð þatmikit harmrok harmr Sigrúnar,ok af þeim harminumandaðiz hon.
English translation: own translation.
Ok þetta er þater fornir menntrúðu at mennmætti endrborinn verða,en þat heitirnú ósviðra trú.En af Helga ok Sigrúnier þess getitat þau séu endrborin.
English translation: own translation.
Key concepts
- einherjar , Helgi rides with his retinue from Valhöll to the mound; the return of the dead warriors
- flyting , the Sinfjötli-Guðmundr flyting opens the poem with verbal combat at sea
- valkyrja , Sigrún as valkyrie whose love extends beyond death
- Völsungar , Helgi belongs to the Völsung dynasty; Sinfjötli is his half-brother
Interpretive traditions
A What we know
Helgakviða Hundingsbana II is preserved in Codex Regius. It is the second and final Helgi Hundingsbani lay.
The grave-mound scene (stanzas 46-50) has parallels in Irish and Celtic tradition, and the motif of 'the dead returning to the living beloved' is widespread in European folk poetry.
The prose interludes are more extensive than in most Eddic poems and provide narrative context the stanzas presuppose.
Dagr's oath-breaking and Odin's involvement (he grants the spear) reflect the pervasive Eddic theme that Odin determines who falls in battle.
B What we think we know
Whether the poem is a reworking of the first Helgi lay or an independent version of the same story is debated. They share material yet differ in important details.
The relationship between the stanzas and the prose, whether the prose summarizes lost stanzas or is secondary, is a central text-critical question.
The grave-mound scene's Celtic parallels have prompted discussion of cultural exchange between Norse and Irish poetry.
C What we do not know
The lost Káraljóð, mentioned in the prose epilogue, is entirely unknown beyond this reference.
Whether the grave-mound scene reflects an actual death-cult or ritual practice at burial mounds cannot be determined with current evidence.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
English translation: own translation.