Helgakviða Hundingsbana II

Det andra kvädet om Helge Hundingsbane

The Second Lay of Helgi Hundingsbani

51 strofer

Sammanfattning

A

Helgakviða Hundingsbana II återberättar och utvidgar Helge-Sigrún-berättelsen med nytt material. Dikten inleds med Helges bakgrund och Sinfjötlis flyting med Guðmundr till havs. Helge besegrar Höðbroddr och gifter sig med Sigrún.

Dagr, Sigríns bror, svär fred med Helge men löses från sin ed av Oden och dräper Helge med Odens eget spjut. Sigrún förbannar sin bror i en av eddadiktningens starkaste sorgescener.

Diktens känslomässiga kärna är gravhögsscenen (strof 46-50). Helge återvänder från de döda för en enda natt med Sigrún i hans gravhög. Han säger att hennes tårar bränner hans bröst. Vid gryningen måste han rida tillbaka till Valhall.

Sigrún dör kort efter av sorg. Prosan tillägger att de sades vara återfödda. Gravhögsscenen tillhör eddadiktningens mest gripande passager.

Berättelsen

Helgi konungrson var Sigmundar,Hundingsbaniheitir sá maðr,er hann fann,Freyju at þótta.
Helgi konungvar son till Sigmund,Hundingsbanekallas den mansom han fann,Freyja till behag.

Svensk översättning: egen översättning.

Hann óx uppmeð jǫfrum gömlum,var hann ungr at aldriok herðimikill;Hagall hét sá,er hann fóstraði,ríkr ok traustr.
Han växte uppbland gamla furstar,ung till årenmen väldig i axlar;Hagall hette den mansom fostrade honom,mäktig och pålitlig.

Svensk översättning: egen översättning.

Hǫfðu vér þat heyrt,at hér væri kominnHelgi ungr,Hundingsbani;vill hann sœkjaSigmundar arfiríki alltok auð at ráða.
Vi hade hörtatt hit hade kommitunge Helgi,Hundingsbane;han vill sökaSigmunds arv,råda över riketoch alla skatter.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað þat Sinfjǫtli,sonr Sigmundar:"Muntu, Guðmundr,ganga at leika,ef vit sókumsverða hlunni;þú ert mestrmanna í lygi."
Då sade Sinfjötli,Sigmunds son:'Vill du, Gudmund,gå till strid,om vi skakarsvärdens kölnar;du är störst bland mäni lögner.'

Svensk översättning: egen översättning.

"Helgi mun þikhér finna láta;þú ert svá kœnn,at þú kannt eigihvat þú segirá sæ útan,meyju görren mál at rœða."
'Helgi skall låtadig finna honom här;du är så visatt du vet intevad du sägerute till havs,mer lämplig som kvinnaän att föra ord.'

Svensk översättning: egen översättning.

"Þegi þú, Sinfjǫtli,ok tak þér skjǫld upp,gakk at berjazá Frekasteini;hitt er betrabyrlur at reisaen orð at bregðaútar konungi."
'Tig, Sinfjötli,och lyft din sköld,gå att stridavid Frekasten;det är bättreatt resa skeppsstävarän att kasta ordmot en stor konung.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi kvað þat:"Hvat er yðr nú,nifðungar goðar,er þit flugustflár orð at deilaz?Þat sæmir yðrsverðar at beraheldr en slíkt."
Helgi sade:'Vad är nu med er,ädle nidingar,att ni flygermed falska ord mot varandra?Det anstår er bättreatt bära svärdän sådant.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá ríðr herr mikillat þeim Helga;Hundingsson biðrholda sinna,at þeir bœttubróður sinneða ræki Helgaaf ríki sínu.
Då rider en stor härmot Helgi;Hundingssonen begärav sina hövdingaratt de måtte hämnasin brodereller driva Helgiur sitt rike.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá óx uppum allt fólkhríð ok hagl,harðlig geira;fell þar Dagr,son Hogna,ok allr herrHundingssonar.
Då steg uppöver hela folketstorm och hagel,spjutens hårda regn;Dag föll där,Hognes son,och hela Hundingssönernaskrigshär.

Svensk översättning: egen översättning.

Höðbroddr fellfyrir Helga;konungr sigrsamrstóð yfir honum,mælti þátil meyjar fagrar:"Vilt þú, Sigrún,ver þik kjósa?"
Hödbroddr föllför Helgi;den segerrike konungenstod över honomoch talade dåtill den fagra mön:'Vill du, Sigrún,välja dig make?'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Þik vil ek, Helgi,heldr en þá,er mér fǫður valdit;þú ert sá einn,sem ek áskoruðumk,ríkr ok rammrok ráðgjarn mjǫk."
Sigrún sade:'Dig vill jag, Helgi,hellre än demsom min far har valt;du är den endesom jag begärde,mäktig och starkoch väldig i råd.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þau fóru þátil brúðkaups síns,Helgi ok Sigrún,ok váru þar kátir;leiddu þau tillíknar sinnarríka mennok rauðan gull.
De for dåtill sitt bröllop,Helgi och Sigrún,och var glada där;de ledde dittill sin undfägnadmäktiga mänoch rödgult guld.

Svensk översättning: egen översättning.

Lifðu þau lengiok elskuðuz vel,áttu þau sonok dóttur fleiri;Högni faðirlifði enn þá,ok Dagr, bróðir,drengr inn hvatr.
De levde längeoch älskade varandra väl,de fick en sonoch flera döttrar;Högni faderlevde ännu,och Dag, brodern,den tappre mannen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat varð at líkumlíf Helga konungs,er Dagr blótaðiÓðni at hefna fǫður,Óðinn lék honumgeir sinn til láns,þann er Helgihjǫrva missti.
Det kom att slutakonung Helgis liv,då Dag offradetill Odin för att hämna fadern;Odin lät honom lånasitt spjut,det som Helgiskulle mista livet för.

Svensk översättning: egen översättning.

Dagr reið þátil Fjǫturlundarok hitti Helgamág sinn þar;hann lét geiriganga þvertí gegnum Helgahjálmstofn miðja.
Dag red dåtill Fjötulundoch mötte Helgisin svåger där;han lät spjutetgå tvärs igenommitt i Helgihjälmens stam.

Svensk översättning: egen översättning.

Fell þar Helgiá Frekasteini,en Dagr reiðat dyggja Sigrúniharma þeiraok hefna grams.
Helgi föllvid Frekasten,och Dag redatt meddela Sigrúnderas bittra sorgoch kungens fall.

Svensk översättning: egen översättning.

Dagr kvað þat:"Syst, þú skaltseggja þér illt;olli ek sjálfrþess er þú griðrgrét til Helga;hann er feldrá Frekasteini."
Dag sade:'Syster, du skallhöra ont om dig;jag var själv skuldtill det som dugrät fredsgråt till Helgi;han är fallenvid Frekasten.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Megi þér allireiðar verða,þeir er þú sórtHelga at halda;rauð logok rennandi vatn,Vinskornir fótrer hann gengr á veg."
Sigrún sade:'Må alla edernabli dig till fördärv,de som du svuritatt hålla mot Helgi;rött ljusoch rinnande vatten,Vinskornirs fotnär han går på vägen.'

Svensk översättning: egen översättning.

"Þik skyli rekarauðum eldiok af ríki þínurekinn verða,hafa þú matnema af mǫrk skógum,vera þú arfrútlagr um alla daga."
'Rött eld skall driva digoch ur ditt rikeskall du drivas,ha din matbara från skogens marker,var arvlösoch fredlös alla dagar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Dagr kvað þat:"Œrr vartu, Sigrún,ok sára œrr,er þú mér bölvaðirbróður þínum;Óðinn ór ráðiteinum allt,þá er hann létgram í vígi falla."
Dag sade:'Du var galen, Sigrún,och bittert galen,när du förbannadedin broder;Odin ensam rådde alltnär han lätfursten falla i striden.'

Svensk översättning: egen översättning.

"Legg ek þér, Dagr,ljósaðr góðr,gulli keyptok gullbaug rauðan,til bótar þesser þú bróður minnmyrðir á morginat Fjǫturlundi."
'Jag lägger fram åt dig, Dag,ett gott ljust guld,köpt med guldoch en röd guldring,som gottgörelse för attdu mördade min broderi morgonljusetvid Fjötulund.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún satá haugi Helga;þú er ambátt sáríðast norðanmenn með hjálmiok með brynjum,þeir hlupuof þyrnisgrein.
Sigrún sattpå Helgis hög;en tjänstekvinna sågrida norranifrånmän med hjälmaroch med brynjor,de hoppadeöver tornbuskar.

Svensk översättning: egen översättning.

Ambátt kvað þat:"Mun Helgihér vera kominn?Þat sér honfrá haugi ríðarauðan skjǫldok rauð brynja."
Tjänstekvinnan sade:'Kan det vara Helgisom har kommit hit?Det ser honrida från högenen röd sköldoch röd brynja.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Þat er Helgiok hans herr;þú skalt gangaok gangr fagnamanni þínumok mæla við hann."
Sigrún sade:'Det är Helgioch hans här;du skall gåoch gå för att hälsadin herreoch tala med honom.'

Svensk översättning: egen översättning.

Ambátt kvað þat:"Sá ek Helgaríða at haugi,ok lítt dvaldi;kallaði hannat koma þútil hans í haug,hér er hann."
Tjänstekvinnan sade:'Jag såg Helgirida mot högenoch litet dväljas;han kalladeatt du skulle kommatill honom i högen,här är han.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún gekkí haug til Helgaok fagnað hannmeð fullum fögnum.
Sigrún gickin i högen till Helgioch hälsade honommed full glädje.

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi kvað þat:"Fagnaðr er mérþat er ek finn þik,Sigrún sæl,svá sem ek vildiat vit mættim,þá er ek varí lifi nú."
Helgi sade:'Glädje är det migatt jag finner dig,saliga Sigrún,som jag önskadeatt vi skulle mötas,när jag levdei livet.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Ek fagna þér,Helgi, fullhugi,sem fúss hrafnþá er morgin líðrok líkr er hanntil lífs at koma."
Sigrún sade:'Jag gläds åt dig,Helgi, den djärve,som den hungrige korpennär morgonen gryroch han tror sigkomma till livet.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi kvað þat:"Heill sé þú, Sigrún,sem heil þú ert;gef mér þínagleðimunnar,áðr ek faraaf fjǫllum niðri."
Helgi sade:'Hell vare du, Sigrún,som du är hel;ge mig dinaglädjeläppars kyss,innan jag farunder fjällen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þau sofðu þarum alla nóttsaman í haug,ok um morgininnreið Helgitil Valhǫllar.
De sov därhela nattentillsammans i högen,och om morgonenred Helgitill Valhall.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún bjó ambáttat hánum,ok beið honaðra nótt Helga;en Helgi kom eigi,því at hann reiðtil Óðins."
Sigrún sände tjänstekvinnanatt vaka vid högen,och hon väntadeen andra natt på Helgi;men Helgi kom icke,ty han hade ridittill Odin.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún lifðiskamma stundeptir þat;þat er sǫgn mannaat Sigrúnunði við Helgaeina nótt.
Sigrún levdeen kort tidefter det;det är mäns utsagoatt Sigrúnnjöt av Helgien enda natt.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þater hon veitat Helgi muneigi koma:"Ek mun biðjaþess er mérlíkar at vera,at ek mættieigi við hans mynd vera."
Sigrún sadenär hon vetatt Helgi ickeskall komma:'Jag skall beom det sommig tycks vara bäst,att jag icke förmåddeleva utan hans anblick.'

Svensk översättning: egen översättning.

Svá er sagtat Sigrún dóaf harmi ok þrá,þvíat Helgikom aldri aptr.
Så är sagtatt Sigrún dogav sorg och längtan,ty Helgikom aldrig tillbaka.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat er trúa mannaat Helgiok Sigrúnværi endrborinn;þá hét hannHelgi Haddingjaskati,en hon Kára Hálfðanarson,sem kveðit er í Káruljóðum.
Det är mäns troatt Helgioch Sigrúnhade återfötts;då hette hanHelgi Haddingjaskate,och hon Kara Halvdansdotter,som sjungs i Karuljod.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá er Sigrúngreip um hals Helgaok kvað þat:"Ek fagna þérsem Gautatýrgrœnum arfiþá er hann rennrupp at himni."
Då grep Sigrúnom Helgis halsoch sade:'Jag gläds åt digsom Gautatyråt grönt arvnär han stigerupp mot himlen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi kvað þat:"Þik þykkir mérþing at segja,Sigrún sól,þat er mér sárt um hjarta,at tár þín brennrá brjósti mér,blóðugt, heitt."
Helgi sade:'Det tycks migvara något att säga dig,Sigrún, sol,det som bränner i mitt hjärta,att dina tårar brinnermot mitt bröst,blodiga, heta.'

Svensk översättning: egen översättning.

"Svá ertuSigrún mín,sem sól er björtþegar hon skein,en nú líðr honat loga niðr."
'Så är dumin Sigrún,som solen är ljusnär den sken,men nu sjunker denmot flammorna nedåt.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Líknsamr ertúHelgi minn,þú kemr til míná kveld ok morginn,en daginn liggr þúá Óðins stigi."
Sigrún sade:'Välgörande är dumin Helgi,du kommer till migpå kväll och morgon,men om dagen liger dupå Odins steg.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi kvað þat:"Vit munum sjáof síðir tímar,hvárr okkarrlengr megi þola;þú átt lífitok ek dreyrinn dómr."
Helgi sade:'Vi skall sei senare tidervem av osssom längre förmår bära;du äger livetoch jag den blodiga domen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þau lágu samaní haug um nóttina,ok er dag varreið Helgibrott af haugiok til Valhǫllar.
De låg tillsammmansi högen om natten,och när det var dagred Helgibort från högenoch till Valhall.

Svensk översättning: egen översättning.

Ambátt kvað þat:"Ek sá riðnaHelga konungok hans mennmarga við hann;þeir riðutil Valhǫllar."
Tjänstekvinnan sade:'Jag såg ridakonung Helgioch hans mångamän med honom;de redtill Valhall.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún kvað þat:"Þat sagðir þú mértil svefns at fara,er þú sagðirHelga koma;nú er hann farinnok sé ek hann eigi."
Sigrún sade:'Det sade du migtill att sova,när du sadeHelgi komma;nu är han bortaoch jag ser honom inte.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún mælti til ambáttar:"Gakk þúá haug aptrok bíð þaref hann komienn eina nótt,sem hann kom fyrr."
Sigrún sade till tjänstekvinnan:'Gå dutill högen igenoch bida därom han kommerännu en natt,som han kom förra gången.'

Svensk översättning: egen översättning.

Ok er var komittil nótt ok dagr líðrambátt satá haugi Helga;en Helgi kom eigiþá nóttina.
Och när natt komoch dagen ledsatt tjänstekvinnanpå Helgis hög;men Helgi kom inteden natten.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún satvið haug ok beiðok grét þar,þar til hon andaðizaf harmi ok þrá.
Sigrún sattvid högen och väntadeoch grät där,tills hon dogav sorg och längtan.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat er sǫgn mannaat Helgiok Sigrúnhafi veritendrborinn,ok var hann þákallaðr Helgi Haddingjaskati.
Det är mäns utsagoatt Helgioch Sigrúnhade blivitåterfödda,och han kallades dåHelgi Haddingjaskate.

Svensk översättning: egen översättning.

En Sigrún var þákǫlluð KáraHálfðanarson,sem kveðit erí Káraljóðum,ok var hon valkyrja.
Och Sigrún kallades dåKaraHalvdansdotter,som sjungsi Karuljod,och hon var valkyria.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat er sagtat hann fellundir Helga vígumDagr Hogna son,er hann fann Helgaí Fjǫturlundi.
Det är sagtatt han föllför Helgis vapenDag Hognes son,när han mötte Helgii Fjötulund.

Svensk översättning: egen översättning.

Ok eptir þatfell Dagrí vígi Helga;ok varð þatmikit harmrok harmr Sigrúnar,ok af þeim harminumandaðiz hon.
Och efter detföll Dagi Helgis strid;och det blevstor sorgoch Sigrúns sorg,och av den sorgendog hon.

Svensk översättning: egen översättning.

Ok þetta er þater fornir menntrúðu at mennmætti endrborinn verða,en þat heitirnú ósviðra trú.En af Helga ok Sigrúnier þess getitat þau séu endrborin.
Och detta är detsom gamla män trodde,att människorkunde återfödas,men det kallas nuen dåraktig tro.Men om Helgi och Sigrúnomtalas detatt de skall ha återfötts.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • einherjar , Helge rider med sitt följe från Valhall till gravhögen; de döda krigarnas återkomst
  • flyting , Sinfjötli-Guðmundr-flytingen inleder dikten med verbal strid till havs
  • valkyrja , Sigrún som valkyrja vars kärlek sträcker sig bortom döden
  • Völsungar , Helge tillhör Völsungaätten; Sinfjötli är hans halvbror

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Helgakviða Hundingsbana II är bevarad i Codex Regius. Den är den andra och sista Helge Hundingsbane-dikten.

Gravhögsscenen (strof 46-50) har paralleller i irländsk och keltisk tradition, och motivet 'den döde återvänder till den levande älskade' är utbrett i europeisk folkdiktning.

Prosainlagen är mer omfattande än i de flesta eddadikter och ger narrativ kontext som stroferna förutsätter.

Dagrs edsbrott och Odens inblandning (han skänker spjutet) speglar det genomgående eddiska temat att Oden bestämmer vem som faller i strid.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida dikten är en omarbetning av den första Helge-dikten eller en oberoende version av samma berättelse diskuteras. De delar material men skiljer sig i viktiga detaljer.

Relationen mellan stroferna och prosan, huruvida prosan sammanfattar förlorade strofer eller är sekundär, är en central textkritisk fråga.

Gravhögsscenens keltiska paralleller har föranlett diskussion om kulturellt utbyte mellan nordisk och irländsk diktning.

C Vad vi inte vet

Den förlorade Káraljóð, som nämns i prosaepilogens, är helt okänd utöver denna referens.

Huruvida gravhögsscenen speglar en faktisk dödskult eller rituell praxis vid gravhögar kan med nuvarande belägg inte avgöras.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.