Helgakviða Hundingsbana II
Det andra kvädet om Helge Hundingsbane
The Second Lay of Helgi Hundingsbani
51 strofer
Sammanfattning
A
Helgakviða Hundingsbana II återberättar och utvidgar Helge-Sigrún-berättelsen med nytt material. Dikten inleds med Helges bakgrund och Sinfjötlis flyting med Guðmundr till havs. Helge besegrar Höðbroddr och gifter sig med Sigrún.
Dagr, Sigríns bror, svär fred med Helge men löses från sin ed av Oden och dräper Helge med Odens eget spjut. Sigrún förbannar sin bror i en av eddadiktningens starkaste sorgescener.
Diktens känslomässiga kärna är gravhögsscenen (strof 46-50). Helge återvänder från de döda för en enda natt med Sigrún i hans gravhög. Han säger att hennes tårar bränner hans bröst. Vid gryningen måste han rida tillbaka till Valhall.
Sigrún dör kort efter av sorg. Prosan tillägger att de sades vara återfödda. Gravhögsscenen tillhör eddadiktningens mest gripande passager.
Berättelsen
Hann óx uppmeð jǫfrum gömlum,var hann ungr at aldriok herðimikill;Hagall hét sá,er hann fóstraði,ríkr ok traustr.
Svensk översättning: egen översättning.
Hǫfðu vér þat heyrt,at hér væri kominnHelgi ungr,Hundingsbani;vill hann sœkjaSigmundar arfiríki alltok auð at ráða.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá kvað þat Sinfjǫtli,sonr Sigmundar:"Muntu, Guðmundr,ganga at leika,ef vit sókumsverða hlunni;þú ert mestrmanna í lygi."
Svensk översättning: egen översättning.
"Helgi mun þikhér finna láta;þú ert svá kœnn,at þú kannt eigihvat þú segirá sæ útan,meyju görren mál at rœða."
Svensk översättning: egen översättning.
"Þegi þú, Sinfjǫtli,ok tak þér skjǫld upp,gakk at berjazá Frekasteini;hitt er betrabyrlur at reisaen orð at bregðaútar konungi."
Svensk översättning: egen översättning.
Helgi kvað þat:"Hvat er yðr nú,nifðungar goðar,er þit flugustflár orð at deilaz?Þat sæmir yðrsverðar at beraheldr en slíkt."
Svensk översättning: egen översättning.
Þá ríðr herr mikillat þeim Helga;Hundingsson biðrholda sinna,at þeir bœttubróður sinneða ræki Helgaaf ríki sínu.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá óx uppum allt fólkhríð ok hagl,harðlig geira;fell þar Dagr,son Hogna,ok allr herrHundingssonar.
Svensk översättning: egen översättning.
Höðbroddr fellfyrir Helga;konungr sigrsamrstóð yfir honum,mælti þátil meyjar fagrar:"Vilt þú, Sigrún,ver þik kjósa?"
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Þik vil ek, Helgi,heldr en þá,er mér fǫður valdit;þú ert sá einn,sem ek áskoruðumk,ríkr ok rammrok ráðgjarn mjǫk."
Svensk översättning: egen översättning.
Þau fóru þátil brúðkaups síns,Helgi ok Sigrún,ok váru þar kátir;leiddu þau tillíknar sinnarríka mennok rauðan gull.
Svensk översättning: egen översättning.
Lifðu þau lengiok elskuðuz vel,áttu þau sonok dóttur fleiri;Högni faðirlifði enn þá,ok Dagr, bróðir,drengr inn hvatr.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat varð at líkumlíf Helga konungs,er Dagr blótaðiÓðni at hefna fǫður,Óðinn lék honumgeir sinn til láns,þann er Helgihjǫrva missti.
Svensk översättning: egen översättning.
Dagr reið þátil Fjǫturlundarok hitti Helgamág sinn þar;hann lét geiriganga þvertí gegnum Helgahjálmstofn miðja.
Svensk översättning: egen översättning.
Fell þar Helgiá Frekasteini,en Dagr reiðat dyggja Sigrúniharma þeiraok hefna grams.
Svensk översättning: egen översättning.
Dagr kvað þat:"Syst, þú skaltseggja þér illt;olli ek sjálfrþess er þú griðrgrét til Helga;hann er feldrá Frekasteini."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Megi þér allireiðar verða,þeir er þú sórtHelga at halda;rauð logok rennandi vatn,Vinskornir fótrer hann gengr á veg."
Svensk översättning: egen översättning.
"Þik skyli rekarauðum eldiok af ríki þínurekinn verða,hafa þú matnema af mǫrk skógum,vera þú arfrútlagr um alla daga."
Svensk översättning: egen översättning.
Dagr kvað þat:"Œrr vartu, Sigrún,ok sára œrr,er þú mér bölvaðirbróður þínum;Óðinn ór ráðiteinum allt,þá er hann létgram í vígi falla."
Svensk översättning: egen översättning.
"Legg ek þér, Dagr,ljósaðr góðr,gulli keyptok gullbaug rauðan,til bótar þesser þú bróður minnmyrðir á morginat Fjǫturlundi."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún satá haugi Helga;þú er ambátt sáríðast norðanmenn með hjálmiok með brynjum,þeir hlupuof þyrnisgrein.
Svensk översättning: egen översättning.
Ambátt kvað þat:"Mun Helgihér vera kominn?Þat sér honfrá haugi ríðarauðan skjǫldok rauð brynja."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Þat er Helgiok hans herr;þú skalt gangaok gangr fagnamanni þínumok mæla við hann."
Svensk översättning: egen översättning.
Ambátt kvað þat:"Sá ek Helgaríða at haugi,ok lítt dvaldi;kallaði hannat koma þútil hans í haug,hér er hann."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún gekkí haug til Helgaok fagnað hannmeð fullum fögnum.
Svensk översättning: egen översättning.
Helgi kvað þat:"Fagnaðr er mérþat er ek finn þik,Sigrún sæl,svá sem ek vildiat vit mættim,þá er ek varí lifi nú."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Ek fagna þér,Helgi, fullhugi,sem fúss hrafnþá er morgin líðrok líkr er hanntil lífs at koma."
Svensk översättning: egen översättning.
Helgi kvað þat:"Heill sé þú, Sigrún,sem heil þú ert;gef mér þínagleðimunnar,áðr ek faraaf fjǫllum niðri."
Svensk översättning: egen översättning.
Þau sofðu þarum alla nóttsaman í haug,ok um morgininnreið Helgitil Valhǫllar.
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún bjó ambáttat hánum,ok beið honaðra nótt Helga;en Helgi kom eigi,því at hann reiðtil Óðins."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún lifðiskamma stundeptir þat;þat er sǫgn mannaat Sigrúnunði við Helgaeina nótt.
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þater hon veitat Helgi muneigi koma:"Ek mun biðjaþess er mérlíkar at vera,at ek mættieigi við hans mynd vera."
Svensk översättning: egen översättning.
Svá er sagtat Sigrún dóaf harmi ok þrá,þvíat Helgikom aldri aptr.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat er trúa mannaat Helgiok Sigrúnværi endrborinn;þá hét hannHelgi Haddingjaskati,en hon Kára Hálfðanarson,sem kveðit er í Káruljóðum.
Svensk översättning: egen översättning.
Þá er Sigrúngreip um hals Helgaok kvað þat:"Ek fagna þérsem Gautatýrgrœnum arfiþá er hann rennrupp at himni."
Svensk översättning: egen översättning.
Helgi kvað þat:"Þik þykkir mérþing at segja,Sigrún sól,þat er mér sárt um hjarta,at tár þín brennrá brjósti mér,blóðugt, heitt."
Svensk översättning: egen översättning.
"Svá ertuSigrún mín,sem sól er björtþegar hon skein,en nú líðr honat loga niðr."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Líknsamr ertúHelgi minn,þú kemr til míná kveld ok morginn,en daginn liggr þúá Óðins stigi."
Svensk översättning: egen översättning.
Helgi kvað þat:"Vit munum sjáof síðir tímar,hvárr okkarrlengr megi þola;þú átt lífitok ek dreyrinn dómr."
Svensk översättning: egen översättning.
Þau lágu samaní haug um nóttina,ok er dag varreið Helgibrott af haugiok til Valhǫllar.
Svensk översättning: egen översättning.
Ambátt kvað þat:"Ek sá riðnaHelga konungok hans mennmarga við hann;þeir riðutil Valhǫllar."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún kvað þat:"Þat sagðir þú mértil svefns at fara,er þú sagðirHelga koma;nú er hann farinnok sé ek hann eigi."
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún mælti til ambáttar:"Gakk þúá haug aptrok bíð þaref hann komienn eina nótt,sem hann kom fyrr."
Svensk översättning: egen översättning.
Ok er var komittil nótt ok dagr líðrambátt satá haugi Helga;en Helgi kom eigiþá nóttina.
Svensk översättning: egen översättning.
Sigrún satvið haug ok beiðok grét þar,þar til hon andaðizaf harmi ok þrá.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat er sǫgn mannaat Helgiok Sigrúnhafi veritendrborinn,ok var hann þákallaðr Helgi Haddingjaskati.
Svensk översättning: egen översättning.
En Sigrún var þákǫlluð KáraHálfðanarson,sem kveðit erí Káraljóðum,ok var hon valkyrja.
Svensk översättning: egen översättning.
Þat er sagtat hann fellundir Helga vígumDagr Hogna son,er hann fann Helgaí Fjǫturlundi.
Svensk översättning: egen översättning.
Ok eptir þatfell Dagrí vígi Helga;ok varð þatmikit harmrok harmr Sigrúnar,ok af þeim harminumandaðiz hon.
Svensk översättning: egen översättning.
Ok þetta er þater fornir menntrúðu at mennmætti endrborinn verða,en þat heitirnú ósviðra trú.En af Helga ok Sigrúnier þess getitat þau séu endrborin.
Svensk översättning: egen översättning.
Centrala begrepp
- einherjar , Helge rider med sitt följe från Valhall till gravhögen; de döda krigarnas återkomst
- flyting , Sinfjötli-Guðmundr-flytingen inleder dikten med verbal strid till havs
- valkyrja , Sigrún som valkyrja vars kärlek sträcker sig bortom döden
- Völsungar , Helge tillhör Völsungaätten; Sinfjötli är hans halvbror
Tolkningstraditioner
A Vad vi vet
Helgakviða Hundingsbana II är bevarad i Codex Regius. Den är den andra och sista Helge Hundingsbane-dikten.
Gravhögsscenen (strof 46-50) har paralleller i irländsk och keltisk tradition, och motivet 'den döde återvänder till den levande älskade' är utbrett i europeisk folkdiktning.
Prosainlagen är mer omfattande än i de flesta eddadikter och ger narrativ kontext som stroferna förutsätter.
Dagrs edsbrott och Odens inblandning (han skänker spjutet) speglar det genomgående eddiska temat att Oden bestämmer vem som faller i strid.
B Vad vi tror oss veta
Huruvida dikten är en omarbetning av den första Helge-dikten eller en oberoende version av samma berättelse diskuteras. De delar material men skiljer sig i viktiga detaljer.
Relationen mellan stroferna och prosan, huruvida prosan sammanfattar förlorade strofer eller är sekundär, är en central textkritisk fråga.
Gravhögsscenens keltiska paralleller har föranlett diskussion om kulturellt utbyte mellan nordisk och irländsk diktning.
C Vad vi inte vet
Den förlorade Káraljóð, som nämns i prosaepilogens, är helt okänd utöver denna referens.
Huruvida gravhögsscenen speglar en faktisk dödskult eller rituell praxis vid gravhögar kan med nuvarande belägg inte avgöras.
Källor och vidare läsning
Primärkällor
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Översättningar
- Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
- Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.
Vetenskapliga verk
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
Svensk översättning: egen översättning.