Grímnismál
The Lay of Grímnir
Grimnirs tal
54 stanzas
Summary
A
Grímnismál is framed by a prose introduction: King Geirröðr, fostered by Odin, has grown cruel and forgetful. Odin visits him disguised as Grímnir ('the masked one') to test him, yet Geirröðr places the unknown guest between two fires for eight nights without food or drink. Geirröðr's young son Agnarr finally offers him a drink.
Grímnir thanks Agnarr and begins revealing cosmic knowledge: the divine dwellings in order (Þrúðheimr, Ýdalir, Álfheimr, Sökkvabekkr, Glaðsheimr, Þrymheimr, Breiðablik, Himinbjörg, Fólkvangr, Glitnir, Nóatún), the furnishing and daily life of Valhöll (the einherjar's combat, Heiðrún's mead, Eikþyrnir's dew), Huginn and Muninn, cosmic geography (Yggdrasil, Ratatoskr, the four stags, the serpents, the rivers), the sun's horses and wolves, and the creation of the world from Ymir's body.
The poem's climax is Odin's name-catalog (stanzas 46-54), revealing dozens of names and disguises. The final stanza discloses his true identity: Odin. The prose epilogue relates that Geirröðr, realizing his transgression, falls on his own sword, and Agnarr becomes king.
Grímnismál is the single richest source for Old Norse cosmic geography and the dwellings of the gods. It functions as a mythological encyclopedia in verse form.
The story
Heill skaltu, Agnarr,allz þik heilan biðrVeratýr vera;eins drykkjar þúskalt aldregibetri gjöld geta.
English translation: own translation.
Land er heilagter ek liggja séásum ok álfum nær;en í Þrúðheimiskal Þórr veraunz umríufask regin.
English translation: own translation.
Ýdalir heitaþar er Ullr hefirsér of görva sali;Álfheimr Freygáfu í árdagatívar at tannfé.
English translation: own translation.
Valaskjálf heitir,er sér Váfuðrí árdaga görði;stráð er þat silfri,þar mætti HroptrHliðskjálf at himinfjöllum.
English translation: own translation.
Sökkvabekkr heitir,en þar svalar kneguunnir yfir glymja;þar þau Óðinn ok Ságadrekka um alla dagaglöð, ór gullnum kerum.
English translation: own translation.
Glaðsheimr heitir,þar er inn gullbjartiValhöll víð of þrumir;þar Hroptr kýssum alla dagavápndauða vera.
English translation: own translation.
Þat kann ek segjaster þú sjá muntValhöll fáðar í rann;skepti ok skjöldarþar þekjast hróf,brynjur á bekk lagðar.
English translation: own translation.
Þrymheimr heitirþar er Þjazi bjó,sá inn ámátki jötunn;en nú Skaði byggvir,brúðr ása,fornar tóftir föður.
English translation: own translation.
Breiðablik eru þatþar er Baldr hefirsér of görva sali;á þeim landier ek lítt veitminnst af meinum.
English translation: own translation.
Himinbjörg heita,þar er Heimdallr kveðrum hafa varðveita;þar sá þreklyndrgoð drykk of drekkrglaðr ins góða mjaðar.
English translation: own translation.
Fólkvangr heitir,þar er Freyja ræðrsessa kostum í sal;half valhon kýss um hverjan dag,en half Óðinn á.
English translation: own translation.
Glitnir er inn þriði,er gulli þakðrok silfri samðrinnanverðr;en þar Forsetibyggvir flestan dagok slær alla sakar.
English translation: own translation.
Nóatún heitir,þar er Njörðr hefirsér of görva sali;manna þengillmeina vanr,hár hofstali.
English translation: own translation.
Víðar heitirinn víðgi lundr,en kaldgras;þar mun Víðarrstíga af mars baki,feðr at hefna.
English translation: own translation.
Andhrímnir lætrí EldhrímnirSæhrímni soðinn;flesk er þat bezt,en þat fáir vituhvat einherjar eta.
English translation: own translation.
Gera ok Frekaseðr gunntamiðrHropts hertýr;en við vín eittvápngöfugr Óðinnæ lifir.
English translation: own translation.
Huginn ok Muninnfljúga hverjan dagJörmungrund yfir;óumk ek of Huginat hann aftr né komi,þó sjámk meir of Munin.
English translation: own translation.
Þund þytr,þreifusk vildar fiskrí flóði;ár þykkir mérof mikit vaðavalslöngvir at vígi.
English translation: own translation.
Valgrind heitirer stendr velli áheilög fyr helgum durum;forn er sú grind,en þat fáir vituhvé hon er í lás lokin.
English translation: own translation.
Fimm hundruð duraok um fjóra teguhygg ek á Valhöll vera;átta hundruð einherjaganga senn ór einum durumþá er þeir fara at vitni at vega.
English translation: own translation.
Heiðrún heitir geiter stendr höllu áHerjafaðrs ok bítraf Læraðs limum;skaltu fullanfá mjöð á ker,þann drykk fær eigi þyrstar.
English translation: own translation.
Eikþyrnir heitir hjörtrer stendr höllu áHerjafaðrs ok bítraf Læraðs limum;en af hans hornumdrýpur í Hvergelmi,þaðan eigu ár allar vegar.
English translation: own translation.
Síð ok Víð,Sækin ok Ékin,Svöl ok Gunnþrá,Fjörm ok Fimbulþul,Rín ok Rennandi,Gipul ok Göpul,Gömul ok Geirvimul.
English translation: own translation.
Vína heitir ein,önnur Vegsvinn,þriðja Þjóðnuma;Nyt ok Nöt,Nönn ok Hrönn,Slíð ok Hríð,Sylgr ok Ylgr,Víð ok Ván,Vönd ok Strönd,Gjöll ok Leiftr.
English translation: own translation.
Þund heitir,þær er þytrundir Þjóðvitnirs fiski;ár þykkir mérof mikit vaðavalslöngvir at vígi.
English translation: own translation.
Valgrindr heitaþær er fyr velli standaheilar fyr helgum durum;ginnheilag grinden þat gátu fáir,hvé er í lás lokin.
English translation: own translation.
Kormt ok Örmtok Kerlaugar tvær,þær skal Þórr vaðadag hvern,er hann dóma ferrat aski Yggdrasils;þvíat ásbrúbrenn öll loga,heilög vötn hlóa.
English translation: own translation.
Glaðr ok Gyllir,Gler ok Skeið-brimir,Silfrintoppr ok Sinir,Gísl ok Falhófnir,Gulltopr ok Léttfeti;þessar eru hestarer æsir riðahvern dager þeir dóma faraat aski Yggdrasils.
English translation: own translation.
Þrír rœtrstanda á þría vegaundan aski Yggdrasils:Hel býr undir einni,annarri hrímþursar,þriðju mennskir menn.
English translation: own translation.
Ratatoskr heitir íkornier renna skalat aski Yggdrasils;arnar orðhann skal ofan beraok segja Níðhöggvi niðr.
English translation: own translation.
Dáinn ok Dvalinn,Duneyrr ok Duraþrór,hjörtr fjórirok fullnær gangiá ljóðum á limum gnaga.
English translation: own translation.
Ormar fleiriliggja und aski Yggdrasilsen þat of hyggihverr ósviðr api;Góinn ok Móinn(þeir ro Grafvitnis synir),Grábakr ok Grafvölluðr,Ófnir ok Sváfnirhygg ek at æ skylimeiðs kvistu má.
English translation: own translation.
Askr Yggdrasilsdrýgir erfiðimeira en menn viti;hjörtr bítr ofan,en á hliðu fúnar,skerðir Níðhöggr neðan.
English translation: own translation.
Hrist ok Mistvil ek at mér horn beri,Skeggjöld ok Skögul;Hildr ok Þrúðr,Hlökk ok Herfjötur,Göll ok Geirahöð;Randgríð ok Ráðgríðok Reginleifþær bera einherjum öl.
English translation: own translation.
Árvakr ok Alsviðr,þeir skulu upp héðansvangir sól draga;en und þeira bógumfálu blíð reginisarnkol.
English translation: own translation.
Svalinn heitir,hann stendr sólu fyrir,skjöldr, skínandi goð;björg ok brimek veit at brenna skuluef hann fellr í frá.
English translation: own translation.
Sköll heitir úlfrer fylgir inu skírleita goðitil varna viðar;en annarr Hati,hann er Hróðvitnis sonr,sá skal fyr heiðan brúðr.
English translation: own translation.
Ór Ymis holdivar jörð um skǫpuð,en ór beinum björg,himinn ór hausiins hrímkalda jötuns,en ór sveita sær.
English translation: own translation.
En ór hans brámgerðu blíð reginMiðgarð manna sonum;en ór hans heilaváru þau in harðmóðguský öll um skǫpuð.
English translation: own translation.
Ullar hylliok allra goðahverr er fystr kveykr funa;þvíat opnir heimarverða um ása sonumer hefr af ketlinum.
English translation: own translation.
Ívalda synirgengu í árdagaSkíðblaðni at gera,skipa beztskírum Freygǫfugastum Njarðar syni.
English translation: own translation.
Askr Yggdrasils,hann er æðstr viða,en Skíðblaðnir skipa,Óðinn ása,en jóa Sleipnir,Bifröst brúa,en bragða Bragi,Hábrók hauka,en hunda Garmr.
English translation: own translation.
Nú em ek Grímnirgefinn til þessat hafa mikit mál;svát Yggr sendiek em sannr um þater ek þér sagðak allt.
English translation: own translation.
Grímnir mik hétuat Geirrǫðar,en Jálk at Ásmundar,en þá Kjalarer ek Kjálka dró;Þrór at þingum,Víðurr at vígum,Óski ok Ómi,Jafnhár ok Biflindi,Göndlir ok Hárbarðr með goðum.
English translation: own translation.
Sǫðr ok Svipallok Sanngetall,Herteitr ok Hnikarr,Bileygr, Báleygr,Bölverkr, Fjölnir,Grímnir, Glapsviðr ok Fjölsviðr.
English translation: own translation.
Síðhöttr, Síðskeggr,Sigföðr, Hnikuðr,Alföðr, Valföðr,Atríðr ok Farmatýr;eitt nafnhafðak aldregisíz ek með folkum fór.
English translation: own translation.
Ómi ok Jafnhár,Íviðr, Gautr,Veratýr ok Yggr,Þundr, Vakr,Skilfingr, Viðrir,Jálkr, Kjalarr, Viðurr.
English translation: own translation.
Grímr ok Grímnirhétumk Glapsviðr,Fjölsviðr ok þrumr,Síðhöttr ok Síðskeggrok Hárbarðr,Sviðurr ok Sviðrir,Jölnir, Yggr.
English translation: own translation.
Óðinn ek nú heiti,Yggr ek áðan hét,hétumk Þundr fyr þat,Vakr ok Skilfingr,Váfuðr ok Hroftatýr,Gautr ok Jálkr með goðum,Ófnir ok Sváfnir,er ek hygg at orðnir séallir af einum mér.
English translation: own translation.
Geir-Röðr áttigunnfána fleiriþars hann þeygi þorði;þar er Óðinnnú of kominn,taka hann ef þú treystisk.
English translation: own translation.
Hefr þú ráð numiten þú ráð um gaftmínum líkami;þér mun Yggriðgjöld gjaldaer þú hefr úlfsengi.
English translation: own translation.
Ölr ertu, Geirröðr,hefr þú ofit drukkit;mikit hefr þú týnter þú mér öllumok Óðins liðumviðr þínum munr;
English translation: own translation.
Óðinn ek heiti,Yggr ek hétumk,hétumk Þundr fyr þat,Vakr ok Skilfingr,Váfuðr ok Hroftatýr,Gautr ok Jálkr með goðum.Geir-Röðr konungrer nú ráðinn til fallahann er í griðum Óðins eigi.
English translation: own translation.
Key concepts
- Valhöll , Odin's hall for the slain; described with spear-rafters, shield-roofs, and 540 doors in stanzas 8 and 21-23
- Yggdrasil , the world-tree with three roots; stanzas 29-34 provide the most detailed description in Eddic poetry
- einherjar , the fallen warriors who fight each day and feast each evening in Valhöll
- Huginn , Odin's raven 'Thought'; flies with Muninn ('Memory') over the world daily (stanza 20)
- Ratatoskr , the squirrel running up and down Yggdrasil bearing words between the eagle and Níðhöggr (stanza 32)
- Heiðrún , the goat on Valhöll's roof grazing on Læraðr's leaves and yielding mead in an inexhaustible stream (stanza 25)
- ljóðaháttr , the chant-metre Grímnismál uses throughout; associated in Eddic poetry with mythological wisdom-revelation
- Bifröst , the rainbow bridge between the world of gods and men; Thor must wade rivers because it cannot bear his weight (stanza 29)
- Fenrir , referred to as 'the wolf' in stanza 21; eight hundred einherjar from each door shall meet him at Ragnarök
- Sleipnir , Odin's eight-legged horse, named as the greatest of horses in stanza 44
Interpretive traditions
A What we know
Grímnismál is preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to) and fragmentarily in AM 748 I 4to. The poem is framed by prose that provides narrative context.
The divine dwelling catalog (stanzas 4-14) and the Yggdrasil description (stanzas 29-34) are among the most detailed cosmographical accounts in the extant Old Norse tradition.
Odin's name-catalog (stanzas 46-54) corresponds well with name-lists in Gylfaginning and Skáldskaparmál, confirming that the tradition of Odin's multiplicity of names was widespread.
Valhöll's description with 540 doors and 800 einherjar per door (stanza 23) yields 432,000 warriors, a number noted as parallel to Indian cosmology (432,000 years in a mahayuga), though the connection is contested.
The poem uses ljóðaháttr, the metre consistently associated with mythological wisdom-revelation in Eddic poetry (cf. Vafþrúðnismál, Hávamál 111-164).
B What we think we know
The prose frame's relationship to the stanzas is debated. Some scholars (Dronke 1969) view the prose as secondary, added by an editor to give the stanzas narrative context. Others argue that an oral tradition already contained the frame-story.
The identity of Sökkvabekkr and Sága (stanza 7) has been extensively discussed. The interpretation that Sága is identical with Frigg (Turville-Petre 1964) competes with the view that she is a separate goddess linked to narrative tradition (the sǫgu- prefix).
The Fólkvangr stanza (stanza 14) establishes that Freyja chooses half of the slain, a claim poorly attested outside this poem and Gylfaginning 24. Whether this reflects an older tradition or a poetic innovation is unclear.
Whether the dwelling-catalog reflects an actual cult-geography (local sanctuaries linked to specific gods) or is a purely mythological construction is discussed in scholarship.
The prose epilogue's account of Geirröðr falling on his sword has parallels in the Irish tradition of kings dying from their own rage, suggesting possible Celtic influence.
C What we do not know
The exact cultic or ritual context for Grímnismál is unknown. Proposals have included royal initiation rite, shamanistic trance-ritual, and midwinter feast, yet none can be substantiated.
The number 432,000 (540 doors times 800 warriors) and its possible connection to Indian time-reckoning remains an unresolved question. Whether it reflects a shared Indo-European cosmological template or a numerological coincidence cannot be determined with current source material.
Several of Odin's names in stanzas 46-54 lack etymological explanation. Names such as Bölverkr ('evil-doer') and Fjölnir ('the much-knowing') have proposed interpretations, while others (Gelding, Þekkr) remain obscure.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
- McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.
English translation: own translation.