Grímnismál

The Lay of Grímnir

Grimnirs tal

54 stanzas

Summary

A

Grímnismál is framed by a prose introduction: King Geirröðr, fostered by Odin, has grown cruel and forgetful. Odin visits him disguised as Grímnir ('the masked one') to test him, yet Geirröðr places the unknown guest between two fires for eight nights without food or drink. Geirröðr's young son Agnarr finally offers him a drink.

Grímnir thanks Agnarr and begins revealing cosmic knowledge: the divine dwellings in order (Þrúðheimr, Ýdalir, Álfheimr, Sökkvabekkr, Glaðsheimr, Þrymheimr, Breiðablik, Himinbjörg, Fólkvangr, Glitnir, Nóatún), the furnishing and daily life of Valhöll (the einherjar's combat, Heiðrún's mead, Eikþyrnir's dew), Huginn and Muninn, cosmic geography (Yggdrasil, Ratatoskr, the four stags, the serpents, the rivers), the sun's horses and wolves, and the creation of the world from Ymir's body.

The poem's climax is Odin's name-catalog (stanzas 46-54), revealing dozens of names and disguises. The final stanza discloses his true identity: Odin. The prose epilogue relates that Geirröðr, realizing his transgression, falls on his own sword, and Agnarr becomes king.

Grímnismál is the single richest source for Old Norse cosmic geography and the dwellings of the gods. It functions as a mythological encyclopedia in verse form.

The story

Grímnir sat milli eldaok átta nætr líðu,áðr Agnarr konungssongaf honum horn at drekka,þvíat Geirröðr konungrhafði eigi meira hjálpat.
Grímnir sat between the firesand eight nights passed,before Agnarr the king's songave him a horn to drink from,for King Geirröðrhad helped him no further.

English translation: own translation.

Heill skaltu, Agnarr,allz þik heilan biðrVeratýr vera;eins drykkjar þúskalt aldregibetri gjöld geta.
Hail to you, Agnarr,for Veratýr bids yoube whole and well;for one drinkyou shall neverreceive better reward.

English translation: own translation.

Land er heilagter ek liggja séásum ok álfum nær;en í Þrúðheimiskal Þórr veraunz umríufask regin.
Holy is the landthat I see lyingnear the Æsir and elves;but in Þrúðheimrshall Þórr dwelluntil the gods are sundered.

English translation: own translation.

Ýdalir heitaþar er Ullr hefirsér of görva sali;Álfheimr Freygáfu í árdagatívar at tannfé.
Ýdalir it is calledwhere Ullr hasbuilt himself halls;Álfheimr the gods gaveto Freyr in ancient daysas a tooth-gift.

English translation: own translation.

Valaskjálf heitir,er sér Váfuðrí árdaga görði;stráð er þat silfri,þar mætti HroptrHliðskjálf at himinfjöllum.
Valaskjálf it is calledwhich Váfuðrbuilt in ancient days;it is thatched with silver,there Hroptr satat Hliðskjálf by heaven's mountains.

English translation: own translation.

Sökkvabekkr heitir,en þar svalar kneguunnir yfir glymja;þar þau Óðinn ok Ságadrekka um alla dagaglöð, ór gullnum kerum.
Sökkvabekkr it is calledand there coolwaves sound overhead;there Óðinn and Ságadrink every dayglad, from golden cups.

English translation: own translation.

Glaðsheimr heitir,þar er inn gullbjartiValhöll víð of þrumir;þar Hroptr kýssum alla dagavápndauða vera.
Glaðsheimr it is calledwhere the gold-brightValhöll spreads wide;there Hroptr choosesevery daymen slain by weapons.

English translation: own translation.

Þat kann ek segjaster þú sjá muntValhöll fáðar í rann;skepti ok skjöldarþar þekjast hróf,brynjur á bekk lagðar.
This I can tell youas you will clearly see:Valhöll adorned within;spear-shafts and shieldscover the roof,mail-coats laid upon the benches.

English translation: own translation.

Þrymheimr heitirþar er Þjazi bjó,sá inn ámátki jötunn;en nú Skaði byggvir,brúðr ása,fornar tóftir föður.
Þrymheimr it is calledwhere Þjazi dwelt,that mighty giant;and now Skaði lives,bride of the Æsir,on her father's ancient homestead.

English translation: own translation.

Breiðablik eru þatþar er Baldr hefirsér of görva sali;á þeim landier ek lítt veitminnst af meinum.
Breiðablik is that placewhere Baldr hasbuilt himself halls;in that landas I know itthere is least of evil.

English translation: own translation.

Himinbjörg heita,þar er Heimdallr kveðrum hafa varðveita;þar sá þreklyndrgoð drykk of drekkrglaðr ins góða mjaðar.
Himinbjörg it is calledwhere Heimdallr is saidto keep watch over the sea;there the mightygod drinks gladlyof the good mead.

English translation: own translation.

Fólkvangr heitir,þar er Freyja ræðrsessa kostum í sal;half valhon kýss um hverjan dag,en half Óðinn á.
Fólkvangr it is calledwhere Freyja rulesthe choice of seats in the hall;half the slainshe chooses every day,and half Óðinn has.

English translation: own translation.

Glitnir er inn þriði,er gulli þakðrok silfri samðrinnanverðr;en þar Forsetibyggvir flestan dagok slær alla sakar.
Glitnir is the thirdwhich is roofed with goldand clad with silverwithin;and there Forsetidwells most daysand settles all disputes.

English translation: own translation.

Nóatún heitir,þar er Njörðr hefirsér of görva sali;manna þengillmeina vanr,hár hofstali.
Nóatún it is calledwhere Njörðr hasbuilt himself halls;prince among men,free of afflictions,high lord of the temple.

English translation: own translation.

Víðar heitirinn víðgi lundr,en kaldgras;þar mun Víðarrstíga af mars baki,feðr at hefna.
Víðarr's land is calledthe wide brushwood realm,with cold grass;there Víðarr shallstep down from horsebackto avenge his father.

English translation: own translation.

Andhrímnir lætrí EldhrímnirSæhrímni soðinn;flesk er þat bezt,en þat fáir vituhvat einherjar eta.
Andhrímnir hasin EldhrímnirSæhrímnir boiled;it is the finest flesh,and few knowwhat the einherjar eat.

English translation: own translation.

Gera ok Frekaseðr gunntamiðrHropts hertýr;en við vín eittvápngöfugr Óðinnæ lifir.
Geri and Frekithe battle-accustomedwar-god of Hroptr sates;but on wine alonethe weapon-glorious Óðinnever lives.

English translation: own translation.

Huginn ok Muninnfljúga hverjan dagJörmungrund yfir;óumk ek of Huginat hann aftr né komi,þó sjámk meir of Munin.
Huginn and Muninnfly every dayover the vast earth;I fear for Huginnthat he may not return,yet I worry more for Muninn.

English translation: own translation.

Þund þytr,þreifusk vildar fiskrí flóði;ár þykkir mérof mikit vaðavalslöngvir at vígi.
Þund roarsand the wild fish stirin the flood;the river seems to metoo great to wadefor the slain around the fortress.

English translation: own translation.

Valgrind heitirer stendr velli áheilög fyr helgum durum;forn er sú grind,en þat fáir vituhvé hon er í lás lokin.
Valgrind it is calledwhich stands on the plainholy before the holy doors;ancient is that gate,and few knowhow it is closed with a lock.

English translation: own translation.

Fimm hundruð duraok um fjóra teguhygg ek á Valhöll vera;átta hundruð einherjaganga senn ór einum durumþá er þeir fara at vitni at vega.
Five hundred doorsand forty moreI think Valhöll has;eight hundred einherjargo at once out of each doorwhen they march out to fight the wolf.

English translation: own translation.

Heiðrún heitir geiter stendr höllu áHerjafaðrs ok bítraf Læraðs limum;skaltu fullanfá mjöð á ker,þann drykk fær eigi þyrstar.
Heiðrún the goat is calledwho stands on the roofof Herjafaðr's hall and bitesthe branches of Læraðr;you shall find the vatfilled with mead,that drink never runs dry.

English translation: own translation.

Eikþyrnir heitir hjörtrer stendr höllu áHerjafaðrs ok bítraf Læraðs limum;en af hans hornumdrýpur í Hvergelmi,þaðan eigu ár allar vegar.
Eikþyrnir the stag is calledwho stands on the roofof Herjafaðr's hall and bitesthe branches of Læraðr;and from his antlersit drips into Hvergelmir,from there all rivers find their courses.

English translation: own translation.

Síð ok Víð,Sækin ok Ékin,Svöl ok Gunnþrá,Fjörm ok Fimbulþul,Rín ok Rennandi,Gipul ok Göpul,Gömul ok Geirvimul.
Síð and Víð,Sækin and Ékin,Svöl and Gunnþrá,Fjörm and Fimbulþul,Rín and Rennandi,Gipul and Göpul,Gömul and Geirvimul.

English translation: own translation.

Vína heitir ein,önnur Vegsvinn,þriðja Þjóðnuma;Nyt ok Nöt,Nönn ok Hrönn,Slíð ok Hríð,Sylgr ok Ylgr,Víð ok Ván,Vönd ok Strönd,Gjöll ok Leiftr.
Vína one is called,another Vegsvinn,the third Þjóðnuma;Nyt and Nöt,Nönn and Hrönn,Slíð and Hríð,Sylgr and Ylgr,Víð and Ván,Vönd and Strönd,Gjöll and Leiftr.

English translation: own translation.

Þund heitir,þær er þytrundir Þjóðvitnirs fiski;ár þykkir mérof mikit vaðavalslöngvir at vígi.
Þund it is calledwhich roarsbeneath Þjóðvitnir's fish;the river seems to metoo great to wadefor the fallen at battle.

English translation: own translation.

Valgrindr heitaþær er fyr velli standaheilar fyr helgum durum;ginnheilag grinden þat gátu fáir,hvé er í lás lokin.
Valgrindr they are calledwhich stand before the plainwhole before the holy doors;deeply sacred gatesand few could grasphow they are locked with a lock.

English translation: own translation.

Kormt ok Örmtok Kerlaugar tvær,þær skal Þórr vaðadag hvern,er hann dóma ferrat aski Yggdrasils;þvíat ásbrúbrenn öll loga,heilög vötn hlóa.
Kormt and Örmtand the two Kerlaugar,these Thor must wadeevery day,when he goes to judgeat the ash Yggdrasil;for the Asa-bridgeburns all in flames,the holy waters seethe.

English translation: own translation.

Glaðr ok Gyllir,Gler ok Skeið-brimir,Silfrintoppr ok Sinir,Gísl ok Falhófnir,Gulltopr ok Léttfeti;þessar eru hestarer æsir riðahvern dager þeir dóma faraat aski Yggdrasils.
Glaðr and Gyllir,Gler and Skeiðbrimir,Silfrintoppr and Sinir,Gísl and Falhófnir,Gulltopr and Léttfeti;these are the horsesthat the Æsir rideevery daywhen they go to judgeat the ash Yggdrasil.

English translation: own translation.

Þrír rœtrstanda á þría vegaundan aski Yggdrasils:Hel býr undir einni,annarri hrímþursar,þriðju mennskir menn.
Three rootsextend in three directionsbeneath the ash Yggdrasil:Hel dwells beneath one,frost-giants beneath another,humankind beneath the third.

English translation: own translation.

Ratatoskr heitir íkornier renna skalat aski Yggdrasils;arnar orðhann skal ofan beraok segja Níðhöggvi niðr.
Ratatoskr is the squirrel's namethat shall runalong the ash Yggdrasil;the eagle's wordshe shall carry downwardand tell them to Níðhöggr below.

English translation: own translation.

Dáinn ok Dvalinn,Duneyrr ok Duraþrór,hjörtr fjórirok fullnær gangiá ljóðum á limum gnaga.
Dáinn and Dvalinn,Duneyrr and Duraþrór,four stagsthat with necks stretched highgnaw the topmost boughs.

English translation: own translation.

Ormar fleiriliggja und aski Yggdrasilsen þat of hyggihverr ósviðr api;Góinn ok Móinn(þeir ro Grafvitnis synir),Grábakr ok Grafvölluðr,Ófnir ok Sváfnirhygg ek at æ skylimeiðs kvistu má.
More serpents liebeneath the ash Yggdrasilthan any witless foolwould think to reckon;Góinn and Móinn(they are Grafvitnir's sons),Grábakr and Grafvölluðr,Ófnir and Sváfnirshall always, I believe,gnaw the tree's branches.

English translation: own translation.

Askr Yggdrasilsdrýgir erfiðimeira en menn viti;hjörtr bítr ofan,en á hliðu fúnar,skerðir Níðhöggr neðan.
The ash Yggdrasilendures more hardshipthan men know;the stag bites from above,the trunk rots on the sides,Níðhöggr gnaws from below.

English translation: own translation.

Hrist ok Mistvil ek at mér horn beri,Skeggjöld ok Skögul;Hildr ok Þrúðr,Hlökk ok Herfjötur,Göll ok Geirahöð;Randgríð ok Ráðgríðok Reginleifþær bera einherjum öl.
Hrist and MistI would have bring the horn to me,Skeggjöld and Skögul;Hildr and Þrúðr,Hlökk and Herfjötur,Göll and Geirahöð;Randgríð and Ráðgríðand Reginleif,they bear ale to the einherjar.

English translation: own translation.

Árvakr ok Alsviðr,þeir skulu upp héðansvangir sól draga;en und þeira bógumfálu blíð reginisarnkol.
Árvakr and Alsviðr,they shall from here abovestrain to draw the sun;but beneath their shouldersthe gentle gods placedcooling iron.

English translation: own translation.

Svalinn heitir,hann stendr sólu fyrir,skjöldr, skínandi goð;björg ok brimek veit at brenna skuluef hann fellr í frá.
Svalinn is his name,he stands before the sun,the shield, the shining divine being;mountains and seaI know would burnif he fell away.

English translation: own translation.

Sköll heitir úlfrer fylgir inu skírleita goðitil varna viðar;en annarr Hati,hann er Hróðvitnis sonr,sá skal fyr heiðan brúðr.
Sköll is the wolf's namethat follows the bright-shining deityto the protecting forest's edge;and the other is Hati,he is Hróðvitnir's son,he shall run before the heavenly bride.

English translation: own translation.

Ór Ymis holdivar jörð um skǫpuð,en ór beinum björg,himinn ór hausiins hrímkalda jötuns,en ór sveita sær.
From Ymir's fleshthe earth was shaped,and from his bones the mountains,the sky from the skullof the frost-cold giant,and from his sweat the sea.

English translation: own translation.

En ór hans brámgerðu blíð reginMiðgarð manna sonum;en ór hans heilaváru þau in harðmóðguský öll um skǫpuð.
And from his browsthe gentle gods createdMiðgarðr for the sons of men;and from his brainwere shaped those hard-temperedclouds, every one.

English translation: own translation.

Ullar hylliok allra goðahverr er fystr kveykr funa;þvíat opnir heimarverða um ása sonumer hefr af ketlinum.
Ullr's favorand all the gods'goes to whoever first lights the fire;for open worldsshall be given to the sons of the Æsirwhen the kettles are lifted away.

English translation: own translation.

Ívalda synirgengu í árdagaSkíðblaðni at gera,skipa beztskírum Freygǫfugastum Njarðar syni.
Ívaldi's sonswent in ancient daysto fashion Skíðblaðnir,best of ships,for the bright Freyr,most glorious of Njörðr's sons.

English translation: own translation.

Askr Yggdrasils,hann er æðstr viða,en Skíðblaðnir skipa,Óðinn ása,en jóa Sleipnir,Bifröst brúa,en bragða Bragi,Hábrók hauka,en hunda Garmr.
The ash Yggdrasil,it is foremost among trees,and Skíðblaðnir among ships,Odin among the Æsir,and Sleipnir among horses,Bifröst among bridges,and Bragi among poets,Hábrók among hawks,and Garmr among hounds.

English translation: own translation.

Nú em ek Grímnirgefinn til þessat hafa mikit mál;svát Yggr sendiek em sannr um þater ek þér sagðak allt.
Now have I as Grímnirset forththese many words;for Yggr sent meand true is allthat I have told you.

English translation: own translation.

Grímnir mik hétuat Geirrǫðar,en Jálk at Ásmundar,en þá Kjalarer ek Kjálka dró;Þrór at þingum,Víðurr at vígum,Óski ok Ómi,Jafnhár ok Biflindi,Göndlir ok Hárbarðr með goðum.
Grímnir they called meat Geirrǫðr's,and Jálkr at Ásmundr's,and then Kjalarrwhen I pulled the sled;Þrór at assemblies,Víðurr in battles,Óski and Ómi,Jafnhár and Biflindi,Göndlir and Hárbarðr among the gods.

English translation: own translation.

Sǫðr ok Svipallok Sanngetall,Herteitr ok Hnikarr,Bileygr, Báleygr,Bölverkr, Fjölnir,Grímnir, Glapsviðr ok Fjölsviðr.
Sǫðr and Svipalland Sanngetall,Herteitr and Hnikarr,Bileygr, Báleygr,Bölverkr, Fjölnir,Grímnir, Glapsviðr and Fjölsviðr.

English translation: own translation.

Síðhöttr, Síðskeggr,Sigföðr, Hnikuðr,Alföðr, Valföðr,Atríðr ok Farmatýr;eitt nafnhafðak aldregisíz ek með folkum fór.
Síðhöttr, Síðskeggr,Sigföðr, Hnikuðr,Alföðr, Valföðr,Atríðr and Farmatýr;a single namehave I never heldsince I have fared among folk.

English translation: own translation.

Ómi ok Jafnhár,Íviðr, Gautr,Veratýr ok Yggr,Þundr, Vakr,Skilfingr, Viðrir,Jálkr, Kjalarr, Viðurr.
Ómi and Jafnhár,Íviðr, Gautr,Veratýr and Yggr,Þundr, Vakr,Skilfingr, Viðrir,Jálkr, Kjalarr, Viðurr.

English translation: own translation.

Grímr ok Grímnirhétumk Glapsviðr,Fjölsviðr ok þrumr,Síðhöttr ok Síðskeggrok Hárbarðr,Sviðurr ok Sviðrir,Jölnir, Yggr.
Grímr and GrímnirI have been called, Glapsviðr,Fjölsviðr and Þrumr,Síðhöttr and Síðskeggrand Hárbarðr,Sviðurr and Sviðrir,Jölnir, Yggr.

English translation: own translation.

Óðinn ek nú heiti,Yggr ek áðan hét,hétumk Þundr fyr þat,Vakr ok Skilfingr,Váfuðr ok Hroftatýr,Gautr ok Jálkr með goðum,Ófnir ok Sváfnir,er ek hygg at orðnir séallir af einum mér.
Óðinn I am called now,Yggr I was called before,and before that Þundr,Vakr and Skilfingr,Váfuðr and Hroftatýr,Gautr and Jálkr among the gods,Ófnir and Sváfnir,which I believe are all derivedfrom me alone.

English translation: own translation.

Geir-Röðr áttigunnfána fleiriþars hann þeygi þorði;þar er Óðinnnú of kominn,taka hann ef þú treystisk.
Geirrǫðr hadmore battle-bannersthan he ever dared to use;now Óðinnhas arrived here,take him if you dare.

English translation: own translation.

Hefr þú ráð numiten þú ráð um gaftmínum líkami;þér mun Yggriðgjöld gjaldaer þú hefr úlfsengi.
You have taken counseland you have given counselconcerning my body;Yggr shallrepay you in fullyou who are favored by wolves.

English translation: own translation.

Ölr ertu, Geirröðr,hefr þú ofit drukkit;mikit hefr þú týnter þú mér öllumok Óðins liðumviðr þínum munr;
Drunk you are, Geirrǫðr,you have drunk too much;much have you lostin standing against meand Óðinn's host,and against your own fortune.

English translation: own translation.

Óðinn ek heiti,Yggr ek hétumk,hétumk Þundr fyr þat,Vakr ok Skilfingr,Váfuðr ok Hroftatýr,Gautr ok Jálkr með goðum.Geir-Röðr konungrer nú ráðinn til fallahann er í griðum Óðins eigi.
Óðinn I am called,Yggr I have been named,and before that Þundr,Vakr and Skilfingr,Váfuðr and Hroftatýr,Gautr and Jálkr among the gods.King Geirrǫðris now fated to fall;he holds Óðinn's favor no longer.

English translation: own translation.

Key concepts

  • Valhöll , Odin's hall for the slain; described with spear-rafters, shield-roofs, and 540 doors in stanzas 8 and 21-23
  • Yggdrasil , the world-tree with three roots; stanzas 29-34 provide the most detailed description in Eddic poetry
  • einherjar , the fallen warriors who fight each day and feast each evening in Valhöll
  • Huginn , Odin's raven 'Thought'; flies with Muninn ('Memory') over the world daily (stanza 20)
  • Ratatoskr , the squirrel running up and down Yggdrasil bearing words between the eagle and Níðhöggr (stanza 32)
  • Heiðrún , the goat on Valhöll's roof grazing on Læraðr's leaves and yielding mead in an inexhaustible stream (stanza 25)
  • ljóðaháttr , the chant-metre Grímnismál uses throughout; associated in Eddic poetry with mythological wisdom-revelation
  • Bifröst , the rainbow bridge between the world of gods and men; Thor must wade rivers because it cannot bear his weight (stanza 29)
  • Fenrir , referred to as 'the wolf' in stanza 21; eight hundred einherjar from each door shall meet him at Ragnarök
  • Sleipnir , Odin's eight-legged horse, named as the greatest of horses in stanza 44

Interpretive traditions

A What we know

Grímnismál is preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to) and fragmentarily in AM 748 I 4to. The poem is framed by prose that provides narrative context.

The divine dwelling catalog (stanzas 4-14) and the Yggdrasil description (stanzas 29-34) are among the most detailed cosmographical accounts in the extant Old Norse tradition.

Odin's name-catalog (stanzas 46-54) corresponds well with name-lists in Gylfaginning and Skáldskaparmál, confirming that the tradition of Odin's multiplicity of names was widespread.

Valhöll's description with 540 doors and 800 einherjar per door (stanza 23) yields 432,000 warriors, a number noted as parallel to Indian cosmology (432,000 years in a mahayuga), though the connection is contested.

The poem uses ljóðaháttr, the metre consistently associated with mythological wisdom-revelation in Eddic poetry (cf. Vafþrúðnismál, Hávamál 111-164).

B What we think we know

The prose frame's relationship to the stanzas is debated. Some scholars (Dronke 1969) view the prose as secondary, added by an editor to give the stanzas narrative context. Others argue that an oral tradition already contained the frame-story.

The identity of Sökkvabekkr and Sága (stanza 7) has been extensively discussed. The interpretation that Sága is identical with Frigg (Turville-Petre 1964) competes with the view that she is a separate goddess linked to narrative tradition (the sǫgu- prefix).

The Fólkvangr stanza (stanza 14) establishes that Freyja chooses half of the slain, a claim poorly attested outside this poem and Gylfaginning 24. Whether this reflects an older tradition or a poetic innovation is unclear.

Whether the dwelling-catalog reflects an actual cult-geography (local sanctuaries linked to specific gods) or is a purely mythological construction is discussed in scholarship.

The prose epilogue's account of Geirröðr falling on his sword has parallels in the Irish tradition of kings dying from their own rage, suggesting possible Celtic influence.

C What we do not know

The exact cultic or ritual context for Grímnismál is unknown. Proposals have included royal initiation rite, shamanistic trance-ritual, and midwinter feast, yet none can be substantiated.

The number 432,000 (540 doors times 800 warriors) and its possible connection to Indian time-reckoning remains an unresolved question. Whether it reflects a shared Indo-European cosmological template or a numerological coincidence cannot be determined with current source material.

Several of Odin's names in stanzas 46-54 lack etymological explanation. Names such as Bölverkr ('evil-doer') and Fjölnir ('the much-knowing') have proposed interpretations, while others (Gelding, Þekkr) remain obscure.

Sources and further reading

Primary sources

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Translations

  • Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
  • Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.

Scholarly works

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.