Sigurðarkviða hin skamma
The Short Lay of Sigurðr
Den korta Sigurdsdikten
71 stanzas
Summary
A
Sigurðarkviða hin skamma ('The Short Lay of Sigurðr') is, despite its name, the longest Sigurðr poem in Codex Regius. It covers the entire narrative from Sigurðr's arrival at the Gjúkung court to Brynhildr's death on the pyre.
The poem depicts the memory-drink, the bride-deception (Sigurðr crosses the flame-wall in Gunnarr's shape and lays the sword Gramr between himself and Brynhildr), and Brynhildr's fury when the truth is uncovered.
Gunnarr and Högni hesitate before oath-breaking. Gutthormr, the younger brother unbound by oath, is fed wolf-meat and serpent to strengthen him for the killing. Sigurðr is slain outdoors. The dying Sigurðr speaks from his wound and exonerates Gunnarr from blame.
The poem's climax is Brynhildr's death scene. She prophesies Guðrún's future, demands a great pyre, and asks to be laid beside Sigurðr with the sword Gramr between them, as on the wedding night. She stabs herself and they burn together.
The story
Þar drakk Sigurðrmeð sonum Gjúkalíði ok lífilongum stundum;þeir fóru samaná fólk at vegaok létu lífof land at sitja.
English translation: own translation.
Grímhildr kunnigaldra at ráða,bauð hon Sigurðibjórinn þar;á þat hugðiskat hon gleyma mundiSigurðr sonum Gjúkasvara skyldi.
English translation: own translation.
Þar var í horninuhrísrunnr mani,eitr ok ærvílok alls blóð saman;rúnar ok rinarRín á grjóti,allar í aspiinnskornar váru.
English translation: own translation.
Nam hann hornit þáok drakk mjaðinn þar,ferr af honumforgörv of þat;minnisk eigimær Brynhildar,gleymir hann göfug orðer hann mælt hafði.
English translation: own translation.
Þrjár náttúrurþórðu at Gjúka,þar kom aftrat fagna Sigurðr;giptusk dœtrdýrar Gjúka,Guðrún varð þágefin Sigurði.
English translation: own translation.
Síðan fóru þeirat sœkja Brynhildi,Gunnarr ok Högniok Gjúka sonr;Sigurðr fór samansvá sem bræðr þeir,eiðar váru þeimallir of svarir.
English translation: own translation.
Sat Brynhildrá borg á fjalli,logar lýstuof land ok sæ;varð á vegivitrari engisá er vill faraok fríða konungs.
English translation: own translation.
Olli þess Gunnarrat ganga vildielda ljómainn at honum;hestr hans treystiskeigi at hlenna,Gota reið eigiGrimr af fjalli.
English translation: own translation.
Þá bað GunnarrGrímhildar sonat hann ríða skyldireiðar logar;Högni svaraðihonum þegar:'Lítið þykki mérliðs þér at veita.'
English translation: own translation.
Þá minnti Gunnarrat þeir mælt höfðuok eiða unnitallir saman;þá gekk Sigurðrí stað Gunnars,tók á líkilíki Gunnars.
English translation: own translation.
Reið hann loganslíkn at kveða,Grana reið hannglaðr í hvelli;eldar sloknaðuaf sókn hans,loga þörfuþegnar vildu.
English translation: own translation.
Þá fann Sigurðrá sæing Brynhildi,sá hvat heithjálmr á höfði,váru brynjurblóð of stökkvanda,sverð lá hjá hennisem hjá syni.
English translation: own translation.
Þá bað Sigurðrbrúðar at njóta,lag hann þarlíðr at sofa;lagðisk sverðsnart í millum þeira,Gramr er hétgullhjöltum svert.
English translation: own translation.
Sat upp Brynhildr,sagði þessi orð:'Hvat er þér manna,mær er mér komit?Sá er Gunnars líkr,er ek sé á bekkjum,eðr er þér annarsafli meiri?'
English translation: own translation.
Sigurðr þagði,svaraði seint,nam hann þá mælamannlig orð:'Gunnarr em ek',sagði gramr hinn dýri,'ok Gjúkasonr,goða konungs son.'
English translation: own translation.
Þá mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Vel skaltu Gunnarrgipta þiggja,gef þér ek gjöfef þú vilt þiggja,gull ok landok Gjúka arfar.'
English translation: own translation.
Þrjár váru nætrat þeir sváfu saman,sverð lá snartí millum þeira;þá mælti Sigurðrsannorðr konungr:'Né hef ek atannara konungs konu.'
English translation: own translation.
Fór þá Brynhildrat bræðri sínumok sagði honumsárt um þetta:'Hví réðu þér svá',sagði sú dís dýr,'at selja mérsvikara mann?'
English translation: own translation.
Þat sá Gunnarrat grátr var hennar,sat við hlið hennarsvá sem þat skyldi;minnti hann þáat hann hafði unniteld at ríðaallra manna fyrst.
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Gat ek aldriþess at gjaldaat ek þykkjumskþín kona vera,þar er sá maðrsá er meiri er þér.'
English translation: own translation.
Reið Sigurðr heimok rauðan hjálm,gaf hann Guðrúnugullbaugana þá;Brynhildr varð þábitr at sjá þat,er Guðrún hafðigullbaugana þá.
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir,stóð á tröppu,starfaði reiðr:'Mun Guðrún gangaat glæpa Gjúka,eðr vildi honvíg til sœkja?'
English translation: own translation.
Þat mælti GuðrúnGjúka dóttir:'Hvat er þér Brynhildr,at þú bitrask svá?Ek em öðrumeigi ófegni,eðr er þér meiriaf mínum gæðum?'
English translation: own translation.
Þá gekk BrynhildrBuðla dóttirút at standaá dyrr stofunnar;hón kvað at sérkoma skylduSigurð at vinnasóknir mærar.
English translation: own translation.
Hón sat útiá kveld dags,þá er Sigurðr reiðtil ríkis síns;Brynhildr þagnaði,þrungit var henni,svá at lítt mæltilengr við Gunnar.
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrkonung góðan:'Hvat hefir þér þungthugðum orðit,eða hverr hefir þérharmar veitt,þú gengr svá fǫlsem fell líki?'
English translation: own translation.
Þá mælti BrynhildrBuðla dóttir,reiðr ok rauðrreið henni hugr:'Láttu mik, Gunnarr,leynt eru mínarsakir þínarsvá sem skyldi.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Seg þú mér, Brynhildr,þvíat segja þik mynda,hverr hefir þérharm veitta,Sigurðr eða synirGjúka konungs?'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Sigurðr vann mik,sverðs á meðal,þó at hann heitit hafiheill at lifna;þess vil ek hefnahvat sem kostar.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Gengr þú, Brynhildr,á gall ok reiði;hafa skalt þú Sigurðsakðan at réttu,mun ek þér gjaldagott sem skyldi.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Sá er oss dýrrdauðr Sigurðr;þér em ek seinniat standa hjá,ok mun ek faratil frænda minna.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Sit þú, Brynhildr,ok sér þú ráð mín;ek man þér gefagull ok dóma,ef þú ert friðsömfrænda mínum.'
English translation: own translation.
Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Ek em ú þigg]andiþíns ens góða;drepr þú, Gunnarr,drengskapr mun þat,eða þoler þúþrælskapr at vera.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrkonung góðan,ok fór at hittaHögna bróður:'Kveðjum vit Sigurðkvikvan lífi,eða drepa vit hanndómi sínum.'
English translation: own translation.
Þat mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Okkr er at þvíódrengskapr mikill,at við bróðureiðabrotnum berum,ok þá er goð munugjalda okkr.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Brynhildr man of farafrá mér braut,ok þat veit ekat ek unna hennilífi meiraen lífi mínu.'
English translation: own translation.
Þá mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Hlíft skyldir þúhǫfðingjum þínum,ok ek mun aldrivill at þessum,Sigurðr er at okkrseggr inn bezti.'
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Guttormr mun gjarnagera þetta,ungr er hann ok œrr,við eiða bundinn;hann var þeira brœðraþriðja eigi.'
English translation: own translation.
Varg var gefinnok valr sleginnGuttormi at gangagegn Sigurði;heitið þat mundihlífa mǫnnumer eiðar liggjaallir í brjósti.
English translation: own translation.
Þá gekk Guttormrganga at Sigurði,lagði hann hjǫrum hálsinn;en Sigurðr brásverði at Guttormi,svá at tvau stykkitóku gólfinu.
English translation: own translation.
Fló þar blóðum bringu Sigurðar,fekk hann sáraf sverðs eggjum;Sigurðr varð dauðrá dúni norðr,en Guðrún grétyfir Gjúka mǫg.
English translation: own translation.
Grét þá Guðrúnsvá at grátr fló,en hón klófnaðiok knátti vína;þá er sú konakvíðin mjöker hón fann Sigurðfalla dauðan.
English translation: own translation.
Þá mælti Sigurðr,sárr af legu,með ginnungargegn Guðrúnu:'Grátu eigi þú,Guðrún, sár mínar,þær er þín frændrþér velldu.'
English translation: own translation.
Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Gunnarr þolirþínar sakir,en orlogar þeiraaldri lagðisk,at kunnr hafðikastat eiðum.'
English translation: own translation.
Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Svá er Brynhildrborin at þrotum,at kona súkynni migeinu aflialla daga.'
English translation: own translation.
Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Þess hefk eiðaroft unnit,at ek Guðrúnugefa myndalíf mitt ok líkamliggja á Hlökkvar.'
English translation: own translation.
Þat mælti Sigurðr,sárr af legu,síðasta orðsagði hann þetta:'Sé á mik, Guðrún,sonr Gjúka;aldri hefk ekella farit þér.'
English translation: own translation.
Hló þá Brynhildr,Buðla dóttir,einu sinniaf öllum hug,er hon heyrðiharmljóð kveðinGuðrúnar grátsof gull hylja.
English translation: own translation.
Þá mælti Gunnarr,gumna dróttinn:'Hvat hlær þú, hvítings,harmr þik eigi gnæfir,líkr er þér lítrlíkr blár roðinn,eða vilt þú dauðradrótt þína vel.'
English translation: own translation.
Þagði þá Brynhildr,Buðla dóttir,langar stundir,áðr hon löng um þagði;þá mælti BrynhildrBuðla dóttirvið Gunnar konungorð fyr orðit:
English translation: own translation.
'Mun ek þér, Gunnarr,greppi ráða,munþú líf mistmíns in ríka;of komit hefrá kiðlings vegr,þar sem þú heldrhvárki tryggð né eiða.'
English translation: own translation.
'Muntu, Gunnarr,ganga á fund Atla,ok muntu þarmist lífs hafa;mun Atli þiká orms þing kalla,þar sem þú dreprdauðr af löndum.'
English translation: own translation.
'Þá mun Atlieiga Guðrúnu,þat er þér verraþykkir allra hluta;mun hon gefaAtla börn sín,þau mun hon síðanof sjálf drepa.'
English translation: own translation.
'Mun Guðrúnganga til Atlaok munu þarmikit harm þola;aldri mun honuna sér heima,þess vill hon gjaldsaf þér gjalda.'
English translation: own translation.
Þá gekk Gunnarrtil hennar enn,bað hana lífsok lauk við gull;bað hana lífsok lauk við land,bað hana lífsok lauk við dróttin.
English translation: own translation.
Þá mælti Brynhildr,Buðla dóttir,vildi fátt þiggjafrá frændum sínum:'Vilk eigi, Gunnarr,golli keypta,né líf hafaat launum þess.'
English translation: own translation.
'Spyr ek þik, Gunnarr,þat er ek spurða aldri,hvers þér óáðrofljóst varð:hví skaut þú mikaf sæti mérok þverr þú núþvert um hlíðar?'
English translation: own translation.
'Nú mun ek biðjabál of gørva,þat er œðst megiöllum þykkja;mun ek brennaá báli Sigurðarmeð góðum gram,þeim er mik gat.'
English translation: own translation.
'Leggið til mínsloga þeira mannafimm ambáttirok fimm þrælar,ok Hákon jafnborinnok aðra þrjá,ef ek þykkjumkþat þurft hafa.'
English translation: own translation.
'Leggið í milliokkart sverð Gramr,svá sem við lögðumeitt sinn í sæing,þá er við gengumí giftir samanok ek varð þáþegar kvenna mín.'
English translation: own translation.
'Eigi mun á hliðhans ganga eksem kvennmann þykkjumkþó kveðit sé;þvíat ganga þriggjaþjóðkonungahér á bak mérhjálmar of borinn.'
English translation: own translation.
Síðan stákatSigurðr of lífi,þá er hon stóðsterkr á baki Fáfnis,hón stakk siksverði til hjarta,féll at Sigurðrok fór af lífi.
English translation: own translation.
Þá mæltu mennmargir at þvi,ok kvaðusk þatkenna skyldu,at þær munduþjónar njótaok koma skylduskkonungr til handa.
English translation: own translation.
Lézk Brynhildrof bál at lítahvat sem Gunnarigagni gaf:hlutu þær þessþjónar at njótaer Gunnari þóttigott þat vera.
English translation: own translation.
Þá var bál of kynntkynni eldi,hlóðu þar á hliðhjörtu þeira;skyldu svá hérsaman brennaþau er lifuá lífi saman.
English translation: own translation.
Brann þar Sigurðrá báli suðr,ok Brynhildr blíðá báli norðr;unðu þar veleftir verk mikit,er þau várusaman bæði barin.
English translation: own translation.
Þá var svá sagtinum snotra manni,at þau munduþar saman lifaok gleðjask þarmeð glaðan þjóð,þar sem gangagulli raktar.
English translation: own translation.
Gunnarr hafðií gaman setitþás lík vará land borit;sitja máttusumir af leiðok kveintu þarkonungr ok dróttning.
English translation: own translation.
Minnumk þessþárs mærkr liggjaí austrvegaok Atla fundum,þás vér brunnubál at kynnaok ór heimihvárir skildum.
English translation: own translation.
Þá varð þat seðrsíðan heimi,at þeira kvæðakynni fornit,þau er Brynhildrbrann of kveðinok Sigurðr gramrsaman urðu.
English translation: own translation.
Key concepts
- Brynhildr , the poem's dominant figure; her rage, prophecy, and chosen death drive the entire plot
- Sigurðr , the hero who falls victim to the memory-drink and others' oaths
- Gjúkungar , the royal dynasty whose internal conflicts and oath-breaking lead to catastrophe
- Gramr , the sword as symbol of fidelity: between bride and groom, between the dead on the pyre
Interpretive traditions
A What we know
Sigurðarkviða hin skamma is preserved in Codex Regius. Despite the name 'the short', it is at 71 stanzas the longest Sigurðr poem.
The poem presents a version where Sigurðr is slain outdoors, unlike Brot af Sigurðarkviðu which places the murder in the bed. Both versions were known in the tradition.
Brynhildr's request to be burned beside Sigurðr with the sword between them mirrors the wedding night and creates a symmetry binding together bride-deception and death scene.
Gutthormr's preparation through wolf-meat and serpent-flesh has parallels in the berserker tradition and in Völsunga saga.
B What we think we know
The poem's dating is debated. Its elaborate narrative and relatively late linguistic features have led several scholars to place it in the 12th-13th century, which would make it one of the latest-composed Eddic poems.
The relationship between this poem and Brot af Sigurðarkviðu, whether they represent two independent traditions or an older and a younger reworking, is a central text-critical question.
Brynhildr's prophecies about Guðrún's future (the Atli marriage, the child-murders) presuppose knowledge of the Atli poems, suggesting the poem was composed with the entire cycle's perspective.
C What we do not know
Whether the poem's title 'hin skamma' is original or a secondary rubric cannot be determined with current evidence. The title is paradoxical given the poem's length.
The exact relationship between the poem's pyre scene and archaeologically attested Norse cremation burials (double graves with weapons) remains unclear.
Sources and further reading
Primary sources
- Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.
Translations
- Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
- Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.
Scholarly works
- Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
- Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
- de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
- Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
- Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
English translation: own translation.