Sigurðarkviða hin skamma

Den korta Sigurdsdikten

The Short Lay of Sigurðr

71 strofer

Sammanfattning

A

Sigurðarkviða hin skamma ('Den korta Sigurdsdikten') är trots sitt namn den längsta dikten om Sigurd i Codex Regius. Den täcker hela berättelsen från Sigurds ankomst till Gjukungahallen till Brynhilds död på bålet.

Dikten skildrar glömskedrycken, brudbedrageriet (Sigurd korsar eldväggen i Gunnars gestalt och lägger svärdet Gram mellan sig och Brynhild), och Brynhilds raseri när sanningen avslöjas.

Gunnarr och Högni tvekar inför edsbrott. Gutthorm, den yngre brodern utan ed, matas med varg och orm för att stärkas till mordet. Sigurd dräps utomhus. Den döende Sigurd talar från sitt sår och friar Gunnarr från skuld.

Diktens klimax är Brynhilds dödsscen. Hon profeterar Guðríns framtid, kräver ett stort bål och ber att läggas bredvid Sigurd med svärdet Gram mellan dem, som på bröllopsnatten. Hon sticker sig själv och de bränns tillsammans.

Berättelsen

Sigurðr suðr fórat sœkja Gjúka,framr á fólkvegifáðr í gulli;þar var glaðr konungrGjúkungum á þingi,þar lét hann líðalíðum til bekkja.
Sigurðr red söderutatt söka Gjúke,modig på heervägen,beprydd med guld;där var den gladde konungenvid Gjukungernas ting,där lät han sig förastill bänkarna i hallen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar drakk Sigurðrmeð sonum Gjúkalíði ok lífilongum stundum;þeir fóru samaná fólk at vegaok létu lífof land at sitja.
Där drack Sigurðrmed Gjúkes sönermjöd och livi långa stunder;de drog tillsammanut i strid mot folkoch lämnade sina livatt vila over landet.

Svensk översättning: egen översättning.

Grímhildr kunnigaldra at ráða,bauð hon Sigurðibjórinn þar;á þat hugðiskat hon gleyma mundiSigurðr sonum Gjúkasvara skyldi.
Grímhildr förstod sigpå att råda galder,hon bjöd Sigurðrbjörnet där;hon tänkte på detatt han glömma skulle,Sigurðr Gjúkes sönersvara borde.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar var í horninuhrísrunnr mani,eitr ok ærvílok alls blóð saman;rúnar ok rinarRín á grjóti,allar í aspiinnskornar váru.
Där var i hornetbuskarnas måne,gift och ondskaoch allsköns blod blandat;runor och ristningarpå Rínens stenar,alla i aspeninnskurna voro.

Svensk översättning: egen översättning.

Nam hann hornit þáok drakk mjaðinn þar,ferr af honumforgörv of þat;minnisk eigimær Brynhildar,gleymir hann göfug orðer hann mælt hafði.
Han tog hornet dåoch drack mjödet där,bort från honomdriver allt sedan;han minns inte längremön Brynhildr,glömmer han de ädla ordsom han hade talat.

Svensk översättning: egen översättning.

Þrjár náttúrurþórðu at Gjúka,þar kom aftrat fagna Sigurðr;giptusk dœtrdýrar Gjúka,Guðrún varð þágefin Sigurði.
Tre nätter vistadesSigurðr hos Gjúke,dit kom han återför att hälsas välkommen;giftes döttrarnadyra av Gjúke,Guðrún gavs dååt Sigurðr.

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan fóru þeirat sœkja Brynhildi,Gunnarr ok Högniok Gjúka sonr;Sigurðr fór samansvá sem bræðr þeir,eiðar váru þeimallir of svarir.
Sedan drog de utatt söka Brynhildr,Gunnarr och Högnioch Gjúkes son;Sigurðr drog tillsammans med demsom om de vore bröder,edar hade dealla svurit varandra.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat Brynhildrá borg á fjalli,logar lýstuof land ok sæ;varð á vegivitrari engisá er vill faraok fríða konungs.
Brynhildr sattpå borgen på fjället,lågor lysteover land och hav;den som ville ridaoch fria till konungens kvinnamötte på vägeningen klokare.

Svensk översättning: egen översättning.

Olli þess Gunnarrat ganga vildielda ljómainn at honum;hestr hans treystiskeigi at hlenna,Gota reið eigiGrimr af fjalli.
Det skedde att Gunnarrville gågenom eldarnas skenin till henne;hans häst vågadeinte hoppa diken,Gote red inteGrim ner från fjället.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá bað GunnarrGrímhildar sonat hann ríða skyldireiðar logar;Högni svaraðihonum þegar:'Lítið þykki mérliðs þér at veita.'
Då bad GunnarrGrímhildrs sonatt han rida skullegenom eldarnas vägar;Högni svaradehonom genast:'Liten hjälp syns migdet att ge dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá minnti Gunnarrat þeir mælt höfðuok eiða unnitallir saman;þá gekk Sigurðrí stað Gunnars,tók á líkilíki Gunnars.
Då påminde Gunnarr omvad de hade talatoch edar gjortalla tillsammans;då steg Sigurðr frami Gunnars ställe,tog på sig gestaltenav Gunnars hamn.

Svensk översättning: egen översättning.

Reið hann loganslíkn at kveða,Grana reið hannglaðr í hvelli;eldar sloknaðuaf sókn hans,loga þörfuþegnar vildu.
Han red genom lågornaoch kväde dem till ro,Grane red hanglad genom dånet;eldarna slocknadeför hans framfart,männen villelågornas värme.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá fann Sigurðrá sæing Brynhildi,sá hvat heithjálmr á höfði,váru brynjurblóð of stökkvanda,sverð lá hjá hennisem hjá syni.
Då fann SigurðrBrynhildr på sängen,han såg hur hjälmenglödde på hennes huvud,brynjorna voroblodsmittade,svärdet låg vid hennesom vid en son.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá bað Sigurðrbrúðar at njóta,lag hann þarlíðr at sofa;lagðisk sverðsnart í millum þeira,Gramr er hétgullhjöltum svert.
Då bad Sigurðratt bruden äras,han lade sig därvid sidan för att sova;svärdet ladessnart emellan dem,Gramr hette detmed guldhjältet.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat upp Brynhildr,sagði þessi orð:'Hvat er þér manna,mær er mér komit?Sá er Gunnars líkr,er ek sé á bekkjum,eðr er þér annarsafli meiri?'
Brynhildr satt uppoch sade dessa ord:'Vad är du för mansom kommit till mig?Du liknar Gunnarrsom jag ser på bänkarna,eller har du en annansmakt i dig?'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigurðr þagði,svaraði seint,nam hann þá mælamannlig orð:'Gunnarr em ek',sagði gramr hinn dýri,'ok Gjúkasonr,goða konungs son.'
Sigurðr tegoch svarade sent,tog han då till ordamed manliga ord:'Gunnarr är jag',sade den ädle fursten,'och Gjúkes son,son av den gode konungen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Vel skaltu Gunnarrgipta þiggja,gef þér ek gjöfef þú vilt þiggja,gull ok landok Gjúka arfar.'
Då sade Brynhildr,Buðles dotter:'Väl skall du, Gunnarr,ta emot lyckan,jag ger dig en gåvaom du vill ta emot,guld och landoch Gjúkes arv.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þrjár váru nætrat þeir sváfu saman,sverð lá snartí millum þeira;þá mælti Sigurðrsannorðr konungr:'Né hef ek atannara konungs konu.'
Tre nätter voro deoch sov tillsammans,svärdet låg snartemellan dem;då sade Sigurðr,den sanningsfaste konungen:'Jag tar inteen annan konungs hustru.'

Svensk översättning: egen översättning.

Fór þá Brynhildrat bræðri sínumok sagði honumsárt um þetta:'Hví réðu þér svá',sagði sú dís dýr,'at selja mérsvikara mann?'
Gick då Brynhildrtill sin broderoch berättade honombitter om detta:'Varför rådde ni så',sade den ädle vette,'att ge migen svikare till man?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat sá Gunnarrat grátr var hennar,sat við hlið hennarsvá sem þat skyldi;minnti hann þáat hann hafði unniteld at ríðaallra manna fyrst.
Det såg Gunnarratt hon grät,satt vid hennes sidasom det sig borde;påminde han henne dåom att han hade riditigenom eldenföre alla andra män.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Gat ek aldriþess at gjaldaat ek þykkjumskþín kona vera,þar er sá maðrsá er meiri er þér.'
Det sade Brynhildr,Buðles dotter:'Jag fick aldrigdet att betala,att jag anser migvara din hustru,där den mannen finnssom är större än du.'

Svensk översättning: egen översättning.

Reið Sigurðr heimok rauðan hjálm,gaf hann Guðrúnugullbaugana þá;Brynhildr varð þábitr at sjá þat,er Guðrún hafðigullbaugana þá.
Sigurðr red hemmed den röda hjälmen,gav han Guðrúnguldringar då;Brynhildr blev dåbitter att se det,att Guðrún hadeguldringar de.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir,stóð á tröppu,starfaði reiðr:'Mun Guðrún gangaat glæpa Gjúka,eðr vildi honvíg til sœkja?'
Då sade Brynhildr,Buðles dotter,stod hon på trappan,trampade vred:'Skall Guðrún gåoch skymfa Gjúke,eller vill honsöka strid?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti GuðrúnGjúka dóttir:'Hvat er þér Brynhildr,at þú bitrask svá?Ek em öðrumeigi ófegni,eðr er þér meiriaf mínum gæðum?'
Då sade Guðrún,Gjúkes dotter:'Vad är dig Brynhildr,att du blir så bitter?Jag unnar andraej heller illa,eller ger mina gåvordig större bitterhet?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá gekk BrynhildrBuðla dóttirút at standaá dyrr stofunnar;hón kvað at sérkoma skylduSigurð at vinnasóknir mærar.
Då gick BrynhildrBudlis dotterut för att ståvid salens dörr;hon sade att till henneborde kommaSigurðr att vinnade ärorika strider.

Svensk översättning: egen översättning.

Hón sat útiá kveld dags,þá er Sigurðr reiðtil ríkis síns;Brynhildr þagnaði,þrungit var henni,svá at lítt mæltilengr við Gunnar.
Hon satt uteom kvällen,då Sigurðr redtill sitt rike;Brynhildr teg,tryckt var hon,så att hon talade fögamer med Gunnarr.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrkonung góðan:'Hvat hefir þér þungthugðum orðit,eða hverr hefir þérharmar veitt,þú gengr svá fǫlsem fell líki?'
Då sade Gunnarr,den gode kungen:'Vad har tyngt digi sinnet,eller vem har vållat digsorger,du går så bleksom en fallen kämpe?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti BrynhildrBuðla dóttir,reiðr ok rauðrreið henni hugr:'Láttu mik, Gunnarr,leynt eru mínarsakir þínarsvá sem skyldi.'
Då sade BrynhildrBudlis dotter,vred och rödfor sinnet henne:'Lämna mig, Gunnarr,dolda är minaanklagelser mot digsom de borde vara.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Seg þú mér, Brynhildr,þvíat segja þik mynda,hverr hefir þérharm veitta,Sigurðr eða synirGjúka konungs?'
Då sade Gunnarr,den ädle fursten:'Säg mig, Brynhildr,ty säga dig vill jag,vem har vållat digsmärta,Sigurðr eller sönernatill konung Gjúki?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Sigurðr vann mik,sverðs á meðal,þó at hann heitit hafiheill at lifna;þess vil ek hefnahvat sem kostar.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Sigurðr vann mig,med svärd emellan oss,fastän han hade lovatatt leva trofast;detta vill jag hämnasvad det än kostar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Gengr þú, Brynhildr,á gall ok reiði;hafa skalt þú Sigurðsakðan at réttu,mun ek þér gjaldagott sem skyldi.'
Då sade Gunnarr,den ädle fursten:'Du går, Brynhildr,i gall och raseri;du skall ha Sigurðrrättmätigt klandrad,jag skall ge digdet goda som tillkommer dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Sá er oss dýrrdauðr Sigurðr;þér em ek seinniat standa hjá,ok mun ek faratil frænda minna.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Den som oss är dyrbarär Sigurðr, döende;jag är sen att ståvid din sida,och jag skall faratill mina fränder.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarr,gramr enna dýri:'Sit þú, Brynhildr,ok sér þú ráð mín;ek man þér gefagull ok dóma,ef þú ert friðsömfrænda mínum.'
Då sade Gunnarr,den ädle fursten:'Sitt, Brynhildr,och lyssna på mina råd;jag skall ge digguld och makt,om du är fridfastmot mina fränder.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti BrynhildrBuðla dóttir:'Ek em ú þigg]andiþíns ens góða;drepr þú, Gunnarr,drengskapr mun þat,eða þoler þúþrælskapr at vera.'
Det sade BrynhildrBudlis dotter:'Jag tar ej emotditt goda;slår du, Gunnarr,det är mannamod,eller tål duatt vara en träls like.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrkonung góðan,ok fór at hittaHögna bróður:'Kveðjum vit Sigurðkvikvan lífi,eða drepa vit hanndómi sínum.'
Då sade Gunnarr,den gode kungen,och gick att sökabrodern Högni:'Låt oss vädja till Sigurðrom hans levande liv,eller låt oss dräpa honomefter vår dom.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Okkr er at þvíódrengskapr mikill,at við bróðureiðabrotnum berum,ok þá er goð munugjalda okkr.'
Det sade Högni,han tänkte väl:'Det är för ossstor skam och ofärd,att vi bär påbrutna brödraeder,och gudarna skallvedergälla oss det.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Brynhildr man of farafrá mér braut,ok þat veit ekat ek unna hennilífi meiraen lífi mínu.'
Då sade Gunnarr,den ädle fursten:'Brynhildr skall farafrån mig bort,och det vet jagatt jag älskar hennemed livet merän mitt eget liv.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Högni,hugðisk vel at hyggja:'Hlíft skyldir þúhǫfðingjum þínum,ok ek mun aldrivill at þessum,Sigurðr er at okkrseggr inn bezti.'
Då sade Högni,han tänkte väl:'Du borde skyddadina hövdingar,och jag skall aldrigvilja detta,Sigurðr är för ossden bäste av kämpar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarrgramr enna dýri:'Guttormr mun gjarnagera þetta,ungr er hann ok œrr,við eiða bundinn;hann var þeira brœðraþriðja eigi.'
Då sade Gunnarr,den ädle fursten:'Gutthormr skall villigtgöra detta,ung är han och vild,ej bunden av eder;han var ej den tredjei brödernas förbund.'

Svensk översättning: egen översättning.

Varg var gefinnok valr sleginnGuttormi at gangagegn Sigurði;heitið þat mundihlífa mǫnnumer eiðar liggjaallir í brjósti.
Varg gavs honomoch örn mörkt blandadi Gutthorms kostatt gå mot Sigurðr;detta löfte skulleskydda männensom ederna vilaralla i bröstet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá gekk Guttormrganga at Sigurði,lagði hann hjǫrum hálsinn;en Sigurðr brásverði at Guttormi,svá at tvau stykkitóku gólfinu.
Då gick Gutthormrfram mot Sigurðr,stötte han svärdetom halsen;men Sigurðr slogmed svärdet mot Gutthormr,så att i två styckende nådde golvet.

Svensk översättning: egen översättning.

Fló þar blóðum bringu Sigurðar,fekk hann sáraf sverðs eggjum;Sigurðr varð dauðrá dúni norðr,en Guðrún grétyfir Gjúka mǫg.
Blodet flödadeöver Sigurðrs bröst,han fick sårav svärdets egg;Sigurðr föll dödpå hedarna i norr,och Guðrún grätöver Gjúkis son.

Svensk översättning: egen översättning.

Grét þá Guðrúnsvá at grátr fló,en hón klófnaðiok knátti vína;þá er sú konakvíðin mjöker hón fann Sigurðfalla dauðan.
Då grät Guðrúnså att gråten flödade,och hon brastoch förmådde klaga;stor var den kvinansångestnär hon fann Sigurðrfallna, dead.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Sigurðr,sárr af legu,með ginnungargegn Guðrúnu:'Grátu eigi þú,Guðrún, sár mínar,þær er þín frændrþér velldu.'
Då sade Sigurðr,sårskadad från liggandet,med sista andedräktermot Guðrún:'Gråt ej du,Guðrún, för mina sår,dem som dina frändervållade dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Gunnarr þolirþínar sakir,en orlogar þeiraaldri lagðisk,at kunnr hafðikastat eiðum.'
Det sade Sigurðr,sårskadad från liggandet:'Gunnarr tåldina anklagelser,men strider dem emellanlades aldrig ner,sedan den kändekastat ederna.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Svá er Brynhildrborin at þrotum,at kona súkynni migeinu aflialla daga.'
Det sade Sigurðr,sårskadad från liggandet:'Så är Brynhildrdriven till det yttersta,att den kvinnakände migmed enda kraftalla dagar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Sigurðr,sárr af legu:'Þess hefk eiðaroft unnit,at ek Guðrúnugefa myndalíf mitt ok líkamliggja á Hlökkvar.'
Det sade Sigurðr,sårskadad från liggandet:'Dessa ederhar jag ofta hållit,att jag åt Guðrúnuville gemitt liv och min kroppatt ligga i Hlökkvar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þat mælti Sigurðr,sárr af legu,síðasta orðsagði hann þetta:'Sé á mik, Guðrún,sonr Gjúka;aldri hefk ekella farit þér.'
Det sade Sigurðr,sårskadad från liggandet,dessa sista ordsade han:'Se på mig, Guðrún,Gjúkis son;aldrig har jagannars farit emot dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hló þá Brynhildr,Buðla dóttir,einu sinniaf öllum hug,er hon heyrðiharmljóð kveðinGuðrúnar grátsof gull hylja.
Då skrattade Brynhildr,Buðlis dotter,en enda gångav hela sitt hjärta,när hon hördesorgesången sjungas,Guðrúns gråtdölja guldet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Gunnarr,gumna dróttinn:'Hvat hlær þú, hvítings,harmr þik eigi gnæfir,líkr er þér lítrlíkr blár roðinn,eða vilt þú dauðradrótt þína vel.'
Då sade Gunnarr,männens herre:'Varför skrattar du, vitklädda,tynger inte sorgen dig,din färg liknarden blåröda dödens,eller vill du sedin skara av döda väl?'

Svensk översättning: egen översättning.

Þagði þá Brynhildr,Buðla dóttir,langar stundir,áðr hon löng um þagði;þá mælti BrynhildrBuðla dóttirvið Gunnar konungorð fyr orðit:
Teg teg Brynhildr,Buðlis dotter,långa stunder,innan hon länge förteg;då talade BrynhildrBuðlis dottertill kung Gunnarrord för ord:

Svensk översättning: egen översättning.

'Mun ek þér, Gunnarr,greppi ráða,munþú líf mistmíns in ríka;of komit hefrá kiðlings vegr,þar sem þú heldrhvárki tryggð né eiða.'
'Jag skall säga dig, Gunnarr,rådet för krigsmannen,du förlorar livetför min mäktiga skull;nu är det kommettill kiddets väg,där du hållervarken trohet eller eder.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Muntu, Gunnarr,ganga á fund Atla,ok muntu þarmist lífs hafa;mun Atli þiká orms þing kalla,þar sem þú dreprdauðr af löndum.'
'Du skall, Gunnarr,gå till möte med Atli,och du skall därmista livet;Atli skall kalla digtill ormens ting,där du fallerdöd från landen.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Þá mun Atlieiga Guðrúnu,þat er þér verraþykkir allra hluta;mun hon gefaAtla börn sín,þau mun hon síðanof sjálf drepa.'
'Då skall Atliäga Guðrún,det som tycks ervärst av alla ting;hon skall geAtli sina barn,dem skall hon sedansjälv dräpa.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Mun Guðrúnganga til Atlaok munu þarmikit harm þola;aldri mun honuna sér heima,þess vill hon gjaldsaf þér gjalda.'
'Guðrún skallgå till Atlioch skall därlida stor smärta;aldrig skall honfinna ro i hemmet,den vedergällningen vill honutkräva av dig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá gekk Gunnarrtil hennar enn,bað hana lífsok lauk við gull;bað hana lífsok lauk við land,bað hana lífsok lauk við dróttin.
Då gick Gunnarrtill henne igen,bad henne levaoch erbjöd guld;bad henne levaoch erbjöd land,bad henne levaoch erbjöd herre.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Brynhildr,Buðla dóttir,vildi fátt þiggjafrá frændum sínum:'Vilk eigi, Gunnarr,golli keypta,né líf hafaat launum þess.'
Då talade Brynhildr,Buðlis dotter,ville föga ta emotfrån sina fränder:'Jag vill ej, Gunnarr,köpas med guld,ej heller ha livetsom lön för det.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Spyr ek þik, Gunnarr,þat er ek spurða aldri,hvers þér óáðrofljóst varð:hví skaut þú mikaf sæti mérok þverr þú núþvert um hlíðar?'
'Jag frågar dig, Gunnarr,det jag aldrig frågat,vad som aldrig förrlyste upp för dig:varför stötte du migfrån min säteoch drar dig nutvärs över sluttningarna?'

Svensk översättning: egen översättning.

'Nú mun ek biðjabál of gørva,þat er œðst megiöllum þykkja;mun ek brennaá báli Sigurðarmeð góðum gram,þeim er mik gat.'
'Nu skall jag beom ett bål att bygga,det som störst kansynas alla;jag skall brinnapå Sigurðrs bålmed den gode kungen,den som fick mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Leggið til mínsloga þeira mannafimm ambáttirok fimm þrælar,ok Hákon jafnborinnok aðra þrjá,ef ek þykkjumkþat þurft hafa.'
'Lägg till minlågas folkfem trälkvinnoroch fem trälar,och Hákon av samma bördoch tre andra,om jag finneratt jag har behov av det.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Leggið í milliokkart sverð Gramr,svá sem við lögðumeitt sinn í sæing,þá er við gengumí giftir samanok ek varð þáþegar kvenna mín.'
'Lägg mellanoss svärdet Gramr,som vi lade deten gång i sängen,när vi gicktill brudsängen tillsammansoch jag då genastblev min bland kvinnor.'

Svensk översättning: egen översättning.

'Eigi mun á hliðhans ganga eksem kvennmann þykkjumkþó kveðit sé;þvíat ganga þriggjaþjóðkonungahér á bak mérhjálmar of borinn.'
'Ej skall jag gåvid hans sidasom om jag vore kvinna,fastän så sägs;ty tre folkkonungarsgång följer mig,bakom mig bärshjälm av härens man.'

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan stákatSigurðr of lífi,þá er hon stóðsterkr á baki Fáfnis,hón stakk siksverði til hjarta,féll at Sigurðrok fór af lífi.
Sedan stack honSigurðr om livet,där hon stodstark på Fáfnis rygg,hon stack sigmed svärd till hjärtat,föll till Sigurðroch lämnade livet.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mæltu mennmargir at þvi,ok kvaðusk þatkenna skyldu,at þær munduþjónar njótaok koma skylduskkonungr til handa.
Då sade mångaom det,och sade att deborde veta det,att de tjänarinnorskulle åtnjuta detoch borde kommakungen till hands.

Svensk översättning: egen översättning.

Lézk Brynhildrof bál at lítahvat sem Gunnarigagni gaf:hlutu þær þessþjónar at njótaer Gunnari þóttigott þat vera.
Brynhildr lätse till båletvad som gagnadeGunnarr mest:tjänarinnorna fickåtnjuta detsom Gunnarr ansågvara gott.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá var bál of kynntkynni eldi,hlóðu þar á hliðhjörtu þeira;skyldu svá hérsaman brennaþau er lifuá lífi saman.
Då tändes båletmed eld av gran,lade där intillderas hjärtan;så skulle de härbrinna tillsammans,de som levtlivet tillsammans.

Svensk översättning: egen översättning.

Brann þar Sigurðrá báli suðr,ok Brynhildr blíðá báli norðr;unðu þar veleftir verk mikit,er þau várusaman bæði barin.
Sigurðr brann därpå bålet i söder,och den milda Brynhildrpå bålet i norr;de låg väl till vilaefter det stora verket,när de fördessamman båda.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá var svá sagtinum snotra manni,at þau munduþar saman lifaok gleðjask þarmeð glaðan þjóð,þar sem gangagulli raktar.
Då sades detav den kloke mannen,att de skulleleva där tillsammansoch glädjas därmed ett glatt folk,där guld-pryddagestalter vandrar.

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnarr hafðií gaman setitþás lík vará land borit;sitja máttusumir af leiðok kveintu þarkonungr ok dróttning.
Gunnarr satti bedrövad stillhetnär liketfördes till landet;några kunde sittakvar på vägenoch klagan hördesav kung och drottning.

Svensk översättning: egen översättning.

Minnumk þessþárs mærkr liggjaí austrvegaok Atla fundum,þás vér brunnubál at kynnaok ór heimihvárir skildum.
Vi minns detdär skogarna låglängs östervägaroch vi mötte Atli,när vi tändebålets eldoch skildes från världenvar och en av oss.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá varð þat seðrsíðan heimi,at þeira kvæðakynni fornit,þau er Brynhildrbrann of kveðinok Sigurðr gramrsaman urðu.
Sedan blev det sedi världen efter,att deras sångergjordes kända av ätterna,de som om Brynhildrsjungits i brandoch den store Sigurðrblivit ett med henne.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Brynhildr , diktens dominerande gestalt; hennes raseri, profetia och självvalda död driver hela handlingen
  • Sigurðr , hjälten som faller offer för glömskedrycken och andras eder
  • Gjúkungar , kungaätten vars inre konflikter och edsbrott leder till katastrofen
  • Gramr , svärdet som symbol för trohet: mellan brud och brudgum, mellan de döda på bålet

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Sigurðarkviða hin skamma är bevarad i Codex Regius. Trots namnet 'den korta' är den med 71 strofer den längsta Sigurd-dikten.

Dikten presenterar en version där Sigurd dräps utomhus, till skillnad från Brot af Sigurðarkviðu som placerar mordet i sängen. Båda versionerna var kända i traditionen.

Brynhilds begäran att brännas bredvid Sigurd med svärdet mellan dem speglar bröllopsnatten och skapar en symmetri som binder samman brudbedrägeri och dödsscen.

Gutthorms förberedelse genom vargkött och ormkött har paralleller i berserkertraditionen och i Völsunga saga.

B Vad vi tror oss veta

Diktens datering är omdiskuterad. Dess utförliga narrativ och relativt sena språkdrag har fått flera forskare att placera den i 1100-1200-tal, vilket skulle göra den till en av de senast komponerade eddadikterna.

Förhållandet mellan denna dikt och Brot af Sigurðarkviðu, huruvida de representerar två oberoende traditioner eller en äldre och en yngre bearbetning, är en central textkritisk fråga.

Brynhilds profetior om Guðríns framtid (Atli-äktenskapet, barnamorden) förutsätter kunskap om Atladikterna, vilket antyder att dikten sammanställdes med hela cykelns perspektiv.

C Vad vi inte vet

Huruvida diktens titel 'hin skamma' är original eller en sekundär rubriksättning kan med nuvarande belägg inte avgöras. Titeln är paradoxal givet diktens längd.

Den exakta relationen mellan diktens bålscen och arkeologiskt belagda nordiska brandgravar (dubbelgravar med vapen) förblir oklar.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.