Vafþrúðnismál

The Lay of Vafthrudnir

Vaftrudnirs tal

55 stanzas

Summary

A

Vafþrúðnismál portrays a wisdom contest between Odin, disguised as Gagnráðr, and the ancient giant Vafþrúðnir. The poem opens with Odin consulting Frigg about the journey; she counsels against it yet wishes him well. In Vafþrúðnir's hall a contest begins in which the loser forfeits his head.

Vafþrúðnir first tests Gagnráðr with four questions of cosmic knowledge: the name of Day's horse (Skinfaxi), the name of Night's horse (Hrímfaxi), the river dividing gods and giants (Ífingr), and the battlefield of Ragnarök (Vígríðr). Gagnráðr answers all correctly and takes over as questioner.

Odin's questions probe deeper: the creation of the world from Ymir's body, the origin of Sun and Moon, the fathers of Day and Night, the progenitors of Winter and Summer, the oldest of all beings. Then he turns to eschatology: the events of Ragnarök, which gods survive, the fate of Fenrir, the fire of Surtr.

The poem's climax arrives in stanza 54, where Odin poses the question only he himself can answer: what he whispered in Baldr's ear on the funeral pyre. Vafþrúðnir realizes his opponent is Odin himself and concedes defeat. The poem is one of the most important sources for Old Norse cosmology and eschatology.

The story

Ráðomk, Frigg, ef ek fara skyldaat vitja Vafþrúðnis;forvitni mikla kveð ek mér á fornum stafomvið þann inn aldna jötun.
Counsel me, Frigg, if I should journeyto visit Vafþrúðnir;great curiosity I declare myself to have in the ancient loreof that aged giant.

English translation: own translation.

Heima letja mynda ek Herjan þikí görðom goða;þvíat engi jötunn þykki mér jafnramrsem Vafþrúðnir vera.
At home I would keep you, Herjan,in the dwellings of the gods;for no giant seems to me as mightyas Vafþrúðnir.

English translation: own translation.

Fjölð ek fór, fjölð ek freistaðak,fjölð ek reynda regin;þat vilda ek vita, hvé í Vafþrúðnishöllom hætt sé.
Much I have traveled, much I have tested,much I have tried of the powers;this I wish to know: how it standsin the halls of Vafþrúðnir.

English translation: own translation.

Heill þú farir, heill þú aftr komir,heill þú á sinnom sér!Œði þín þér duga,þars þú skalt, gamall, orðom skiptavið inn alsvinna jötun.
Whole go you, whole return you,whole be you on your ways!May your wits serve you well,where you shall, old one, exchange wordswith the all-wise giant.

English translation: own translation.

Gagnráðr ek heiti,kominn erumk af göngom þreytti;þyrstr erumk nú, Vafþrúðnir,til þínar hallar kominn;hróðr þér at hittask,ok þat ráð ek þykkjumk.
Gagnráðr is my name,I have come weary from my wanderings;thirsty am I now, Vafþrúðnir,come to your hall;welcome to the meeting,and that counsel seems good to me.

English translation: own translation.

Hví skaltu, Gagnráðr,mæla af gólfi?Far þú í sess í sal;þá skylda vit freista,hvárt er meiri maðr er,gestr eða inn gamli þula.
Why shall you, Gagnráðr,speak from the floor?Go to your seat in the hall;then shall we testwhich of us is the greater man,guest or the old reciter.

English translation: own translation.

Þursa þjóðarhefr þú gestr kominntil hallar Vafþrúðnis;heilir þér, þú gengrór goðum öllum,eðr þú farir ór hallinni heill.
Among the race of giantshave you, guest, arrivedat the hall of Vafþrúðnir;whole be you, whether you departfrom all the gods,or leave the hall unharmed.

English translation: own translation.

Heil þú nú, Vafþrúðnir!Nú vil ek þínafreista fræði;ráð þú ek fregnafyr inn aldna hal,ef þú, Vafþrúðnir, vitir.
Hail to you now, Vafþrúðnir!Now I wish to testyour store of knowledge;with purpose I will askof the ancient hall,if you know it, Vafþrúðnir.

English translation: own translation.

Hvat er þat manna,er ek mank eigi,er þú ferr um dím hallar?Ór gólfi þúgengr til þess,þars vit freistask munom.
What sort of man is this,whom I do not know,who walks through my halls?From the floor you goforward to the placewhere we shall test each other.

English translation: own translation.

Gagnráðr ek heiti,nú erumk kominn gangr þreyttr;þyrstr emk ok þreytr;þess emk nú kominntil þínar hallar,hölða vinr, at sjá þik.
Gagnráðr is my name,now I have come weary from the road;thirsty I am and exhausted;for this have I now cometo your hall,friend of men, to see you.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá jór,er dregr dag hverjanum grund gumna heiman?
Tell me, Gagnráðr,since from the floor you willtry your fortune:what is the name of the horsethat draws each dayacross the lands of men?

English translation: own translation.

Skinfaxi heitir,er inn skíra dregrdag um dróttmögu;hesta beztrþykkir hann meðal Hreiðgotar,ey lýsir mön af mars.
Skinfaxi is his name,who draws the brightday for the sons of princes;best of horseshe is thought among the Hreiðgoths,always the mane of the stallion glows.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá jór,er dregr nótt hverjaum grund gumna heiman?
Tell me, Gagnráðr,since from the floor you willtry your fortune:what is the name of the horsethat draws each nightacross the lands of men?

English translation: own translation.

Hrímfaxi heitir,er hverja dregrnótt um nýt regin;meldropa fellraf mömom hans,þaðan kemr dögg um dala.
Hrímfaxi is his name,who draws eachnight for the mighty gods;froth-drops fallfrom his bit,from there comes dew upon the dales.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá ár,er deilir með jötna sonomgrund ok með goðom?
Tell me, Gagnráðr,since from the floor you willtry your fortune:what is the name of the riverthat divides the sons of giants'land from that of the gods?

English translation: own translation.

Ífingr heitir á,er deilir með jötna sonomgrund ok með goðom;opinn rennahann skal um aldrverðrat íss á ánni.
Ífingr is the river's name,that divides the sons of giants'land from that of the gods;open it shallflow forever,ice will never form upon the river.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir völlr,er finnask vígi atSurtr ok in sæl goð?
Tell me, Gagnráðr,since from the floor you willtry your fortune:what is the name of the plainwhere Surtr and the blessed godsmeet in battle?

English translation: own translation.

Vígríðr heitir völlr,er finnask vígi atSurtr ok in sæl goð;hundrað rastahann er á hverja hönd,sá er þeim völlr vitaðr.
Vígríðr is the plain's name,where Surtr and the blessed godsmeet in battle;a hundred leaguesit measures on each side,that is the field appointed to them.

English translation: own translation.

Fróðr ertu nú, gestr,far þú á bekk jötunsok mælumk í sess saman;höfðit veðjumvit í höllinnigestr, at gialdrfæri.
Wise you are now, guest,go to the giant's benchand let us speak together on the bench;on the head we wagerwe two in the hall,guest, on the wisdom.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,alls ek viljaþínar freista fræði:hvaðan jörð um komeða upphiminnfyrst, inn fróði jötunn?
Tell me, Vafþrúðnir,since I wishto test your store of knowledge:from where came the earthand the sky abovefirst, you wise giant?

English translation: own translation.

Ór Ymis holdivar jörð of sköpuð,en ór beinum björg,himinn ór hausiins hrímkala jötuns,en ór sveita sær.
From Ymir's fleshwas the earth shaped,and from his bones the mountains,the sky from the skullof the frost-cold giant,and from his blood the sea.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan máni kom,sá er ferr menn yfir,eða sól it sama?
Tell me, Vafþrúðnir,from where came the moon,that passes over mankind,and the sun likewise?

English translation: own translation.

Mundilfari heitir,hann er Mána faðirok svá Sólar it sama;himin hverfaþau skulu hverjan dagöldunm at tali mönnom.
Mundilfari is his name,he is the father of Moonand of Sun likewise;through the heavens they musttravel each dayto count the years for men.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan dagr of kom,sá er ferr dróttmögu yfir,eða nótt með niðom?
Tell me, Vafþrúðnir,from where came the day,that passes over the sons of princes,or the night with its dark phases?

English translation: own translation.

Dellingr heitir,hann er Dags faðir,en Nótt var Nörvi borin;ný ok niðrscópu ginnreginmönnomm at tali mála.
Dellingr is his name,he is the father of Day,and Night was born of Nörr;new moon and waningthe mighty gods createdto count the times for men.

English translation: own translation.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan vetr of komeða varmt sumarfyrst með fróðom goðom?
Tell me, Vafþrúðnir,from where came winteror the warm summerfirst among the wise gods?

English translation: own translation.

Vindsvalr heitir,hann er Vetrar faðir,en Svásuðr Sumars;mörg eru regin,en þat er mönnom fáttkunnt um þeira kyn.
Vindsvalr is his name,he is the father of Winter,and Svásuðr of Summer;many are the powers,but little is knownto men of their kin.

English translation: own translation.

Þórr er Óðins sonr,en Ásabragr minn;kunnr er mér Aurgelmir,hann var allraása ok jötnaaldinn faðir.
Thor is Odin's son,yet Aurgelmir is my foremost;Aurgelmir is known to me,he was of allAesir and giantsthe ancient father.

English translation: own translation.

Segðu þat it fjórða,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan Aurgelmir kommeð jötna sonumfyrst, inn fróði jötunn?
Tell me the fourth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:from where did Aurgelmir comeamong the sons of giantsfirst, the wise giant?

English translation: own translation.

Ór Élivágumstukku eitrdropar,svá óx, unz ór varð jötunn;þar eru várar ættarkvámu allar saman,því er þat æ allt til atalt.
From Élivágarvenom-drops flew,thus it grew until a giant arose;from there came togetherall the origins of our kin,therefore is all this ever fierce.

English translation: own translation.

Segðu þat it fimta,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverr þeira Bergelmiinn baldni jötunn,hvernig áðr of gat?
Tell me the fifth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:how did the fierce giantBergelmirbeget offspring without a giantess?

English translation: own translation.

Undir hendi vaxakváðu hrímþursimær ok mögr saman;fótr við fœtigat ins fróða jötunssexhöfðaðan son.
Under the armpit, they say,of the frost-giant grewa girl and a boy together;one foot with the otherbegot the wise giant'ssix-headed son.

English translation: own translation.

Segðu þat it sétta,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvat er þat it fyrstaer þú fyr manteða elztr of veiztu?
Tell me the sixth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:what is the earliest thingthat you rememberor the oldest that you know?

English translation: own translation.

Órar þúsundirára áðr væri jörð sköpuð,þá var Bergelmir borinn;þat it fyrstaer ek fyr man:hinn fróði jötunn á lúðr of lagiðr.
Countless thousandsof years before the earth was shaped,then was Bergelmir born;that is the firstthat I remember:the wise giant was laid upon the lúðr.

English translation: own translation.

Segðu þat it sjaunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan vindr um kemrsvá at ferr yfir flóð,hann sjálfr of sést aldrigi?
Tell me the seventh,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:from where does the wind comethat fares over the flood,that no man ever sees?

English translation: own translation.

Hræsvelgr heitirer sitr á himins enda,jötunn í arnar ham;af hans vængjumkveða vindana komaalla menn yfir.
Hræsvelgr is his name,he who sits at heaven's end,a giant in eagle's shape;from his wings,they say the winds comeover all mankind.

English translation: own translation.

Segðu þat it áttunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan Njörðr of kommeð ása sonum,hann á höfuð hof ok hörgum,ok varð-a hann ásum borinn?
Tell me the eighth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:from where did Njord comeamong the sons of the Aesir;he rules over hundreds of temples and sacred sites,yet he was born among the Vanir?

English translation: own translation.

Í Vanaheimiskópu hann vís reginok seldu at gíslingu goðum;at aldar rokihann mun aptr komaheim í Vanaheim.
In Vanaheimthe wise powers created himand sent him as a hostage to the gods;at the world's endhe shall returnhome to Vanaheim.

English translation: own translation.

Segðu þat it níunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverjar ro þær meyjarer líða mar yfir,fróðar, at freca líða?
Tell me the ninth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:what do the einherjar doeach day in Odin's hallwhen they choose their fallen?

English translation: own translation.

Allir einherjarÓðins túnum íhöggvask hverjan dag;val þeir kjósaok ríða vígi frá,sitja meirr of sáttir saman.
All the einherjarin Odin's enclosuresfight every day;they choose the slainand ride from the battle,then sit reconciled together.

English translation: own translation.

Segðu þat it tíunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverr ása eða Ymir barnamegi vitahvat var á aldar roki?
Tell me the tenth,since they call you wiseand you, Vafþrúðnir, know:which of the Aesir or of Ymir's childrencan knowwhat was at the world's earliest age?

English translation: own translation.

Ór Élivágumþrúðuðu eitrdropar,svá óx, unz ór varð jötunn;þar eru várar ættarkvámu allar saman,því er þat æ allt til atalt.
From Élivágarvenom-drops swelled,thus it grew until a giant arose;from there came togetherall the origins of our kin,that is why all this is ever fierce.

English translation: own translation.

Segðu þat it ellipta,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hvaðan koma meyjarer líða mar yfir,fróðar, at freca líða?
Tell me the eleventh,where you, Vafþrúðnir,know of the world's origins:from where come the maidenswho travel over the sea,the wise ones journeying toward the enemy?

English translation: own translation.

Þrjár þjóðárfalla þorp yfirMöguþrasnis meyja;hamingjar einarþær í heimi eru,þótt þær með jötnum alnar.
Three companiesflow over the dwellingof Mögþrasir's maidens;guardian spirits aloneare they in the world,though they were raised among giants.

English translation: own translation.

Segðu þat it tólpta,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hitt er enn, Gagnráðr,er þú gott vitir,hvernig rúnar of fáðr?
Tell me the twelfth,where you, Vafþrúðnir,know of time's beginning:this further, Gagnráðr,if you know it well,how you came to know the runes?

English translation: own translation.

Ór rúnum goðaok Ginnunga Gapok frá Sólu ek þat segi;í heima níuek fór, Niflhel neðan,þar em ek nú, Gagnráðr, kominn.
From the runes of the godsand from Ginnungagapand from the Sun I say this;through nine worldsI traveled, down into Niflhel,that is where I have now come from, Gagnráðr.

English translation: own translation.

Segðu þat it þrettánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverr mun mannalifa eptirer inn mæri líðr Fimbulvetr?
Tell me the thirteenth,where you, Vafþrúðnir,know of time's beginning:which peopleshall live onwhen the great Fimbulwinter passes?

English translation: own translation.

Líf ok Lífþrasir,en þau leynask munuí holti Hoddmímis;morginsdöggvarþau sér at mat hafa,þaðan af aldir alask.
Líf and Lífþrasir,and they shall hidein Hoddmímir's wood;the morning dewshall they have as food,from there the ages shall grow anew.

English translation: own translation.

Segðu þat it fjórtánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverr mun sól stýraá sléttum vegier þessa hafi Fenrir of farin?
Tell me the fourteenth,where you, Vafþrúðnir,know of time's beginning:who shall guide the sunon the smooth roadwhen Fenrir has swallowed this one?

English translation: own translation.

Dóttir Sólarberr álfröðulláðr hana Fenrir of fari;sú skal ríðaþá er regin deyjamóðurveg mær of metr.
Sol's daughterbears the radiancebefore Fenrir swallows her;she shall ridewhen the gods perish,the maiden travels her mother's road.

English translation: own translation.

Segðu þat it fimmtánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverir skolu gangaGimlé goðs at:þá er slökkr Surta logi?
Tell me the fifteenth,where you, Vafþrúðnir,know of time's beginning:who shall dwellin Gimlé with the godswhen Surtr's flames are quenched?

English translation: own translation.

Víðarr ok Válibyggia vé goða,þá er slökkr Surta logi;Móði ok Magniskolu Mjöllni hafaVingnis at vígþroti.
Víðarr and Válishall dwell in the gods' sanctuarywhen Surtr's flames are quenched;Móði and Magnishall have Mjölnirwhen Vingner's battle-might is spent.

English translation: own translation.

Segðu þat it sextánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:Óðinn mun fyrstrvið úlf vega,en bani verðr þess inn ljósi Freyr.
Tell me the sixteenth,where you, Vafþrúðnir,know of time's beginning:Odin shall firstfight against the wolf,and Freyr's slayer shall be the bright one.

English translation: own translation.

Hvat mælti Óðinnáðr á bál stígisjálfr í eyra syni?
What did Odin whisperbefore he stepped upon the pyrehimself into his son's ear?

English translation: own translation.

Engi veithvat þú í árdagasagðir í eyra syni;feigum munnimælta ek mína forna stafiok um ragnarök;nú ek við Óðin deildak,er þú ert æ vísastr vera.
No one knowswhat you in ancient dayssaid into your son's ear;with doomed lipsI have spoken my ancient loreand of Ragnarok;now I have contended with Odin,for you are always the wisest of all.

English translation: own translation.

Key concepts

  • ljóðaháttr , the chant-metre dominating Vafþrúðnismál; three lines per half-stanza with the third a full line, typical for mythological dialogue
  • Gagnráðr , Odin's disguise-name in the poem, likely meaning 'one who gives good counsel' or 'one who wins victory'
  • Ymir , the primordial giant from whose body the gods fashioned the world; also called Aurgelmir in the poem
  • Élivágar , the twelve venomous ice-rivers flowing from Hvergelmir, from which Ymir arose
  • einherjar , the fallen warriors in Valhalla who fight each day and are reconciled each evening at the feast
  • Ragnarök , the doom of the gods; Vafþrúðnir answers several questions about its course and aftermath
  • Hræsvelgr , the giant in eagle-form at heaven's edge whose wings create the wind
  • Baldr , Odin's son whose funeral pyre is the subject of the poem's decisive question (stanza 54)
  • Fenrir , the wolf that swallows Odin at Ragnarök, avenged by his son Víðarr
  • lúðr , the philologically contested object on which Bergelmir was placed; interpretations include coffin, cradle, mill-frame, and boat

Interpretive traditions

A What we know

Vafþrúðnismál is preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to) and fragmentarily in AM 748 I 4to. The poem's position as the third poem in Codex Regius (after Völuspá and Hávamál) is textually established.

The poem's basic structure as a wisdom contest (mannjafnaðr) with the head as stake is a well-established genre in Old Norse poetry, with parallels in Alvíssmál and Hervarar saga.

The cosmogonic information in the poem (Ymir's body as world-material, Élivágar, Bergelmir) agrees with and supplements the accounts in Völuspá and Gylfaginning.

Odin's disguise-pattern, wandering among other beings in masked identity to seek knowledge, is consistent throughout the mythological tradition (cf. Grímnismál, Hávamál 138-145).

The poem uses ljóðaháttr throughout, the metre that in Eddic poetry is consistently associated with mythological wisdom-dialogue.

B What we think we know

The dating of the poem is debated. Linguistic features and the archaic character of the content have led some scholars (de Vries 1957) to place the composition early, perhaps in the 10th century, while others see it as contemporary with the Codex Regius editorial period.

The meaning of lúðr in stanza 34 (Bergelmir 'was placed on a lúðr') is one of the most discussed philological questions in Eddic scholarship. Interpretations include coffin, cradle, mill-frame, and boat. The choice of interpretation affects whether the passage is seen as a parallel to the biblical Noah narrative.

Whether Vafþrúðnir represents a specific cosmological tradition distinct from that of Völuspá, or whether both poems draw on a shared mythological stock, is the subject of ongoing discussion.

Mögþrasir's maidens (stanza 49) have been interpreted as dísir (guardian spirits), norns, or a distinct group of cosmic beings. The identification is uncertain.

Frigg's role in the opening (stanzas 1-4) has been interpreted as a ritual frame: the wife who warns and blesses before the dangerous journey, possibly with connections to seiðr traditions.

C What we do not know

What Odin whispered in Baldr's ear (stanza 54) is intentionally left unanswered in the poem. No extant source reveals the content. The question functions as a narrative trap, and the silence around the answer is likely the point rather than a gap in the tradition.

Whether the poem's wisdom contest reflects an actual cultic or ritual practice (initiation rite, seiðr ceremony, midwinter feast) or is a purely literary construction remains unknown.

The relationship between Vafþrúðnir as a character and any local traditions about specific giants in Nordic folklore lacks attestation outside this poem.

Sources and further reading

Primary sources

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Translations

  • Bellows, Henry Adams (trans.). 1923. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation. (PD)
  • Larrington, Carolyne (trans.). 2014. The Poetic Edda. Rev. ed. Oxford: Oxford University Press.

Scholarly works

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.