Vafþrúðnismál

Vaftrudnirs tal

The Lay of Vafthrudnir

55 strofer

Sammanfattning

A

Vafþrúðnismál skildrar en visdomstävling mellan Oden, förklädd som Gagnráðr, och den uråldrige jätten Vafþrúðnir. Dikten inleds med att Oden rådfrågar Frigg om resan; hon avråder men önskar honom väl. I Vafþrúðnirs hall inleds en tävling där den förlorande parten sätter sitt huvud som insats.

Vafþrúðnir prövar först Gagnráðr med fyra frågor om kosmisk kunskap: daghästens namn (Skinfaxi), natthästens namn (Hrímfaxi), älven mellan gudar och jättar (Ífingr), och Ragnaröks slagfält (Vígríðr). Gagnráðr svarar rätt på alla och tar över som frågeställare.

Odens frågor gräver djupare: världens skapelse ur Ymirs kropp, sol och månes ursprung, dag och natts fäder, vinter och sommars ättefäder, den äldste av alla varelser. Sedan vänder han sig till eskatologin: Ragnaröks skeenden, vilka gudar som överlever, Fenrirs öde, Surtrs eld.

Diktens klimax kommer i strof 54, där Oden ställer den fråga som ingen annan än han själv kan besvara: vad han viskade i Baldrs öra på bålet. Vafþrúðnir inser att hans motståndare är Oden själv och erkänner sitt nederlag. Dikten är en av de viktigaste källorna till fornnordisk kosmologi och eskatologi.

Berättelsen

Ráðomk, Frigg, ef ek fara skyldaat vitja Vafþrúðnis;forvitni mikla kveð ek mér á fornum stafomvið þann inn aldna jötun.
Råd mig, Frigg, om jag borde faraatt besöka Vafþrúðnir;stor nyfikenhet säger jag mig ha på de gamla runornahos den åldrige jätten.

Svensk översättning: egen översättning.

Heima letja mynda ek Herjan þikí görðom goða;þvíat engi jötunn þykki mér jafnramrsem Vafþrúðnir vera.
Hemma skulle jag hålla dig, Herjan,i gudarnas boningar;ty ingen jätte tycks mig vara lika mäktigsom Vafþrúðnir.

Svensk översättning: egen översättning.

Fjölð ek fór, fjölð ek freistaðak,fjölð ek reynda regin;þat vilda ek vita, hvé í Vafþrúðnishöllom hætt sé.
Mycket har jag färdats, mycket har jag prövat,mycket har jag utforskat om makterna;det vill jag veta, hur det förhåller sigi Vafþrúðnirs hallar.

Svensk översättning: egen översättning.

Heill þú farir, heill þú aftr komir,heill þú á sinnom sér!Œði þín þér duga,þars þú skalt, gamall, orðom skiptavið inn alsvinna jötun.
Hel fare du, hel återkom du,hel må du vara på dina vägar!Ditt förstånd tjäne dig,där du skall, gammal, byta ordmed den allvise jätten.

Svensk översättning: egen översättning.

Gagnráðr ek heiti,kominn erumk af göngom þreytti;þyrstr erumk nú, Vafþrúðnir,til þínar hallar kominn;hróðr þér at hittask,ok þat ráð ek þykkjumk.
Gagnráðr heter jag,jag har kommit trött från mina vandringar;törstig är jag nu, Vafþrúðnir,kommen till din hall;välkommen till att mötasoch det rådet tycks mig gott.

Svensk översättning: egen översättning.

Hví skaltu, Gagnráðr,mæla af gólfi?Far þú í sess í sal;þá skylda vit freista,hvárt er meiri maðr er,gestr eða inn gamli þula.
Varför skall du, Gagnráðr,tala från golvet?Gå in till bänken i salen;sedan skall vi prövavilkendera som är den störste,gästen eller den gamle þulen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þursa þjóðarhefr þú gestr kominntil hallar Vafþrúðnis;heilir þér, þú gengrór goðum öllum,eðr þú farir ór hallinni heill.
Till jättarnas folkhar du, gäst, kommittill Vafþrúðnirs hall;hel vare du, om du gårfrån alla gudarna,eller om du lämnar hallen hel.

Svensk översättning: egen översättning.

Heil þú nú, Vafþrúðnir!Nú vil ek þínafreista fræði;ráð þú ek fregnafyr inn aldna hal,ef þú, Vafþrúðnir, vitir.
Hel vare du nu, Vafþrúðnir!Nu vill jag prövadin visdom;rådigt vill jag frågaom den gamles hall,om du vet det, Vafþrúðnir.

Svensk översättning: egen översättning.

Hvat er þat manna,er ek mank eigi,er þú ferr um dím hallar?Ór gólfi þúgengr til þess,þars vit freistask munom.
Vad är det för en man,som jag inte känner,som vandrar om i mina hallar?Från golvet går dufram till det stället,där vi skall prövas mot varandra.

Svensk översättning: egen översättning.

Gagnráðr ek heiti,nú erumk kominn gangr þreyttr;þyrstr emk ok þreytr;þess emk nú kominntil þínar hallar,hölða vinr, at sjá þik.
Gagnráðr heter jag,nu har jag kommit trött från vandringen;törstig är jag och utmattad;därför har jag nu kommittill din hall,männens vän, för att se dig.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá jór,er dregr dag hverjanum grund gumna heiman?
Säg mig, Gagnráðr,eftersom du på golvet villpröva din lycka:vad heter den hästsom drar varje dagöver mänskornas hemland?

Svensk översättning: egen översättning.

Skinfaxi heitir,er inn skíra dregrdag um dróttmögu;hesta beztrþykkir hann meðal Hreiðgotar,ey lýsir mön af mars.
Skinfaxi heter han,som drar den klaradagen för furstarnas söner;bäst av hästaranses han bland Hreiðgoterna,alltid lyser manet av hingsten.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá jór,er dregr nótt hverjaum grund gumna heiman?
Säg mig, Gagnráðr,eftersom du på golvet villpröva din lycka:vad heter den hästsom drar varje nattöver mänskornas hemland?

Svensk översättning: egen översättning.

Hrímfaxi heitir,er hverja dregrnótt um nýt regin;meldropa fellraf mömom hans,þaðan kemr dögg um dala.
Hrímfaxi heter han,som drar varjenatt för de mäktiga gudarna;skumbitar fallerfrån hans mun,därifrån kommer dagg över dalarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir sá ár,er deilir með jötna sonomgrund ok með goðom?
Säg mig, Gagnráðr,eftersom du på golvet villpröva din lycka:vad heter den åsom skiljer jättarnas sönersmark från gudarnas?

Svensk översättning: egen översättning.

Ífingr heitir á,er deilir með jötna sonomgrund ok með goðom;opinn rennahann skal um aldrverðrat íss á ánni.
Ífingr heter ån,som skiljer jättarnas sönersmark från gudarnas;öppen rinnaskall han i all evighet,is lägger sig aldrig på ån.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Gagnráðr,alls þú á gólfi villþínar freista gæfu:hvat heitir völlr,er finnask vígi atSurtr ok in sæl goð?
Säg mig, Gagnráðr,eftersom du på golvet villpröva din lycka:vad heter den slättdär Surtr och de lycksaliga gudarnamöts i strid?

Svensk översättning: egen översättning.

Vígríðr heitir völlr,er finnask vígi atSurtr ok in sæl goð;hundrað rastahann er á hverja hönd,sá er þeim völlr vitaðr.
Vígríðr heter slättens,där Surtr och de lycksaliga gudarnamöts i strid;hundra rasters breddhar den på var sida,det är den plats som är dem tilldelad.

Svensk översättning: egen översättning.

Fróðr ertu nú, gestr,far þú á bekk jötunsok mælumk í sess saman;höfðit veðjumvit í höllinnigestr, at gialdrfæri.
Vis är du nu, gäst,gå till jättens bänkoch låt oss tala tillsammans på bänken;om huvudet slår vi vadvi båda i hallen,gäst, om visdomen.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,alls ek viljaþínar freista fræði:hvaðan jörð um komeða upphiminnfyrst, inn fróði jötunn?
Säg mig, Vafþrúðnir,eftersom jag villpröva din visdom:varifrån kom jordenoch himlen därovanförst, du vise jätte?

Svensk översättning: egen översättning.

Ór Ymis holdivar jörð of sköpuð,en ór beinum björg,himinn ór hausiins hrímkala jötuns,en ór sveita sær.
Av Ymirs köttskapades jorden,och av benen bergen,himlen av hjässanpå den rimfrostkylige jätten,och av blodet havet.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan máni kom,sá er ferr menn yfir,eða sól it sama?
Säg mig, Vafþrúðnir,varifrån kom månen,den som drar över människorna,och solen likaså?

Svensk översättning: egen översättning.

Mundilfari heitir,hann er Mána faðirok svá Sólar it sama;himin hverfaþau skulu hverjan dagöldunm at tali mönnom.
Mundilfari heter han,han är Månens faderoch likaså Solens;himlen vandraskall de varje dagför att räkna åren åt människorna.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan dagr of kom,sá er ferr dróttmögu yfir,eða nótt með niðom?
Säg mig, Vafþrúðnir,varifrån kom dagen,den som drar över furstarnas söner,eller natten med sina nedan?

Svensk översättning: egen översättning.

Dellingr heitir,hann er Dags faðir,en Nótt var Nörvi borin;ný ok niðrscópu ginnreginmönnomm at tali mála.
Dellingr heter han,han är Dagens fader,och Natten var Nörvi född;ny och nedanskapade de mäktiga gudarnaför att räkna tiderna åt människorna.

Svensk översättning: egen översättning.

Seg þú mér, Vafþrúðnir,hvaðan vetr of komeða varmt sumarfyrst með fróðom goðom?
Säg mig, Vafþrúðnir,varifrån kom vinterneller det varma sommarenförst hos de visa gudarna?

Svensk översättning: egen översättning.

Vindsvalr heitir,hann er Vetrar faðir,en Svásuðr Sumars;mörg eru regin,en þat er mönnom fáttkunnt um þeira kyn.
Vindsvalr heter han,han är Vintrarns fader,och Svásuðr Sommarns;många är makterna,men det är människorna fögakänt om deras ätt.

Svensk översättning: egen översättning.

Þórr er Óðins sonr,en Ásabragr minn;kunnr er mér Aurgelmir,hann var allraása ok jötnaaldinn faðir.
Tor är Odens son,men Aurgelmir min störste;känd är mig Aurgelmir,han var allaasars och jättarsurgamle fader.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it fjórða,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan Aurgelmir kommeð jötna sonumfyrst, inn fróði jötunn?
Säg mig det fjärde,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:varifrån kom Aurgelmirmed jättarnas sönerförst, den vise jätten?

Svensk översättning: egen översättning.

Ór Élivágumstukku eitrdropar,svá óx, unz ór varð jötunn;þar eru várar ættarkvámu allar saman,því er þat æ allt til atalt.
Ur Élivágarstänkte giftdroppar,så växte det tills en jätte uppstod;därifrån kom allavåra ätters ursprung,därför är allt detta evigt våldsamt.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it fimta,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverr þeira Bergelmiinn baldni jötunn,hvernig áðr of gat?
Säg mig det femte,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:hur den djärve jättenBergelmir avladesav den ursinnige jätten, hur åstadkom han det?

Svensk översättning: egen översättning.

Undir hendi vaxakváðu hrímþursimær ok mögr saman;fótr við fœtigat ins fróða jötunssexhöfðaðan son.
Under armhålan sadeshos rimtyrsen växaen mö och en son tillsammans;den ene foten med den andreavlade den vise jättenssexhövdade son.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it sétta,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvat er þat it fyrstaer þú fyr manteða elztr of veiztu?
Säg mig det sjätte,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:vad är det förstasom du minnseller äldst av allt du känner?

Svensk översättning: egen översättning.

Órar þúsundirára áðr væri jörð sköpuð,þá var Bergelmir borinn;þat it fyrstaer ek fyr man:hinn fróði jötunn á lúðr of lagiðr.
Otaliga tusenår innan jorden skapades,då föddes Bergelmir;det är det förstasom jag minns:den vise jätten lades på lúðr.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it sjaunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan vindr um kemrsvá at ferr yfir flóð,hann sjálfr of sést aldrigi?
Säg mig det sjunde,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:varifrån kommer vindensom far över flödet,den som ingen någonsin ser?

Svensk översättning: egen översättning.

Hræsvelgr heitirer sitr á himins enda,jötunn í arnar ham;af hans vængjumkveða vindana komaalla menn yfir.
Hræsvelgr heter hansom sitter vid himmelns ände,en jätte i örnhamn;från hans vingarsäger man att vindarna kommeröver alla människor.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it áttunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hvaðan Njörðr of kommeð ása sonum,hann á höfuð hof ok hörgum,ok varð-a hann ásum borinn?
Säg mig det åttonde,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:varifrån kom Njordtill asarnas söner;han råder över hundratals tempel och heliga platser,och ändå var han inte född bland asarna?

Svensk översättning: egen översättning.

Í Vanaheimiskópu hann vís reginok seldu at gíslingu goðum;at aldar rokihann mun aptr komaheim í Vanaheim.
I Vanaheimskapade de visa makterna honomoch sände honom som gisslan till gudarna;vid världens slutska han vända återhem till Vanaheim.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it níunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverjar ro þær meyjarer líða mar yfir,fróðar, at freca líða?
Säg mig det nionde,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:vad gör einherjarnavarje dag i Odens hallnär de väljer sina stupade?

Svensk översättning: egen översättning.

Allir einherjarÓðins túnum íhöggvask hverjan dag;val þeir kjósaok ríða vígi frá,sitja meirr of sáttir saman.
Alla einherjari Odens gårdarstrider varje dag;de väljer de stupadeoch rider från striden,och sitter sedan försonade tillsammans.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it tíunda,alls þik fróðan kveðaok þú, Vafþrúðnir, vitir:hverr ása eða Ymir barnamegi vitahvat var á aldar roki?
Säg mig det tionde,eftersom de kallar dig visoch du, Vafþrúðnir, vet:vilken av asarna eller Ymirs barnkan vetavad som var vid världens begynnelse?

Svensk översättning: egen översättning.

Ór Élivágumþrúðuðu eitrdropar,svá óx, unz ór varð jötunn;þar eru várar ættarkvámu allar saman,því er þat æ allt til atalt.
Ur Élivágarvätte giftdroppar,så växte det tills en jätte uppstod;därifrån kom allavåra ätters upphov,det är varför allt detta evigt är våldsamt.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it ellipta,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hvaðan koma meyjarer líða mar yfir,fróðar, at freca líða?
Säg mig det elfte,var du, Vafþrúðnir,vet om världens ursprung:varifrån kommer de mörsom far över havet,de visa som reser mot fienden?

Svensk översättning: egen översättning.

Þrjár þjóðárfalla þorp yfirMöguþrasnis meyja;hamingjar einarþær í heimi eru,þótt þær með jötnum alnar.
Tre skarorströmmar över bynkring Mögþrasirs mör;skyddsandar allenaär de i världen,fastän de fostrades bland jättar.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it tólpta,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hitt er enn, Gagnráðr,er þú gott vitir,hvernig rúnar of fáðr?
Säg mig det tolfte,där du, Vafþrúðnir,vet om tidens begynnelse:detta är vidare, Gagnráðr,om du vet det väl,hur du känner till runorna?

Svensk översättning: egen översättning.

Ór rúnum goðaok Ginnunga Gapok frá Sólu ek þat segi;í heima níuek fór, Niflhel neðan,þar em ek nú, Gagnráðr, kominn.
Ur gudarnas runoroch Ginnungagapoch från Solen säger jag detta;genom nio världarfor jag, nedan i Niflhel,dit har jag nu, Gagnráðr, kommit.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it þrettánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverr mun mannalifa eptirer inn mæri líðr Fimbulvetr?
Säg mig det trettonde,där du, Vafþrúðnir,vet om tidens begynnelse:vilka människorska leva kvarnär den mäktige Fimbulvintern är över?

Svensk översättning: egen översättning.

Líf ok Lífþrasir,en þau leynask munuí holti Hoddmímis;morginsdöggvarþau sér at mat hafa,þaðan af aldir alask.
Líf och Lífþrasir,och de ska gömma sigi Hoddmímirs lund;morgondaggska de ha som föda,därifrån ska tidsåldrarna växa fram.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it fjórtánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverr mun sól stýraá sléttum vegier þessa hafi Fenrir of farin?
Säg mig det fjortonde,där du, Vafþrúðnir,vet om tidens begynnelse:vem ska styra solenpå den jämna vägennär Fenrir har svalt denna?

Svensk översättning: egen översättning.

Dóttir Sólarberr álfröðulláðr hana Fenrir of fari;sú skal ríðaþá er regin deyjamóðurveg mær of metr.
Solens dotterbär strålglanseninnan Fenrir sväljer henne;hon ska ridanär gudarna dörmoderns väg rider möns fram.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it fimmtánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:hverir skolu gangaGimlé goðs at:þá er slökkr Surta logi?
Säg mig det femtonde,där du, Vafþrúðnir,vet om tidens begynnelse:vilka ska vistasi Gimlé hos gudarnanär Surts lågor slocknar?

Svensk översättning: egen översättning.

Víðarr ok Válibyggia vé goða,þá er slökkr Surta logi;Móði ok Magniskolu Mjöllni hafaVingnis at vígþroti.
Víðarr och Váliska bo i gudarnas helgedomnär Surts lågor slocknar;Móði och Magniska ha Mjölnernär Vingners stridskraft är slut.

Svensk översättning: egen översättning.

Segðu þat it sextánda,hvar þú, Vafþrúðnir,vitir frá aldar roki:Óðinn mun fyrstrvið úlf vega,en bani verðr þess inn ljósi Freyr.
Säg mig det sextonde,där du, Vafþrúðnir,vet om tidens begynnelse:Oden ska förststrida mot vargen,men hans bane blir den lysande Frey.

Svensk översättning: egen översättning.

Hvat mælti Óðinnáðr á bál stígisjálfr í eyra syni?
Vad viskade Odeninnan han steg på båletsjälv i örat på sin son?

Svensk översättning: egen översättning.

Engi veithvat þú í árdagasagðir í eyra syni;feigum munnimælta ek mína forna stafiok um ragnarök;nú ek við Óðin deildak,er þú ert æ vísastr vera.
Ingen vetvad du i forna dagarsade i din sons öra;med dödsdömt muntalade jag mina urgamla ordoch om Ragnarök;nu har jag tävlat med Oden,ty du är alltid den visaste av alla.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • ljóðaháttr , sångmåttet som dominerar Vafþrúðnismál; tre rader per halvstrof varav den tredje en fullrad, typiskt för mytologisk dialog
  • Gagnráðr , Odens förklädnadsnamn i dikten, troligen 'den som ger gott råd' eller 'den som vinner seger'
  • Ymir , urjätten vars kropp gudarna skapade världen av; kallas även Aurgelmir i dikten
  • Élivágar , de tolv giftiga isälvarna som rann ur Hvergelmir och ur vilka Ymir uppstod
  • einherjar , de fallna krigarna i Valhall som strider varje dag och försonas varje kväll vid gillets bord
  • Ragnarök , gudarnas undergång; Vafþrúðnir besvarar flera frågor om dess förlopp och efterspel
  • Hræsvelgr , jätten i örnhamn vid himlens ände vars vingar skapar vinden
  • Baldr , Odens son vars bålgång är föremål för diktens avgörande fråga (strof 54)
  • Fenrir , vargen som slukar Oden vid Ragnarök, hämnad av sonen Víðarr
  • lúðr , det filologiskt omstridda föremålet som Bergelmir lades på; tolkningar inkluderar kista, vagga, kvarnlåda och båt

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Vafþrúðnismál är bevarad i Codex Regius (GKS 2365 4to) och fragmentariskt i AM 748 I 4to. Diktens position som tredje dikt i Codex Regius (efter Völuspá och Hávamál) är textkritiskt säkerställd.

Diktens grundstruktur som visdomstävling (mannjafnaðr) med huvudet som insats är en väletablerad genre i fornnordisk diktning, med paralleller i Alvíssmál och Hervarar saga.

Den kosmogoniska informationen i dikten (Ymirs kropp som världsmateria, Élivágar, Bergelmir) överensstämmer med och kompletterar Völuspás och Gylfaginnings framställningar.

Odens förklädnadsmönster, att vandra bland andra varelser i maskerad identitet för att söka kunskap, är genomgående i den mytologiska traditionen (jfr Grímnismál, Hávamál 138-145).

Dikten använder ljóðaháttr genomgående, det versmått som i eddadiktningen konsekvent kopplas till mytologisk visdomsdialog.

B Vad vi tror oss veta

Dateringen av dikten är omdebatterad. Språkliga drag och innehållets arkaiska karaktär har fått vissa forskare (de Vries 1957) att placera kompositionen tidigt, kanske 900-tal, medan andra ser den som samtida med Codex Regius-redaktionens period.

Betydelsen av lúðr i strof 34 (Bergelmir 'lades på en lúðr') är en av de mest diskuterade filologiska frågorna i eddaforskningen. Tolkningar inkluderar kista, vagga, kvarnlåda och båt. Valet av tolkning påverkar huruvida passagen ses som en parallell till den bibliska Noa-berättelsen.

Huruvida Vafþrúðnir representerar en specifik kosmologisk tradition skild från Völuspás, eller om båda dikterna bygger på ett gemensamt mytologiskt förråd, är föremål för pågående diskussion.

Mögþrasirs möar (strof 49) har tolkats som dísir (skydsandar), nornor eller en särskild grupp kosmiska väsen. Identifikationen är osäker.

Friggs roll i inledningen (strof 1-4) har tolkats som en ritualram: hustrun som varnar och välsignar innan den farliga resan, möjligen med kopplingar till seiðr-traditioner.

C Vad vi inte vet

Vad Oden viskade i Baldrs öra (strof 54) lämnas avsiktligt obesvarat i dikten. Ingen bevarad källa avslöjar innehållet. Frågan fungerar som en narrativ fälla, och tystnaden kring svaret är troligen poängen snarare än en lucka i traditionen.

Huruvida diktens visdomstävling speglar en faktisk kultisk eller rituell praktik (initiationsrit, sejdsceremoniel, midvintergille) eller är en rent litterär konstruktion förblir okänt.

Förhållandet mellan Vafþrúðnir som karaktär och eventuella lokala traditioner om specifika jättar i nordisk folklore saknar belägg utanför denna dikt.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.