Baldrs draumar

Balder drömmar

Baldr's Dreams

14 strofer

Sammanfattning

A

Baldrs draumar skildrar Odens ritt till Hel för att rådfråga en död völva om Balders oroande drömmar. Han väcker henne ur graven och frågar ut henne.

Völvan avslöjar att Höðr ska döda Balder, att Váli ska hämnas honom, och att Rindr ska föda Váli. Oden pressar för mer kunskap.

Völvan inser att hon talar med Oden (hon kallar honom vid hans dolda namn) och vägrar svara mer. Hon sjunker tillbaka i jorden. Dikten är en kompakt mytologisk dialog nära besläktad med Völuspá.

Berättelsen

Senn váru æsirallir á þingiok ásynjurallar á máli,ok um þat réðuríkir tívar,hví væri Baldriballir draumar.
Snart var asarnaalla på tingoch asynjornaalla i råd,och om detta råddede mäktiga gudarna,varför Balderhemsöktes av onda drömmar.

Svensk översättning: egen översättning.

Upp reis Óðinn,alda gautr,ok á Sleipnisöðul of lagði;reið hann niðrþaðan Niflheljar til,mœtti hann hvelpiþeim er ór hel kom.
Upp steg Oden,åldrars herre,och på Sleipnerlade han sadeln;red han neddärifrån till Nifelheim,mötte han valpensom kom ur Hel.

Svensk översättning: egen översättning.

Sá hann geltablóðugr á brjóstiok galldrs föðurgól hann lengi;fram reið Óðinn,foldvegr dunði,kom hann at hávuHeljar ranni.
Han skälldeblodig om bröstetoch mot trollsångens fadergäll skällde han länge;fram red Oden,marken dundrade,han kom till det högaHels hus.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá reið Óðinnfyr austan dyrr,þar er hann vissivölu leiði;nam hann vittugrivalgaldr kveða,unz nauðig reis,nás orð of kvað:
Då red Odenfram till österporten,där han vissteatt völvan låg begraven;satte han igång att sjungaför den kunniga ett valgaldr,tills hon tvungen steg upp,den döda talade:

Svensk översättning: egen översättning.

«Hvat er manna þatmér ókunnraer mik hefr auðiterfiðis?Snjóvar mik þektirok regnar mik,ok dǫggar mik;dauð var ek lengi.»
»Vem är denne manokänd för mig,som har tvingat migtill möda?Snö täcker migoch regn faller på mig,och dagg fuktar mig;jag var länge död.»

Svensk översättning: egen översättning.

Óðinn kvað:«Vegtamr ek heiti,sonr em ek Váltams;segðu mér ór helvegi,ek mun ór heimi:Hveim eru bekkirum búnir fagrar,ok Baldri þarbúinn at haugi?»
Oden sade:»Vegtam heter jag,son är jag av Valtam;säg mig från Helvägen,jag skall säga dig från världen:För vem är de vackrabänkarna klädda,och åt Balder därberedd en gravhög?»

Svensk översättning: egen översättning.

Völva kvað:«Hér stendr Baldriof brugginn mjöðr,skírar veigar,liggr skjöldr yfir,en æsir þegja;nauðig sagðak,nú mun ek þegja.»
Völvan sade:»Här står för Balderden beryktade mjöden bryggd,klara drycker,skölden vilar ovanpå,men asarna tiger;tvungen har jag talat,nu skall jag tiga.»

Svensk översättning: egen översättning.

Óðinn kvað:«Þegðu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldrs of ræna?»
Oden sade:»Tig inte, völva,jag vill fråga dig,tills jag vet allt,jag vill ännu veta:Vem skall Balderbli bane tilloch Odens sonberöva livet?»

Svensk översättning: egen översättning.

Völva kvað:«Höðr berr hávان,hann mun Baldriat bana verðaok Óðins sonaldrs of ræna;nauðig sagðak,nú mun ek þegja.»
Völvan sade:»Höðr bär den höge misteln,han skall Balderbli bane tilloch Odens sonberöva livet;tvungen har jag talat,nu skall jag tiga.»

Svensk översättning: egen översättning.

Óðinn kvað:«Þegðu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun hefnaHöðr at Baldriok Baldrs banaá bál of fœra?»
Oden sade:»Tig inte, völva,jag vill fråga dig,tills jag vet allt,jag vill ännu veta:Vem skall hämnasHöðr på Balderoch Balders baneföra till bålet?»

Svensk översättning: egen översättning.

Völva kvað:«Rindr berr Váljaí vestrsolum,sá mun Óðins sonreinnættr vega;hönd um þværné höfuð kembiráðr á bál of berrBaldrs andskota;nauðig sagðak,nú mun ek þegja.»
Völvan sade:»Rind föder Valii västra salarna,han skall Odens sonslå ihjäl en natt gammal;hand tvättar han inteoch hår kammar han inteförrän han till bålet bärBalders fiende;tvungen har jag talat,nu skall jag tiga.»

Svensk översättning: egen översättning.

Óðinn kvað:«Þegðu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverjar eru meyjar,er at muni grátaok á himin verpavel skaut sinnar?»
Oden sade:»Tig inte, völva,jag vill fråga dig,tills jag vet allt,jag vill ännu veta:Vilka är de mörsom gråter av begäroch kastar mot himlensina slöjor?»

Svensk översättning: egen översättning.

Völva kvað:«Vegtamr heitir þú,en ek þik Óðin hugðak;þú ert Yggs sonr,þú ert gaur of ginn.Fara þér gagna,ekki mér þótti,nú ek mun þegja.»
Völvan sade:»Vegtam kallas du,men jag tänkte att du var Oden;du är Yggs son,du är vildgåsen bland gudarna.Rid din väg,jag tyckte intet om det,nu skall jag tiga.»

Svensk översättning: egen översättning.

Óðinn kvað:«Þegðu, völva,þik vil ek fregna,unz alkunna,vil ek enn vita:Hverr mun á goðumganga örvitaok meyjar móðurmorð fremja?»Völva kvað:«Þú ert Balldrs bróðirok bróður bani,þú ert Balldrs mörðrok Baldrs andskoti;ek mun þegja.»
Oden sade:»Tig inte, völva,jag vill fråga dig,tills jag vet allt,jag vill ännu veta:Vem skall bland gudarnagå vansinnigoch möernas modersmord begå?»Völvan sade:»Du är Balders broderoch broderns bane,du är Balders dråpareoch Balders fiende;jag skall tiga.»

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Baldr , den hotade guden vars drömmar utlöser Odens resa till dödsriket
  • Óðinn , visdomssökaren som rider till Hel för att lära sig sitt eget öde
  • völva , den döda spåkvinnan som tvingas tala men till sist vägrar avslöja mer

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Baldrs draumar är bevarad i AM 748 I 4to, en handskrift från ca 1300-1325. Dikten saknas i Codex Regius.

Diktens ljóðaháttr-form och dialogstruktur (Oden frågar, völvan svarar) följer samma mönster som Völuspá och Vafþrúðnismál.

Motivet att den döda spåkvinnan tvingas tala mot sin vilja återfinns i Völuspá och har paralleller i nekromanti-traditioner.

B Vad vi tror oss veta

Diktens relation till Völuspá diskuteras: huruvida de delar en gemensam källa, huruvida Baldrs draumar är en förkortad version av samma tradition, eller om de är oberoende dikter med gemensamt tema.

Völvans identitet (samma som i Völuspá, eller en annan gestalt) är omdiskuterad.

C Vad vi inte vet

Huruvida diktens frånvaro i Codex Regius beror på att den var okänd för den handskriftens redaktör, medvetet utesluten, eller förlorad kan med nuvarande belägg inte avgöras.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.