Rígsþula

Sången om Rig

The Lay of Ríg

48 strofer (fragmentarisk)

Sammanfattning

A

Rígsþula berättar hur guden Ríg (identifierad med Heimdall) vandrar bland människorna och skapar de tre samhällsklasserna.

Han besöker Ái och Edda (urfadern och urmodern), sover mellan dem, och Edda föder Þræll (Träl). Tröskeln höjs med varje besök: Karl (bonde) föds hos Afi och Amma, Jarl (jarlen) hos Faðir och Móðir.

Jarls yngste son Konr ungr (ordleken ger 'konungr', kung) lär sig mer runvisdom än sin far och talar med fåglar. En kråka uppmanar honom att erövra Danernas rike. Dikten bryter av ofullständigt.

Berättelsen

Menn segjaz, at meðalþessara orðagekk Rígr gata,gamlir stígar.
Män berättar att underdessa ordgick Rígr vägen,gamla stigar.

Svensk översättning: egen översättning.

Fram gekk hann á gotu,fann á stað síðanlítt standandalíku dyrr,inn gekk hann,eldr var á golfi,sat þar hjónok hygðu at eldinum:
Fram gick han på vägen,fann sedan på platsenen föga ståtligdörr till stugan,in gick han,eld brann på golvet,där satt ett paroch tänkte på elden:

Svensk översättning: egen översättning.

Ái hét karl,Edda hét kona,þau við hrepptuþar er Rígr sat.Settusk niðrí sess meðal,vissi sjá goðvéfrgott at gera.
Ái hette mannen,Edda hette kvinnan,de greps av undrandå Rígr satte sig.Han satte sig neri bänken emellan dem,och den gudaklokevisste vad som skulle ske.

Svensk översättning: egen översättning.

Tók Eddaþunna brauð,mör ok soðinn,mat úrvalinn,setti á borð,soðnar kálsíðr,þar af át hanní þrjár nætr.
Edda tog framtunnt bröd,tjockt och kokt,urvalskost det var ej,satte på bordetkokta kålsidor,därav åt hani tre nätter.

Svensk översättning: egen översättning.

Reisti sik Rígrok ráð kunni,lagðisk í miðjulína hvítu,setsk hjá á hliðhverr til annars;lá þar hannþrjár nætr.
Reste sig Rígroch rådkunnig var han,lade sig i mitteni det vita linnet,satte sig vid sidanvart och ett av dem;låg han därtre nätter.

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk þar ganganíu mánuðum liðnumEdda þá barn,var þat bolvirki;skutu þeir vatni,skyldu heita:Þræll hét hann,þann er þeir gáfu.
Gick sedan framnär nio månader liditatt Edda föder ett barn,det var en liten röding;de stänkte vatten på det,det skulle få ett namn:Þræll hette han,det de gav honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Var þar á höndumhrukkur á húð,kroppinn fingurum,knarrar atli,þykkar keflur,þjónar á neðan,langir liðr,lítit er upp.
Det var på händernarynkor på huden,knotiga fingrar,tjockt i knogarna,tjocka leder,nedhängande knän,lång ryggen,litet var han uppåt.

Svensk översättning: egen översättning.

Dökkr var á lit,daprt var á sjón,bar hann belg á baki,björkivirki.Gekk heim þaðangengr til vistarÞræll þar esþrumu nam at slá.
Mörk var hans hy,dyster var blicken,bar han en säck på ryggen,av björkvirke.Gick hem därifrångick till arbetetÞræll där sombultandet tog vid.

Svensk översättning: egen översättning.

Kom þar gangandigenta frá marka,ljótt ok línlœt,lér á fótum;þeir gengu til skálarok þar sátu.Þír hét sú mærer þar mœtti honum.
Kom dit gåendeen flicka från skogen,ful och nedsmutsad,med lera på fötterna;de gick till husetoch satte sig där.Þír hette den mösom mötte honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Settusk at sessi,svaf þar hjá honum,börn þeirra várublíð á orði;þeir óxu uppok þruðusk snemma;hétu þat þrælarþærs Þræll gat.
De satte sig vid sidan,hon sov bredvid honom,deras barn varmilda i talet;de växte uppoch trivdes snart;de hette trälarde som Þræll avlat.

Svensk översättning: egen översättning.

Hétu þá Fjösngrok Fjosnir,Klúrr ok Kleggi,Kefsir, Fúlnir,Drumbr, Digraldi,Dröttr ok Hösvir,Lútr ok Leggjaldi;lögðu gerðar,
De hette Fjösngroch Fjosnir,Klúrr och Kleggi,Kefsir, Fúlnir,Drumbr, Digraldi,Dröttr och Hösvir,Lútr och Leggjaldi;de gärdade inhägnaderna,

Svensk översättning: egen översättning.

Dökkr ok Ama,Digrnefia, Þírr,Örknefia, Ysja,Ok Ambátt,Eikintjasna,Totrughypja, Trönubeina;þaðan er kominnþræla kind.
Dökkr och Ama,Digrnefia, Þírr,Örknefia, Ysja,och Ambátt,Eikintjasna,Totrughypja, Trönubeina;därifrån är kommenträlarnas ätt.

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk þaðan Rígrréttir stígar,kom hann at húsihallar meiri;hurð fann hanná hleri standandi,inn gekk hann,eldr var á golfi.
Gick därifrån Rígrde rätta stigarna,kom han till ett husen större hall;en dörr fann hanstående på gångjärnen,in gick han,eld brann på golvet.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat þar hjónok hugðu at verki;maðr tjaldar vegg,ok man snyrta;kona satok spann garn,skorin greinsneri um hendi.
Där satt ett paroch ägnade sig åt arbete;mannen snickrade på en väggoch plysade bräder;kvinnan sattoch spann garn,ett snedskuret knippevreds kring handen.

Svensk översättning: egen översättning.

Reisti sik Rígrréð hann til rúms,settisk í miðjusess meðal þeira;hin góða húsfreyjagalt í þat geymir,gerði dúkok dýrr mat.
Reste sig Rígr,han tog sig till sängen,satte sig i mittenav bänken emellan dem;den goda husmodernskötte om det väl,bredde dukoch fin mat.

Svensk översättning: egen översättning.

Bauð hón brauðumböknum úr hveiti,beikon steikt,birti í fat,soðinn svinrsettr á borð,ristar at rostureyr ok fiskr.
Hon bjöd på brödbakat av vete,stekt bacon,lagt i fat,kokt fläsksatt på bordet,skuren vid grindensäv och fisk.

Svensk översättning: egen översättning.

Reisti sik Rígrok ráð kunni,lagðisk í miðjulína hvítu;at hvórum hliðhjón sátu;lá þar hannþrjár nætr.
Reste sig Rígroch rådkunnig var han,lade sig i mitteni det vita linnet;på var sidasatt makarna;låg han därtre nätter.

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk þar ganganíu mánuðum liðnumAmma þá barn,rauðr ok lítr;skutu þeir vatni,skyldu heita:Karl hét hann,þann er þeir gáfu.
Gick sedan framnär nio månader liditatt Amma föder ett barn,rödlett och klarögd;de stänkte vatten på det,det skulle få ett namn:Karl hette han,det de gav honom.

Svensk översättning: egen översättning.

Óx hann þar uppok óxu meir;nam hann at temjatarfa ok plóga,húsa at geraok heygarðr slá,kart at keyraok köstum varpa.
Växte han uppoch trivdes väl;han lärde sig att tämjaoxar och plog,att bygga husoch slå hässjor,köra kärraoch kasta kärvarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Fengu þeir konuer þeim líkaði,kómu þeir til skálarok þar kynntusk;Snör hét sú mærer þar mœtti honum,bundno líniok björtu kyrtli.
De fick en kvinnasom dem behagade,de kom till hallenoch lärde känna varandra;Snör hette den mösom mötte honom,med knutet linoch ljus kjortel.

Svensk översättning: egen översättning.

Þeir bjuggu ok unðu,börn gáfu nafn,Halr ok Drengr,Hölðr, Þegn ok Smiðr,Breiðr ok Búi,Bondi, Bundinskegg,Segg ok Karl;sótti þórr þá.
De bodde och trives,gav barnen namn,Halr och Drengr,Hölðr, Þegn och Smiðr,Breiðr och Búi,Bondi, Bundinskegg,Segg och Karl;Þórr sökte dem.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær hétu svá:Snót ok Brúðr,Svanni, Svarri,Sprakki, Fljóð,Sprund ok Víf,Feima, Ristill;þaðan er kominnbónda kind.
De hette så:Snót och Brúðr,Svanni, Svarri,Sprakki, Fljóð,Sprund och Víf,Feima, Ristill;därifrån är kommenbondens ätt.

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk þaðan Rígrréttir stígar,kom hann at salsuðr á hlið;dyrr stóðu opnar,inn gekk hann,eldr var á golfi,eld sat hjón.
Gick därifrån Rígrde rätta stigarna,kom han till en salpå södra sidan;dörrar stod öppna,in gick han,eld brann på golvet,vid elden satt ett par.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat þar hjónok hugðu at verkum:maðr sneri strengi,skjótr var hann til bogfimis;kona hugðisk,hvern er hon sá:lítt hon leit,linnar ermar.
Där satt ett paroch tänkte på sina sysslor:mannen snodde en sena,snabb var han till bågbräde;kvinnan betraktadedet hon såg:hon ordnadesina sidenkärmar.

Svensk översättning: egen översättning.

Upp óx þarJarl í höllum,lindi nam þekkja,ljóma flaug hann,skjöld um hrista,skaft um beita,strengi knýja,stríða boga.
Upp växte Jarli hallarna där,lindsbark lärde han sig känna,ljungelden for han,skölden ristade,skaftet betade,strängen spände han,bögen sträckte.

Svensk översättning: egen översättning.

Hestar nam ríða,hunda verpa,sverð um brugðit,sund um leika,þá kvam Rígr gangarennanda stíga,Rígr gangarúnar kenna.
Hästar red han,hundar kastade,svärd han svängde,simmade i leken,då kom Rígr gåendelängs de löpande stigarna,Rígr gåenderunor lärde han.

Svensk översättning: egen översättning.

Rígr kendi,rúnar seldi,son kveðsk eiga,sitt gaf nafn,ríki gaf honumok rúnar rénar,at byggva landok borgir gøra.
Rígr lärde,runor sålde,sin son kallade han honom,gav honom sitt namn,välde gav han honomoch rena runor,att bygga landoch borgar bygga.

Svensk översättning: egen översättning.

Síðan reið Jarlum skóga þykka,klyfjar brautok konur sótti,fór hann at höllum,hitti Hersir,son at öðrumsumum um gretti.
Sedan red Jarlgenom täta skogar,klyftstigar bröt hanoch sökte kvinnor,han färdades till hallarna,mötte hövdingar,son efter annansomliga grät han emot.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá fór Jarltil Hersir heima,sat í höllok sá þar kómuHersir ok dóttirhans in hvítleita,Erna in snjalla,inni sveipandi.
Då for Jarltill hövdingens hemgård,satt i hallenoch såg dem komma,hövdingen och dotternden vitlockiga,Erna den kloka,svepande inomhus.

Svensk översättning: egen översättning.

Fingr váru tér,fönn var á hendi,brjóst var bjart,brún var hvítari snæ,Jarl þótti sújafn góð vera;biðr hann at eiga,bauð sér til handa.
Fingrar var slanka,snö låg på handen,bröstet var ljust,bryn var vitare än snö,Jarl tyckte att honvar lika god;han bad att äga henne,bjöd sig till handa.

Svensk översättning: egen översättning.

Eignaðisk JarlErnu at kván,fóru þau til hallarok þar um byggðu;börn áttu þauok blíðu lífi,lifðu lengiok löngum unðu.
Jarl tog Ernasom sin hustru,de for till hallenoch bodde där;barn fick deoch ett lyckligt liv,levde längeoch trivdes länge.

Svensk översättning: egen översättning.

Börn óx þar,Burr var einn þeira,Barn ok Jöðurr,Aðal ok Arfi,Mögr ok Niðr,Sonr ok Sveinn,Kundr ok Konr,kynstórr váru.
Barn växte upp där,Burr var en av dem,Barn och Jöður,Adal och Arve,Mög och Niðr,Son och Sven,Kund och Konr,av ädel börd var de.

Svensk översättning: egen översättning.

Þeir nam at þrótastþróttar sínir,tamt gera dýr,tamið um keyra,sverð um brugðit,sund um leika,skalla skjöldu,skaft um beita.
De lade sig tillsina färdigheter,vilda djur tamade de,tamda drev de,svärd svängde de,simmade i leken,sköldar slungade de,skaft betade de.

Svensk översättning: egen översättning.

Konr ungr kunnirúnar rísnaok líknstafi,lifa máttu,egg deyfa,ægi lægja,önd stilla,orma temja.
Konr unge kändekraftiga runoroch läkestavar,liv kunde han ge,eggar dämpa,havets vågor lägga,andar stilla,ormar tämja.

Svensk översättning: egen översättning.

Jöfurr einirá at eigarúnar rísnarrénar þær er,Rígr at kalla,rúnar kunna,frœkinn maðrok fleiri kann.
Furstar ensammabör ägade kraftiga runornade rena,att kalla sig Rígr,runor förstå,den tappre mannenoch mer kan han.

Svensk översättning: egen översättning.

Konr ungr reiðum skóga þykka,fugl nam hlusta,fuglinn mælti;kráka satá kvistar einum,mælti þat Konr:hvat munt reið vera?
Konr unge redgenom täta skogar,till fåglarna lyssnade han,fåglarna talade;en kråka sattpå en ensam kvist,Konr sade det:vad kan din ritt vara?

Svensk översättning: egen översättning.

"Hvat munt, Konr,hér um vera?Hestar stýra,hjörva leika,ganga at Danr okDanpr bygðu,hallir þeir eruhæri en þínar."
"Vad gör du, Konr,här för dig?Styr hästar,lek med svärd,gå mot Dan ochDanpr som bor,deras hallar ärhögre än dina."

Svensk översättning: egen översättning.

"Þeir eiga góðargunnfanir margar,vel of görðarvíggjarðar þær;þar þú mundirþróttar auka,ef þú, Danr ok Danpr,dráp um heyrtir."
"De äger godastridsfanor många,väl tillreddakrigsgardar dessa;där skulle dustärka din kraft,om du, Dan och Danpr,slakt om hörde."

Svensk översättning: egen översättning.

Konr ungr reiðat vígi snúðigr,lagðisk í líðok lét hann ganga,skaut á skjöldu,skafti fleygði,hjörvi veittiharm á líði.
Konr unge redtill striden snabbt,gick till skaraoch lät den gå,sköt mot sköldar,kastade skaftet,med svärd bereddeskada på skara.

Svensk översättning: egen översättning.

Rígsþula brotnarhér at fornum sið;Konr ungr kendikonungsleg dáð;Rígr gaf honumráð ok gæfu,ríki ok nafnrétt at heita.
Rígsþula brytshär efter gammal sed;Konr unge kändekonungslig gärning;Rígr gav honområd och lycka,välde och namnatt rätt heta.

Svensk översättning: egen översättning.

Sat Konr ungrok kunni rúnar,æ nam at rýnaok aldri þraut,lyfja nam hannok lífi gefa,egg deyfa,enda setja.
Satt Konr ungeoch kände runorna,alltid sökte hanoch aldrig tröttnade,läkedomar lärde hanoch liv att ge,eggar dämpa,ändar sätta.

Svensk översättning: egen översättning.

Gaf honum Rígrráðgjörð fleiri,kunnigr var hannkonungs dœmum,fleiri máttien faðir hans,kunnr ok ríkrí konungs heiti.
Rígr gav honomfler råd,kunnig var hani kungliga domar,mer förmådde hanän sin far,känd och mäktigi konungens titel.

Svensk översättning: egen översättning.

Þróttar aukaþorðu þeir Danr,Danpr ok aðrirdrengar snæfrir;Konr ungr þókunni meir,ríki fórok rúnar þær.
Kraften föröktevågade de, Dan,Danpr och andratappra drengar;Konr unge dockkände mer,väldet foroch dessa runor.

Svensk översättning: egen översättning.

Réð hann fuglum,fugl nam hlusta,fuglinn mæltiok frétti hann þá,hvat þat þýddiok þarfir váru,hvers um gátugoðin sjálf.
Han tolkade fåglarna,till fåglarna lyssnade han,fåglarna taladeoch frågade han dem,vad det betyddeoch vad som behövdes,vad gudarna självagav svar på.

Svensk översättning: egen översättning.

Konr ungr reiðum skógar þykkva,dýr nam veiða,dróttinn kallaðr;einn nam hann þaröllum meiri,afl ok ráðok allt kynni.
Konr unge redgenom täta skogar,vilt jagade han,drott kallades han;ensam var han därstörst av alla,kraft och rådoch all kunskap.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Rígrok réð honum þat,"Far þú, Konr ungr,finna Dana,Danpr ok aðradrengi marga,reið þú at ríki,ráð þú þínu."
Då talade Rígroch rådde honom det,"Far du, Konr unge,finna danerna,Danpr och andradrengar många,red till välde,råd ditt eget."

Svensk översättning: egen översättning.

Konr ungr fórkonungr at heita,nam at ríkjaskok ríki fá;Rígr var faðir,réð honum gæfu,ríkt nafn fékk hannok rúnar þær.
Konr unge forför att heta konungr,begynte att rådaoch välde få;Rígr var fader,gav honom lycka,mäktigt namn fick hanoch dessa runor.

Svensk översättning: egen översättning.

Hér líkr Rígsþulaok er hon brotinn;kvæðit er gamaltok geymt at fornu,líf ok ríkiljóð of fara,konungr ungrok koma meiri.
Här slutar Rígsþulaoch är bruten;dikten är gammaloch bevarad av gammalt,liv och väldekväden far om,konungen ungeoch ännu större komma.

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • Heimdallr , identifierad som Ríg i diktens prosaförord; gudarnas väktare som skapar samhällets ordning
  • rúnir , runkunskapen ökar med varje samhällsklass; Konr ungr överträffar alla

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Rígsþula är bevarad i Codex Wormianus (AM 242 fol.), den enda handskriften.

Diktens trefaldiga struktur (träl, bonde, jarl) speglar en samhällsmodell känd från andra fornnordiska och indoeuropeiska källor.

Ordleken Konr ungr = konungr (kung) är medvetet konstruerad och visar att dikten handlar om kungamaktens gudomliga ursprung.

B Vad vi tror oss veta

Huruvida dikten speglar en irländsk samhällsmodell (via vikingakontakt) eller ett äldre indoeuropeiskt trestegsschema diskuteras.

Identifieringen av Ríg med Heimdall baseras på prosainledningen, vars ålder och tillförlitlighet är omdiskuterad.

C Vad vi inte vet

Diktens slut är förlorat. Vad Konr ungr gör efter kråkans uppmaning kan med nuvarande belägg inte fastställas.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.