Helgakviða Hundingsbana I

Det första kvädet om Helge Hundingsbane

The First Lay of Helgi Hundingsbani

56 strofer

Sammanfattning

A

Helgakviða Hundingsbana I berättar om Helge, son till Sigmund Völsung. Vid hans födelse kommer nornorna och spinner hans öde: han ska bli den främste av kungar. Helge växer snabbt och dräper tidigt kung Hunding, varav hans tillnamn 'Hundingsbane'.

Under sina härfärder möter Helge valkyrjan Sigrún, dotter till kung Högne. Hon avslöjar att hon är trolovad mot sin vilja med Hödbroddr, son till kung Granmar, och ber Helge om hjälp. Helge samlar en flotta och sina bästa krigare.

Flottan seglar genom en våldsam storm. Sigrún visar sig som valkyrja över skeppen och lugnar havet. Vid Frekasteinn utkämpas det avgörande slaget. Hödbroddr faller och Helge segrar. Dikten slutar med Helges och Sigríns förening.

Dikten utmärker sig genom nornscenen vid födelsen, den dramatiska stormpassagen till havs, och kärleksmotivet mellan hjälten och valkyrjan, ett tema som blir centralt i hela Helge-cykeln.

Berättelsen

Ár var alda,þat er arar gullo,helgar vatnarfrá Himinfjöllum fello;þá hafði Helgiinn hugumstóriBorghildar burrí Brálundi.
Det var i urtiden,då örnar skrek,heliga vattenföll från Himinfjöll;då hade Helgi,den storsinnige,Borghilds son,fötts i Brálundr.

Svensk översättning: egen översättning.

Nótt varð at nýjum,nornar kvámo,þær er aldarörlög skópo;þær báðo þannþjóðan verðamæztan munuðok manna bezt.
Natt föll nyss,nornorna kom,de som för världensöde skapar;de önskade att dennefurste skulle blistörst av furstaroch bäst av män.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær skópo þessþjóðkonungs lífok Helga nafnheiðum seldo;þær svinno mjök,snærist síðansvásligasunnanvegar.
De formade dennefolkkonungs livoch gav Helgiärat namn;de lindade trådarna väl,spann sedanvarsamtmot söder.

Svensk översättning: egen översättning.

Þær festu þarfolginn þráttá Ránheimumum röðuls sal;þær gáfo gnógargulli fengnarvetti vísavestan fjarðar.
De fäste därde dolda trådarnavid Ránheimarkring solens sal;de gav rikligaguldomfångnaödesslut åt furstenväster om fjorden.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún var þarein norn þeira,sú er áttiAlf-heit;hón greip til hjálmshilmis ráðnar,Sigrlinn þóttiat svá vera.
Sigrún var enav dessa nornor,hon som ägdeälvaglansen;hon grep efter hjälmenåt furstens rådgiverska,det tycktes som omSigrlinn var där.

Svensk översättning: egen översättning.

Einn var Sigmundrá ískaldanætr einarí niðmyrku;fantu þá drengjardrengi Helgaá hjálmi hersisat hamri ganga.
Ensam var Sigmundri iskallanätteri becksvart mörker;då fann kämparnaHelgis kämpevid hövdingens hjälmatt gå med hammaren.

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi nam þáHundingsbani,ok Hunding sonhjörvi rjóða;Alf ok Eyólf,Hjörvarð ok Hávarð,í þreki þáþjóðkonungs bur.
Helgi dräpte dåHundings bane,och Hundings sonfärgade med svärd;Alf och Eyvólf,Hjörvarðr och Hávarðr,i kampens glofolkkonungens son.

Svensk översättning: egen översättning.

Mér inn máttkimunr of líðrat Ráðseyjar-sundi fyr suðan;þar sitr Gandálfá grjótfjöllum,sá er mér bjóbatna veiti.
Mig besjälaren stor längtanvid Ráðseyjarsundetmot söder;där sitter Gandálfpå grusiga berg,han som miggoda råd ger.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kvað Helgiinn hugumstóri,konungr ungikynna skyldi:'Hvat hofuð berr þú,heiðis kona,at ek vinnaorð til mín?'
Då sade Helgi,den storsinnige,den unge konungenville förtälja:'Vilket huvud bär du,kvinna av hedmarken,att du driver migtill mina ord?'

Svensk översättning: egen översättning.

Fjörr es allt þatflotna ræðrvið fjandmæliFreys ok Friggjar;þú skalt enn fáfyr þat gjöld,ef þú statt mérstafna næst.
Livet är allt detsom skeppsmännen styrmot Freys och Friggsfiendeord;du skall ändå fålön för det,om du stod mignärmast vid stäven.

Svensk översättning: egen översättning.

Hlæja þat skyldiheiðar Nornarat víga blótivandraðar niðjar;þær bauðu lífá línborð sér,er menn genguí meginhelgu.
De hedniska nornornaskrattar åt detvid stridsoffrethos det onda ätten;de bjöd livetvid sidan om sig,när männen gicki den stora helgedomen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá var Helgihregg-vitaðr,skjöldungr ungrat skóga rökum;þá var sigr gefinnSigmundar syni,enn Hundingr fellat hildar leiki.
Då var Helgistormprövad,den unge sköldungavid skogarnas töcken;då gavs segeråt Sigmunds son,och Hundingr fölli kampens lek.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kom Sigrún,sverðar glóðar,um fold faritfornar gögnum;valkyrja reiðof við geysar,lindi blíðumlogi þverra.
Då kom Sigrún,svärdsgnistrornas mö,ridit genom landav gammalt ursprung;valkyrjan redgenom susande skogar,med ljuvlig sköldbördasom flammornas dov.

Svensk översättning: egen översättning.

Þeir váru hávarhjálmar lýsir,ór heimi komnarhjördís meyjar;þær sátu á bakiblakkar stóðar,skjaldar bjartirskáru ljóman.
De var högastrålande hjälmar,ur världen komnasvärdgudinnornas jungfrur;de satt till hästpå svarta hingstar,ljusa sköldarskar genom glansen.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti HelgiHjörvarðs sonr,ok Hákon konungrhugði at hendi:'Hverr ríðr her sváhjálmar lýsir,meyjar gervarat malmþingi?'
Då sade HelgiHjörvarðs son,och konung Hákontänkte vid sin sida:'Vem rider här såmed strålande hjälm,jungfrur reddatill svärdets ting?'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún mælti:'Sætt þú Hundingsbani,þann er fyr mérflotna ræðr;hefr hann vígvið víðar þjóð,enn þjóðar gramrþrútinn reiðr.'
Sigrún sade:'Har du sett Hundingsbane,honom som framför mighärskar över skepp;han har krigmot vidsträckta folk,och folkens konungsvullnade av vrede.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún mælti:'Höðbroddr mikhefi at kvánfangiþótt ek þat þolaþjóðkonungs burr;hitt er mér kærrakonungr þinnat ek lauk of þikljóma hjálm.'
Sigrún sade:'Höðbroddr har migtill äktenskapsgåvafastän jag, folkkonungens dotter,inte kan uthärda det;det är mig käraredin konung,att jag slog om digden lysande hjälmen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Fyr austan hafAlf vegit hefr,Hundingr hollrvið hilmi sat;þat hafði þjóðkonungrþverliga tekit,es Hundingsbanihlaut á konungi.
Öster om havethar Alf stupat,vännen Hundingrsatt hos fursten;det hade folkkonungentagit illa upp,att Hundingsbanefällt konungen.

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi mælti:'Hverr mun vegavíðar lýðarHögna mær,ef ek hitt fær?Brúðr sál þínberr þú mér,þá er sundr faraseggir rauðir.'
Helgi sade:'Vem skall betvingade vidsträckta folkensHögnes dotter,om jag uppnår det?Din brudsängbär du till mig,när de röda kämparnafaller i strid.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún mælti:'Friðr mun Þórrþat fremia ok guðir,er Höðbroddr þykirhéðan fara;þó mun hann þigþjóðkonungrhér á heiðumhjálm gefa.'
Sigrún sade:'Freden skall Torbekräfta och gudarna,att Höðbroddr tyckshädan fara;ändå skall han dig,folkkonung,här på hedarnage hjälmen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti HelgiHundingsbani:'Sitr á Svávasunnanvegar,mær á miðjuMunarvági,sú er mér segirsvásliga.'
Då sade HelgiHundingsbane:'Sigrún sittersöderifrån,en mö i mittenav Munarvágr,hon som berättarömt för mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Sér þú þar fyr austanari ok úlfar,á nornagögnumnes ok hólma?Þar munu komakonungs megir,þar es Hundingr fellþjóðar vísa.
Ser du där i österörn och ulvar,på nornornas vägnäs och holmar?Där skall kommakonungars söner,där där Hundingr föllfolkens furste.

Svensk översättning: egen översättning.

Þat es, Sigmundar son,svá er mér lízt,at vegr víðrvið víkja ganga;hefr þú orðitat öðlingummeðan landrekarliggja undir.
Det är, Sigmunds son,så som det synes mig,att den vidsträckta vägenleder mot vikingarna;du har bliviten ätt-herremedan hövdingarnaligger under.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá sendi Helgihjálmar beiðirørendi röskumrekum víða:skiptu seggirá sandi Brandey,báðu þar tilberja manna.
Då sände Helgi,hjälmbegäraren,budskap till tapprakrigare vida:kämparna samladesvid Brandeys sandstränder,bjöd där tillstridsmännens möte.

Svensk översättning: egen översättning.

Þeir váru margirmegindjarfir,er þeir réðu tilreynanda hildrar;konungr hafðikynstórra mannahundruð þrjúat hildar þingi.
De var många,mycket djärva,när de styrde motstridens prövning;konungen hadeav ädla släktertrehundratill kampens ting.

Svensk översättning: egen översättning.

Konungr mæltikynna skyldi,er á sæ sigldiSigarsvöllum:'Hvat segir mérseggr inn gamli,hvern er at bíðabannsvörðr rögnar?'
Konungen sade,ville berätta,när han seglade till havsvid Sigarsvellir:'Vad berättar migden gamle mannen,vad skall inväntafördömelsens väktare?'

Svensk översättning: egen översättning.

Gunnar mæltigumnar þikkvast,þann er knörr stýrðirá kaf djúpum:'Skiptu menná Sigarssvöllum,við hundruð tvauhraustra guma.'
Gunnarr sade,den manligaste av karlar,han som styrde skeppeti djupaste vatten:'Männen delade upp sigvid Sigarsvellir,med tvåhundratappra kämpar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi mælti:'Höfum vér sigr,þótt sigr verðiat Sigarssvöllum;ráð er oss at reisarak fyr borð,at þjóðkonungsþorp líðr.'
Helgi sade:'Vi har seger,fastän seger skall vinnasvid Sigarsvellir;vi skall resabom framför bordläggningen,att folkkonungensby passerar.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá váru knörrarknáliga þundnar,skip við skipisett at lauki;Helgi mæltivið hólma fúss,er herr komá hafstöng niðr.
Då var skeppenkraftigt bundna,skepp vid skeppsatt i rad;Helgi saderedo för holmarna,när hären stegner på havsstången.

Svensk översättning: egen översättning.

Fyr austan Grándanaesgingu menn fram,þeir er á knörrumkunnir váru;Helgi bad hannhjálm bera,en Sinfjötlisenn at leita.
Öster om Grándanesgick männen fram,de som på skeppenvar kända;Helgi bad honombära hjälmen,och Sinfjötligenast söka.

Svensk översättning: egen översättning.

Sinfjötli mælti,sunnanvegar,við mann inn illamæðra son:'Hugðir þú þatHundingsbani,at ek þínþurfa skyldi?'
Sinfjötli sade,söderifrån,till den onde mannen,mödrars son:'Trodde du det,Hundingsbane,att jagbehöva dig?'

Svensk översättning: egen översättning.

Gramr mælti:'Skaltú þat gjalda,þótt gangir tilgoðs ins mikla,at þú urðiróvaskr maðr,er þú flýðirfyr folkvígi.'
Mannen sade:'Du skall betala för det,fastän du går tillden store guden,att du bleven feg man,när du flyddefälttaget.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi mælti:'Betr þykki mérat þegja enn mælaníð ef sjá má;hvárr er þérhróðugr þat,Sigrún er mínSváfnis dóttir.'
Helgi sade:'Det verkar mig bättreatt tiga än att talaskam om man ser det;vem av erberömmer sig det,Sigrún är min,Sváfnis dotter.'

Svensk översättning: egen översättning.

Gekk þá hárá heiðar þokar,þar er konungr satá kaf djúpum;þá kvamt til handarhilmi stórumhraustr ok hugaðrhann er hyggi skyldi.
Gick då den högei hedmarkens töcken,där konungen satti djupaste sund;då kom till handenden store furstentapper och sinnadhan som tänka skall.

Svensk översättning: egen översättning.

Rann þar hár geðrof heiðar svörtu,þar er skip lágoá sjóvar botni;hvess ok hræstrarhrann á borð,ok stóð hvert skipá stöfnum upp.
Löpte det höga sinnetöver de svarta hedarna,där skeppen lågpå havets botten;skarp och brusandesjöng mot bordläggningen,och varje skepp stodupp på stävarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Fyr Gnipalundigerðisk þrungit,miklir stórmrá miklum knörrum;þá mælti Helgiþegnar hans létuhvárki ræðaskof rögn viðri.
Vid Gnipalundrträngde det sig,stor stormmot de stora skeppen;då sade Helgi,hans männer lätvarken fruktagudarnas väder.

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún sá þáyfir sjó faravalkyrjur ríðará valbjörnum;gripu þær þáá gervum skipumok hlutu eigihlunnar fara.
Sigrún såg dåfara över havetridande valkyrjorpå valbjörnar;de grep dåom de rediga skeppenoch fick ejvallarna fara.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá kváðu þærok þetta mæltumeyjar ríðarmeira drjúgt:'Hvat ér yðvarterindi her?Hvat sér þú þatsjóns af borð?'
Då sade deoch detta taladede ridande jungfrurnaän mer:'Vad är ertärende här?Vad ser du detmed blicken från bordläggningen?'

Svensk översättning: egen översättning.

Sigrún mælti:'Helgi ek vilhér þiggja skjöld,þótt vér sæimsvást vinir;ek hefi fyr Helgahönd boðit,skaltu gefa mérslíkt gjöld.'
Sigrún sade:'Helgi, jag villhär ta emot sköld,fastän vi ärkäraste vänner;jag har för Helgiräckt handen,du skall ge migsådan lön.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi mælti:'Þat mun ver gangaþótt vit gagngimat geirþingi;mér þykki atþjóðan ungirauðr remirœkr fyr borð.'
Helgi sade:'Det skall gå välfastän vi ger osstill spjutets ting;det tycks migatt den unge furstendet röda havetkastar utöver borden.'

Svensk översättning: egen översättning.

Við Frekasteinfóru til bardaga,Helgi inn hugumstóriok Höðbroddr þar;þar fell Gramrfrá geirþingi,ok Hreinn ok Hjörrhvárr at öðrum.
Vid Frekasteinngick de till kamp,Helgi den storsinnigeoch Höðbroddr där;där föll Gramrfrån spjutets ting,och Hreinn och Hjörr,den ene efter den andre.

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi þá stóðhárr yfir höfðum,sendi árat orrosta;þá fell Dagrok Dagr's menn,hvárr hjálmr blóðrauðrá herðar fell.
Helgi stod dåhög över huvudena,sände tidigttill striden;då föll Dagroch Dagrsmännen,varje blodröd hjälmföll på axlarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Œrðisk þar herrok hjörvar gnýr,fjöll ok fljótof fami lágo;lék þá Helgiljós í skjöldur,glóðar genguskat geirþingi.
Rasar där härenoch svärdenas dån,berg och floderlåg i famntag;lekte då Helgiljus i skölden,glöderna strömmadevid spjutets ting.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Dagrdeyðisk vísa,víga maðrvið vígis þing:'Höðbroddr hérhjörr ber á sér,svart es lífá sunnum knörr.'
Då sade Dagr,furstens bane,stridsmandenvid kampens ting:'Höðbroddr härbär svärd på sig,svart är livetpå de södra skeppen.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Helgi:'Hér mun komahilmis megirá heiðvöllum;þar mun Höðbroddrhér hjörr þola,ef hann fær eigifrið af oss.'
Då sade Helgi:'Här skall kommafurstens sönerpå hedslätterna;där skall Höðbroddrhär lida svärdsegg,om han ej fårfred av oss.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Höðbroddr,hyggja skyldi,hilmis megirat hilmi stórum:'Hví rennr þú sváráðgjafi minn,þá er hér beraskhjörvar þingat?'
Då sade Höðbroddr,ville tänka,furstens sönervid den store fursten:'Varför flyr du så,min rådgivare,nu när härsvärden bärs dit?'

Svensk översättning: egen översättning.

Hlif né höfuðhilmi þykkigeymt af granda,at geira þingum;þar þyrptisk herrat hjörva sté,ok Helgi knúðiská hilmis hendr.
Varken skydd eller huvudtycks furstenvaktat mot faravid spjutens ting;där trängde härenmot svärdens ström,och Helgi trycktepå furstens händer.

Svensk översättning: egen översättning.

Þar fell Höðbroddrok hvers konungsmenn á molduá margan veg;þat varð auðitöðlingum sínumat Helgi réðat hilmi sögu.
Där föll Höðbroddroch varje konungsmännen på markenpå mångahanda vis;det var bestämtåt hans furstaratt Helgi styrdefurstens saga.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Helgihinns hugumstórisvá at sumir heyrðuat sælu gerðisk:'Höfum sigr fengitá sverðfimi,ok Frekasteinfarit af oss.'
Då sade Helgi,den storsinnige,så att somliga hördeatt lyckan gjordes:'Vi har tagit segeri svärdskonsten,och Frekasteinnfarit av oss.'

Svensk översättning: egen översättning.

Hvarr sá hjörrer Helgi barlíf ok landaf lýðum tók;skyldi þat satt veraer Sigrún kvað,at Hundingsbanihún af goðum.
Varje svärdsom Helgi bartog liv och landfrån folken;det skulle vara santvad Sigrún sade,att Hundingsbanehon av gudarna.

Svensk översättning: egen översättning.

Þá reið Sigrúnof sævar þokartil þess er hún fannfriðreka sinn;þá kvað hún þessakveðju við hann:'Helgi, þú lifir,hilmir, heill.'
Då red Sigrúngenom havets töckentills hon fannsin fridfurste;då sade hon dessahälsningsord till honom:'Helgi, du lever,furste, hel.'

Svensk översättning: egen översättning.

Helgi mælti:'Heil sé þú,hjálmvitr fögr,ok þér heill gefihimins rögn;þú skalt ok lífalíf af mér,þér es auðitat eiga mik.'
Helgi sade:'Hel vare du,fagra hjälmkvinnne,och hälsa dig givehimmelens gudar;du skall ock levaliv av mig,dig är bestämtatt äga mig.'

Svensk översättning: egen översättning.

Veit ek þatat þau fara saman,Helgi ok Sigrúná heiðum völlum;hún er á hanshöndum fallin,ok hann hefr hanaat hjartarót.
Jag vet detatt de far tillsammans,Helgi och Sigrúnpå hedmarksslätterna;hon är falleni hans händer,och han har hennevid hjärtats rot.

Svensk översättning: egen översättning.

Þau fóru þáá fjall saman,Helgi ok Sigrúnhilmir stórr;hón bauð honumat bíða sín,ok hann þóttiat þat vera.
De for dåtill fjällen tillsammans,Helgi och Sigrún,den store fursten;hon bad honomatt vänta på sig,och han tyckteatt det var rätt.

Svensk översättning: egen översättning.

Sól var at setrer Sigrún sáþar er hún komtil Sefafjallar;þá kvað hún þessakveðju at Helga:'Nú mun veranótt of þessa.'
Solen gick nernär Sigrún sågdit hon komtill Sefafjall;då sade hon dessahälsningsord till Helgi:'Nu skall det varanatt kring detta.'

Svensk översättning: egen översättning.

Þá mælti Helgihilmir ungi,konungr kynstórrkveðja skyldi:'Sigrún, þú ertsólar ljós,glaðr gramrat geira þingi.'
Då sade Helgi,den unge fursten,konungen av ädel ättville hälsa:'Sigrún, du ärsolens ljus,glad konungvid spjutens ting.'

Svensk översättning: egen översättning.

Centrala begrepp

  • nornir , ödesdiserna som spinner Helges öde vid födelsen (strof 2-4)
  • valkyrja , Sigrún framträder som valkyrja och skyddar Helges flotta genom stormen
  • Völsungar , Helge tillhör Völsungaätten genom sin fader Sigmund
  • fornyrðislag , diktens narrativa versmått

Tolkningstraditioner

A Vad vi vet

Helgakviða Hundingsbana I är bevarad i Codex Regius. Den är den första av två Helge Hundingsbane-dikter, med en tredje Helge-dikt (Helgakviða Hjörvarðssonar) emellan.

Diktens koppling till Völsungacykeln genom Sigmundr är textkritiskt etablerad och bekräftas av paralleller i Völsunga saga.

Nornscenen vid Helges födelse (strof 2-4) är en av de mest detaljerade framställningarna av nornornas ödesspinnande i eddadiktningen.

Motivet med valkyrjan som älskar hjälten och skyddar honom i strid är genomgående i alla tre Helge-dikterna.

B Vad vi tror oss veta

Dateringen av dikten är osäker. Stilen har drag av den mer utsmyckade skaldediktningen, vilket har fått vissa forskare att föreslå en relativt sen komposition (1000-1100-tal).

Huruvida Sigrún och de andra Helge-dikterna speglar en äldre valkyrje-kultus eller en yngre litterär utveckling av valkyrjemotivet är omdebatterat.

Relationen mellan de tre Helge-dikterna och deras inbördes kronologi diskuteras. Att hjältarna 'återföds' antyder en cykel, men huruvida dikterna avsiktligt komponerats som en sådan är oklart.

C Vad vi inte vet

Den historiska kärnan bakom Helge Hundingsbane, huruvida gestalten bygger på en historisk kung eller är helt mytisk, kan med nuvarande källmaterial inte avgöras.

Huruvida stormscenen (strof 29-31) speglar en ritualberättelse kopplad till sjöfarande eller är en rent poetisk komposition förblir okänt.

Källor och vidare läsning

Primärkällor

  • Neckel, Gustav, och Hans Kuhn. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. uppl. Heidelberg: Winter.

Översättningar

  • Brate, Erik (övers.). 1913. Eddan: De nordiska guda- och hjältesångerna. Stockholm: Norstedt. (PD)
  • Collinder, Björn (övers.). 1957. Den poetiska Eddan. Stockholm: Forum.

Vetenskapliga verk

  • Lindow, John. 2001. Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press.
  • Simek, Rudolf. 1993. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall. Cambridge: D. S. Brewer.
  • de Vries, Jan. 1956–1957. Altgermanische Religionsgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter.
  • Turville-Petre, E. O. G. 1964. Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient Scandinavia. London: Weidenfeld and Nicolson.
  • Clunies Ross, Margaret. 1994–1998. Prolonged Echoes: Old Norse Myths in Medieval Northern Society, vols. I–II. Odense: Odense University Press.
  • McKinnell, John. 2014. Essays on Eddic Poetry. Ed. Donata Kick and John D. Shafer. Toronto: University of Toronto Press.